Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There's always company on the road. Travellers, and private gentlemen, and sometimes sailors from Falmouth." | Много всякого люда проезжает здесь: и торговцы, и джентльмены, путешествующие по своим делам. Случается, и матросы из Фалмута заглядывают. |
"Yes, Aunt Patience. But why don't they stop at Jamaica?" | - Да, тетушка, но почему же они не останавливаются в "Ямайке"? |
"They do. | - Как это не останавливаются? |
They often ask for a drink in the bar. | Частенько останавливаются, и в бар заходят освежиться. |
We've a good custom here." | У нас большая клиентура. |
"How can you say that when the parlour is never used, and the guest rooms are stored with lumber, fit only for rats and mice? | - Да что вы такое говорите? В гостиной давным-давно не прибирали, ну а в комнатах что творится! Вот мышам да крысам раздолье! |
I've seen them for myself. | Да я же своими глазами видела. |
I've been to inns before, smaller ones than this by far. | Мне приходилось бывать в трактирах, конечно не таких больших. |
There was an inn at home, in the village. | У нас в деревне тоже был трактир. |
The landlord was a friend of ours. | Хозяин был с нами в дружбе. |
Many a time Mother and I had tea in the parlour; and upstairs, though there were only two rooms, they were furnished and fitted up in style for travellers." | Мы не раз к нему заглядывали и чай пили в гостиной. Правда, он сдавал только две комнаты, но зато уж они были и обставлены как подобает, и прибраны как следует. |
Her aunt was silent for a moment, working her mouth and twisting her fingers in her lap. | Пейшнс долго не отвечала, потом губы ее снова задергались, и, вцепившись руками в колени, она произнесла: |
"Your uncle Joss doesn't encourage folks to stay," she said at length. | - Дядя Джосс не хочет, чтобы у нас останавливались. |
"He says you never know who you are going to get. | Мало ли кто завалится? |
Why, in a lonely spot like this we might be murdered in our beds. There's all sorts on a road like this. | В таком уединенном месте и прирежут ночью за милую душу. |
It wouldn't be safe." | Страшно пускать кого попало. |
"Aunt Patience, you're talking nonsense. | - Но, тетушка, это же бессмыслица! |
What is the use of an inn that cannot give an honest traveller a bed for the night? For what other purpose was it built? | Зачем же держать трактир, коль приличному человеку у вас и переночевать нельзя? |
And how do you live, if you have no custom?" | И на что же вы живете, ежели у вас совсем нет постояльцев? |
"We have custom," returned the woman sullenly. "I've told you that. There's men come in from the farms and outlying places. | - Я же тебе сказала - клиенты у нас бывают, -нехотя ответила та. - - Разные люди заходят: те, что живут неподалеку на фермах, да еще многие из округи. |
There are farms and cottages scattered over these moors for miles around, and folk come from there. | Тут на болотах много и ферм, и коттеджей. |
There are evenings when the bar is full of them." | В иные вечера бар просто битком набит. |
"The driver on the coach yesterday told me respectable people did not come to Jamaica any more. | - А кучер говорил вчера, что приличные люди в "Ямайку" больше не заходят. |
He said they were afraid." | Сказал, боятся. |
Aunt Patience changed colour. She was pale now, and her eyes roved from side to side. | Пейшнс переменилась в лице и страшно побледнела. Глаза ее забегали. |
She swallowed, and ran her tongue over her lips. | Она проглотила комок в горле и провела языком по пересохшим губам. |
"Your uncle Joss has a strong temper," she said; "you have seen that for yourself. He is easily roused; he will not have folk interfering with him." | - У дядюшки Джосса - крутой нрав, - выдавила она из себя наконец. - - Он вспыльчив и перечить себе не позволит. |
"Aunt Patience, why should anyone interfere with a landlord of an inn who goes about his rightful business? | - Тетушка, ну кто же станет перечить хозяину постоялого двора, который всего лишь занимается своим делом? |
However hot tempered a man may be, his temper doesn't scare people away. That's no excuse." | Вряд ли его дурной нрав может напрочь отвадить посетителей... |
Her aunt was silent. She had come to the end of her resources and sat stubborn, as a mule. She would not be drawn. | Тетушка умолкла, не находя слов, и сидела съежившись, всем видом показывая, что больше из нее ничего не вытянешь. |
Mary tried another question. | Мэри попробовала зайти с другой стороны. |
"Why did you come here in the first place? | - А как вы здесь вообще очутились? |
My mother knew nothing of this; we believed you to be in Bodmin; you wrote from there when you married." | Моя матушка ничего об этом не знала. Мы думали, вы живете в Бодмине, ведь вы нам оттуда написали, когда вышли замуж. |
"I met your uncle in Bodmin, but we never lived there," replied Aunt Patience slowly. | - Мы с твоим дядей познакомились в Бодмине, но жить там никогда не жили. |
"We lived near Padstow for a while, and then we came here. | Какое-то время провели под Пэдстоу, ну а потом сюда перебрались. |
Your uncle bought the inn from Mr. Bassat. | Джосс купил трактир у мистера Бассета. |
It had stood empty a number of years, I believe, and your uncle decided it would suit him. | Говорили, что долгие годы дом пустовал, ну а Джоссу он приглянулся. |
He wanted to settle down. | Ему хотелось наконец осесть. |
He's travelled a lot in his time; he's been to more places than I can remember the names. | Он долго мотался по свету; где только не бывал, даже в Америку ездил. |
I believe he was in America once." | Уж всего сейчас и не припомню. |
"It seems a funny thing to come to this place to settle," said Mary. "He couldn't have chosen much worse, could he?" | - Странно, что он решил обосноваться в таком вот месте, - сказала Мэри. - Хуже, пожалуй, не придумаешь. |
"It's near his old home," said her aunt. | - Он родился в этих краях. |
"Your uncle was born only a few miles away, over on Twelve Men's Moor. | Их дом стоял здесь неподалеку, на болоте Дюжины Молодцов. |
His brother Jem lives there now in a bit of a cottage, when he's not roaming the country. | Брат его, Джем, и теперь там живет, когда не шатается по округе. У него там небольшой домишко. |
He comes here sometimes, but your uncle Joss does not care for him much." | Время от времени он наведывается к нам, но дядюшка Джосс не особенно его жалует. |
"Does Mr. Bassat ever visit the inn?" | - А мистер Бассет к вам заходит? |
"No." | - Нет. |
"Why not, if he sold it to my uncle?" | - Отчего же, раз это он продал дяде трактир? |
Aunt Patience fidgeted with her fingers and worked her mouth. | Тетя Пейшнс нервно сцепила пальцы и закусила губу. |
"There was some misunderstanding," she replied. | - Они что-то не поладили. |
"Your uncle bought it through a friend. | Твой дядя купил трактир через знакомого. |
Mr. Bassat did not know who Uncle Joss was until we were settled in, and then he was not very pleased." | Мистер Бассет об этом не знал, пока мы не вселились сюда, и не очень обрадовался. |
"Why did he mind?" | - Чем же он был недоволен? |
"He had not seen your uncle since he lived at Trewartha as a young man. | - Они не виделись с тех пор, как дядя еще молоденьким парнишкой уехал из Треварты. |
Your uncle was wild as a lad; he got a name for acting rough. | В молодости он был большим буяном, и о нем ходила дурная слава. |
It wasn't his fault, Mary, it was his misfortune. | Но это не вина его, а беда. |
The Merlyns all were wild. | Все они, Мерлины, такие. |
His young brother Jem is worse than ever he was, I am sure of that. | А его младший брат, Джем, еще того хуже, это уж я точно говорю. |
But Mr. Bassat listened to a pack of lies about Uncle Joss, and was in a great way when he discovered that he'd sold Jamaica to him. | Ну, мистер Бассет наслушался всяких россказней о Джоссе и поднял целую бучу из-за покупки дома. |
There, that's all there is to it." | Вот тебе и все. |
She leant back in her chair, exhausted from her cross-examination. Her eyes begged to be excused further questioning, and her face was pale and drawn. | В изнеможении Пейшнс откинулась на спинку стула, глаза ее молили о пощаде, лицо вытянулось и еще больше побледнело. |
Mary saw she had suffered enough, but with the rather cruel audacity of youth she ventured one question more. | Мэри видела, как она страдает, но с жестокостью молодости все же посмела задать еще один вопрос: |
"Aunt Patience," she said, "I want you to look at me and answer me this, and then I won't worry you again: What has the barred room at the end of the passage to do with the wheels that stop outside Jamaica Inn by night?" | - Последний вопрос, и больше я вас тревожить не стану. Тетушка, посмотрите мне в глаза и отвечайте прямо: что это за комната там, в конце коридора, окна которой наглухо заколочены, и что привозят по ночам в "Ямайку"? |
As soon as she had spoken she was sorry, and, like many a one before her who has spoken too hastily and too soon, she yearned for the words to be unsaid. | Как часто бывает в таких случаях, Мэри, едва договорив, тотчас раскаялась в том, что эти слова сорвались с ее губ. Чего бы она ни отдала, чтобы взять их обратно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать