Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I heard her blathering tonight, telling you we kept fine company here, and the squire takes off his hat to her. | Я нынче слышал ее болтовню о приличной публике у нас в трактире и о сквайре, который снимает перед ней шляпу. |
It's lies, all lies. | Это все враки, сплошные враки. |
I'll tell you that much, for you'll come to know it anyway. | Одно только тебе скажу, все равно рано или поздно узнаешь. |
Squire Bassat's too mortal scared to shove his nose in here. | Сквайр Бассет и носа сюда не кажет, боится. |
If he saw me in the road he'd cross his heart and spur his horse. | Как увидит меня на дороге, перекрестится и пришпорит коня. |
And so would all the precious gentry. | Да и все прочие милейшие господа. |
The coaches don't stop here now, nor the mails neither. | Кареты с пассажирами не останавливаются здесь больше, и почтовые тоже. |
I don't worry; I've customers enough. | Но мне наплевать, клиентов хватает. |
The wider berth the gentry give to me the better pleased I am. | Чем меньше беспокоят меня господа, тем лучше. |
Oh, there's drinking here all right, and plenty of it too. | Здесь пьют - и не мало. |
There's some who come to Jamaica Saturday night, and there's some who turn the key of their door and sleep with their fingers in their ears. | Одни в субботу вечером ездят в "Ямайку", а другие запирают двери на засовы и ложатся спать, заткнув уши. |
There are nights when every cottage on the moors is dark and silent, and the only lights for miles are the blazing windows of Jamaica Inn. | Бывает, что по ночам в округе тихо и темно во всех домах, и только окна "Ямайки" ярко освещены. |
They say the shouting and the singing can be heard as far down as the farms below Rough Tor. | Г оворят, что крики и пение слышны отсюда даже на фермах за Раф Тором. |
You'll be in the bar those nights, if you've a fancy for it, and you'll see what company I keep." | В такие вечера, если пожелаешь, будешь работать в баре и увидишь, с кем я вожу компанию. |
Mary sat very still, gripping the sides of her chair. | Мэри сидела очень тихо, крепко вцепившись руками в сиденье стула. |
She dared not move for fear of that swift changing of his mood which she had observed already, and which would turn him from this sudden intimate tone of confidence to a harsh and coarse brutality. | Она не смела пошевелиться, боясь, что настроение Джосса внезапно снова переменится и он перейдет от доверительного тона к грубой брани. |
"They're all afraid of me," he went on; "the whole damned lot of 'em. Afraid of me, who's afraid of no man. | - Все они боятся меня, - продолжал он, - а я никого не боюсь. |
I tell you, if I'd had education, if I'd had learning, I'd have walked the breadth of England beside King George himself. | Говорю тебе, получи я хорошее воспитание и образование, я бы уж был при самом короле Георге и исколесил с ним всю Англию. |
It's drink that's been against me, drink and my hot blood. | Всему виной спиртное да моя горячая кровь. |
It's the curse of all of us, Mary. | Проклятие это лежит на всем нашем роду, Мэри. |
There's never been a Merlyn yet that died peaceful in his bed. | Ни один из Мерлинов еще не помер в собственной постели. |
"My father was hanged at Exeter - he had a brawl with a fellow and killed him. | Отца моего повесили в Эксетере - он ввязался в драку с одним парнем и прикончил его. |
My granddad had his ears cut for thieving; he was sent out to a convict settlement and died raving mad from a snake bite in the tropics. | Деду отрезали уши за воровство, отправили на каторгу в южные колонии, и там он подох от змеиного укуса. |
I'm the eldest of three brothers, all of us born under the shadow of Kilmar, away yonder above Twelve Men's Moor. You walk out over there across the East Moor till you come to Rushyford, and you'll see a great crag of granite like a devil's hand sticking up into the sky. | Я старший из трех братьев; все мы родились у подножья Килмара, в его тени, - там, около болота Дюжины Молодцов... Знаешь, надо пересечь Восточное болото, дойти до Рашфорда, там и увидишь огромную гранитную скалу, похожую на воздетую к небу руку дьявола. |
That's Kilmar. | Это и есть Килмар. |
If you'd been born under its shadow you'd take to drink, same as I did. | Если уж родился около него, непременно пристрастишься к выпивке, как я. |
My brother Matthew, he was drowned in Trewartha Marsh. | Мой брат Мэтью утонул в болоте Треварта. |
We thought he'd gone for a sailor, and had no news of him, and then in the summer there was a drought, and no rain fell for seven months, and there was Matthew sticking up in the bog, with his hands above his head, and the curlews flying round him. | Мы-то думали, что он подался в матросы, о нем долго не было известий. А потом летом, когда началась засуха и не выпало ни капли дождя, мы вдруг наткнулись на Мэтью. Он застрял в трясине, так и остался стоять там с руками, поднятыми вверх, а вокруг вились кулики. |
My brother Jem, damn him, he was the baby. Hanging onto mother's skirts when Matt and I were grown men. | Мой брат Джем - черт бы его побрал! - был еще младенцем, держался за юбку матери, когда Мэт и я были уже взрослыми. |
I never did see eye to eye with Jem. Too smart he is, too sharp with his tongue. | Я никогда не ладил с Джемом: уж больно он хитер и остер на язык. |
Oh, they'll catch him in time and hang him, same as they did my father." | Когда-нибудь его наверняка поймают и повесят, как моего отца. |
He fell silent a moment, gazing at his empty glass. He picked it up and put it down again. | Тут Джосс замолчал, уставился на пустой стакан, поднял его и вновь поставил на стол. |
"No," he said, "I've said enough. | - Нет, - проговорил он. - Сказал, хватит - значит, хватит. |
I'll have no more tonight. | Сегодня больше ни капли. |
Go up to bed, Mary, before I wring your neck. | Ступай-ка спать, Мэри, пока я не свернул тебе шею. |
Here's your candle. | Возьми свечу. |
You'll find your room over the porch." | Твоя комната наверху, прямо над крыльцом. |
Mary took the candlestick without speaking and was about to pass him when he seized hold of her shoulder and twisted her round. | Не говоря ни слова, Мэрн взяла свечу и собралась идти, но он вдруг схватил ее за плечо и резко повернул к себе. |
"There'll be nights sometimes when you'll hear wheels on the road," he said, "and those wheels will not pass on, but they'll stop outside Jamaica Inn. | - Может, как-нибудь ночью тебе случится услышать шум колес на дороге, - сказал он. - И если повозка не проедет мимо, а остановится у |
And you'll hear footsteps in the yard, and voices beneath your window. When that happens, you'll stay in your bed, Mary Yellan, and cover your head with the blankets. | "Ямайки", и если раздадутся шаги во дворе и голоса под твоими окнами, то оставайся в постели, Мэри Йеллан, и накройся одеялом с головой. |
Do you understand?" | Ты поняла? |
"Yes, Uncle." | - Да, дядя. |
"Very well. Now get out, and if you ever ask me a question again I'll break every bone in your body." | - Ладно, а теперь убирайся, и если когда-нибудь вздумаешь задать мне хоть один вопрос, я переломаю тебе все кости. |
She went out of the room and into the dark passage, bumping against the settle in the hall, and so upstairs, feeling her way with her hands, judging her whereabouts by turning round and facing the stairs again. | Она вышла из комнаты в темный коридор и, споткнувшись в темноте о скамью в холле, осторожно, постоянно оглядываясь, начала подниматься по лестнице. |
Her uncle had told her the room over the porch, and she crept across the dark landing, which was unlit, pass two doors on either side - guest rooms, she imagined, waiting for those travellers who never came nowadays nor sought shelter beneath the roof of Jamaica Inn - and then stumbled against another door and turned the handle, and saw by the flickering flame of her candle that this was her room, for her trunk lay on the floor. | Дядя сказал, что ее комната над крыльцом. Она медленно прошла по неосвещенной лестничной площадке, миновала две двери по обе стороны -вероятно, за ними прежде были комнаты для проезжих, но никто теперь не искал приюта под крышей "Ямайки". Тут Мэри наткнулась еще на одну дверь. Повернув ручку, открыла ее и при слабом свете свечи разглядела на полу свой сундучок и поняла, что это и есть ее комната. |
The walls were rough and unpapered, and the floor boards bare. | Стены были без обоев и даже не оштукатурены, полы ничем не застелены. |
A box turned upside down served as a dressing table, with a cracked looking-glass on top. | Туалетным столиком служил перевернутый ящик, на котором стояло потрескавшееся зеркало. |
There was no jug or basin; she supposed she would wash in the kitchen. | В комнате не было ни кувшина, ни таза; видимо, умываться ей придется на кухне. |
The bed creaked when she leant upon it, and the two thin blankets felt damp to her hand. | Кровать заскрипела, лишь только она дотронулась до нее, два тонких одеяла на ощупь были влажными. |
She decided she would not undress, but would lie down upon it in her travelling clothes, dusty as they were, with her cloak wrapped round her. | Девушка решила не раздеваться и лечь в одежде, в которой приехала, пусть и изрядно пропылившейся, и завернуться в плащ. |
She went to the window and looked out. | Подойдя к окну, она выглянула наружу. |
The wind had dropped, but it was still raining - a thin wretched drizzle that trickled down the side of the house and smeared the dirt on the windowpane. | Ветер утих, но дождь еще моросил и мутные тонкие струйки стекали по стене дома, заливая оконное стекло грязью. |
A noise came from the far end of the yard, a curious groaning sound like that of an animal in pain. | Откуда-то из дальней части двора послышался звук, похожий на стон раненого зверя. |
It was too dark to see clearly, but she could make out a dark shape swinging gently to and fro. | Было слишком темно, чтобы что-нибудь разглядеть; Мэри увидела лишь темный, мерно покачивавшийся предмет. |
For one nightmare of a moment, her imagination on fire with the tales Joss Merlyn had told her, she thought it was a gibbet, and a dead man hanging. | На одно мгновение под впечатлением страшных рассказов Джосса ей померещилось, что перед ней виселица с мертвецом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать