Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There's always company on the road. Travellers, and private gentlemen, and sometimes sailors from Falmouth." Много всякого люда проезжает здесь: и торговцы, и джентльмены, путешествующие по своим делам. Случается, и матросы из Фалмута заглядывают.
"Yes, Aunt Patience. But why don't they stop at Jamaica?" - Да, тетушка, но почему же они не останавливаются в "Ямайке"?
"They do. - Как это не останавливаются?
They often ask for a drink in the bar. Частенько останавливаются, и в бар заходят освежиться.
We've a good custom here." У нас большая клиентура.
"How can you say that when the parlour is never used, and the guest rooms are stored with lumber, fit only for rats and mice? - Да что вы такое говорите? В гостиной давным-давно не прибирали, ну а в комнатах что творится! Вот мышам да крысам раздолье!
I've seen them for myself. Да я же своими глазами видела.
I've been to inns before, smaller ones than this by far. Мне приходилось бывать в трактирах, конечно не таких больших.
There was an inn at home, in the village. У нас в деревне тоже был трактир.
The landlord was a friend of ours. Хозяин был с нами в дружбе.
Many a time Mother and I had tea in the parlour; and upstairs, though there were only two rooms, they were furnished and fitted up in style for travellers." Мы не раз к нему заглядывали и чай пили в гостиной. Правда, он сдавал только две комнаты, но зато уж они были и обставлены как подобает, и прибраны как следует.
Her aunt was silent for a moment, working her mouth and twisting her fingers in her lap. Пейшнс долго не отвечала, потом губы ее снова задергались, и, вцепившись руками в колени, она произнесла:
"Your uncle Joss doesn't encourage folks to stay," she said at length. - Дядя Джосс не хочет, чтобы у нас останавливались.
"He says you never know who you are going to get. Мало ли кто завалится?
Why, in a lonely spot like this we might be murdered in our beds. There's all sorts on a road like this. В таком уединенном месте и прирежут ночью за милую душу.
It wouldn't be safe." Страшно пускать кого попало.
"Aunt Patience, you're talking nonsense. - Но, тетушка, это же бессмыслица!
What is the use of an inn that cannot give an honest traveller a bed for the night? For what other purpose was it built? Зачем же держать трактир, коль приличному человеку у вас и переночевать нельзя?
And how do you live, if you have no custom?" И на что же вы живете, ежели у вас совсем нет постояльцев?
"We have custom," returned the woman sullenly. "I've told you that. There's men come in from the farms and outlying places. - Я же тебе сказала - клиенты у нас бывают, -нехотя ответила та. - - Разные люди заходят: те, что живут неподалеку на фермах, да еще многие из округи.
There are farms and cottages scattered over these moors for miles around, and folk come from there. Тут на болотах много и ферм, и коттеджей.
There are evenings when the bar is full of them." В иные вечера бар просто битком набит.
"The driver on the coach yesterday told me respectable people did not come to Jamaica any more. - А кучер говорил вчера, что приличные люди в "Ямайку" больше не заходят.
He said they were afraid." Сказал, боятся.
Aunt Patience changed colour. She was pale now, and her eyes roved from side to side. Пейшнс переменилась в лице и страшно побледнела. Глаза ее забегали.
She swallowed, and ran her tongue over her lips. Она проглотила комок в горле и провела языком по пересохшим губам.
"Your uncle Joss has a strong temper," she said; "you have seen that for yourself. He is easily roused; he will not have folk interfering with him." - У дядюшки Джосса - крутой нрав, - выдавила она из себя наконец. - - Он вспыльчив и перечить себе не позволит.
"Aunt Patience, why should anyone interfere with a landlord of an inn who goes about his rightful business? - Тетушка, ну кто же станет перечить хозяину постоялого двора, который всего лишь занимается своим делом?
However hot tempered a man may be, his temper doesn't scare people away. That's no excuse." Вряд ли его дурной нрав может напрочь отвадить посетителей...
Her aunt was silent. She had come to the end of her resources and sat stubborn, as a mule. She would not be drawn. Тетушка умолкла, не находя слов, и сидела съежившись, всем видом показывая, что больше из нее ничего не вытянешь.
Mary tried another question. Мэри попробовала зайти с другой стороны.
"Why did you come here in the first place? - А как вы здесь вообще очутились?
My mother knew nothing of this; we believed you to be in Bodmin; you wrote from there when you married." Моя матушка ничего об этом не знала. Мы думали, вы живете в Бодмине, ведь вы нам оттуда написали, когда вышли замуж.
"I met your uncle in Bodmin, but we never lived there," replied Aunt Patience slowly. - Мы с твоим дядей познакомились в Бодмине, но жить там никогда не жили.
"We lived near Padstow for a while, and then we came here. Какое-то время провели под Пэдстоу, ну а потом сюда перебрались.
Your uncle bought the inn from Mr. Bassat. Джосс купил трактир у мистера Бассета.
It had stood empty a number of years, I believe, and your uncle decided it would suit him. Говорили, что долгие годы дом пустовал, ну а Джоссу он приглянулся.
He wanted to settle down. Ему хотелось наконец осесть.
He's travelled a lot in his time; he's been to more places than I can remember the names. Он долго мотался по свету; где только не бывал, даже в Америку ездил.
I believe he was in America once." Уж всего сейчас и не припомню.
"It seems a funny thing to come to this place to settle," said Mary. "He couldn't have chosen much worse, could he?" - Странно, что он решил обосноваться в таком вот месте, - сказала Мэри. - Хуже, пожалуй, не придумаешь.
"It's near his old home," said her aunt. - Он родился в этих краях.
"Your uncle was born only a few miles away, over on Twelve Men's Moor. Их дом стоял здесь неподалеку, на болоте Дюжины Молодцов.
His brother Jem lives there now in a bit of a cottage, when he's not roaming the country. Брат его, Джем, и теперь там живет, когда не шатается по округе. У него там небольшой домишко.
He comes here sometimes, but your uncle Joss does not care for him much." Время от времени он наведывается к нам, но дядюшка Джосс не особенно его жалует.
"Does Mr. Bassat ever visit the inn?" - А мистер Бассет к вам заходит?
"No." - Нет.
"Why not, if he sold it to my uncle?" - Отчего же, раз это он продал дяде трактир?
Aunt Patience fidgeted with her fingers and worked her mouth. Тетя Пейшнс нервно сцепила пальцы и закусила губу.
"There was some misunderstanding," she replied. - Они что-то не поладили.
"Your uncle bought it through a friend. Твой дядя купил трактир через знакомого.
Mr. Bassat did not know who Uncle Joss was until we were settled in, and then he was not very pleased." Мистер Бассет об этом не знал, пока мы не вселились сюда, и не очень обрадовался.
"Why did he mind?" - Чем же он был недоволен?
"He had not seen your uncle since he lived at Trewartha as a young man. - Они не виделись с тех пор, как дядя еще молоденьким парнишкой уехал из Треварты.
Your uncle was wild as a lad; he got a name for acting rough. В молодости он был большим буяном, и о нем ходила дурная слава.
It wasn't his fault, Mary, it was his misfortune. Но это не вина его, а беда.
The Merlyns all were wild. Все они, Мерлины, такие.
His young brother Jem is worse than ever he was, I am sure of that. А его младший брат, Джем, еще того хуже, это уж я точно говорю.
But Mr. Bassat listened to a pack of lies about Uncle Joss, and was in a great way when he discovered that he'd sold Jamaica to him. Ну, мистер Бассет наслушался всяких россказней о Джоссе и поднял целую бучу из-за покупки дома.
There, that's all there is to it." Вот тебе и все.
She leant back in her chair, exhausted from her cross-examination. Her eyes begged to be excused further questioning, and her face was pale and drawn. В изнеможении Пейшнс откинулась на спинку стула, глаза ее молили о пощаде, лицо вытянулось и еще больше побледнело.
Mary saw she had suffered enough, but with the rather cruel audacity of youth she ventured one question more. Мэри видела, как она страдает, но с жестокостью молодости все же посмела задать еще один вопрос:
"Aunt Patience," she said, "I want you to look at me and answer me this, and then I won't worry you again: What has the barred room at the end of the passage to do with the wheels that stop outside Jamaica Inn by night?" - Последний вопрос, и больше я вас тревожить не стану. Тетушка, посмотрите мне в глаза и отвечайте прямо: что это за комната там, в конце коридора, окна которой наглухо заколочены, и что привозят по ночам в "Ямайку"?
As soon as she had spoken she was sorry, and, like many a one before her who has spoken too hastily and too soon, she yearned for the words to be unsaid. Как часто бывает в таких случаях, Мэри, едва договорив, тотчас раскаялась в том, что эти слова сорвались с ее губ. Чего бы она ни отдала, чтобы взять их обратно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x