Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was singing at times, and shouting, and the rumble of laughter, showing that those visitors to the inn who came so furtively, as if in shame, had lost their fear when under cover of the house, and once packed close to their companions in the bar, with pipes alight and glasses filled, had thrown all caution aside. | Оттуда доносились пение, крики и громкий смех; те, кто приходил в трактир крадучись, забывали в баре всякий страх и, сидя в компании с трубками в зубах и наполненными до краев стаканами, уже более не думали об осторожности. |
They were a strange assortment gathered there, grouped around Joss Merlyn in the bar. | Странные люди собирались у Джосса Мерлина. |
Securely separated by the counter itself, and half screened by a barrier of bottles and glasses, Mary could look down upon the company and remain unobserved. | Отгороженная стойкой бара и почти скрытая от взоров баррикадой из бутылок и стаканов, Мэри имела возможность хорошенько разглядеть эту пеструю публику. |
They straddled the stools and sprawled upon the benches; they leant against the wall; they slouched beside the tables; and one or two, whose heads or stomachs were weaker than the rest, already lay full length upon the floor. | Одни оседлали высокие табуреты или, раскинувшись, сидели на скамьях, другие -стояли, опершись о стену, третьи - низко склонились над столами. Несколько человек, чьи головы и желудки оказались слабее, уже во всю длину растянулись прямо на полу. |
They were dirty for the most part, ragged, ill kept, with matted hair and broken nails; tramps, vagrants, poachers, thieves, cattle stealers, and gipsies. | По большей части это были грязные, потрепанные, неряшливые оборванцы со спутанными волосами и обломанными ногтями -бродяги, браконьеры, воры, конокрады, цыгане. |
There was a farmer who had lost his farm through bad management and dishonesty; a shepherd who had fired his master's rick; a horse dealer who had been hounded out of Devon. | Были здесь и фермер, разоренный собственной нерадивостью и нечестностью, и пастух, поджегший стог сена у своего хозяина, и перекупщик лошадей, с позором изгнанный из Девона. |
One fellow was a cobbler in Launceston, and under cover of his trade passed stolen goods; he who lay in a drunken stupor on the floor was once mate of a Padstow schooner and had run his ship ashore. | Один парень под видом занятий сапожным ремеслом торговал краденым. Пьяница, в беспамятстве лежащий на полу, в свое время служил помощником капитана на шхуне и посадил ее на мель. |
The little man who sat in the far corner, biting his nails, was a Port Isaac fisherman, and rumour had it that he kept a store of gold rolled up in a stocking and hidden in the chimney of his cottage - but where the gold came from no one would say. | В дальнем углу притулился, грызя ногти, плюгавенький человек - рыбак из Порт-Исаака. По слухам, у него в дымовой трубе был запрятан чулок, набитый золотом, но откуда оно взялось, никто не знал. |
There were men who lived near by, under the very shadow of the tors, who had known no other country but moorland, marsh and granite; one had come walking without a lantern from the Crowdy Marsh beyond Rough Tor, taking Brown Willy in his stride; another came from Cheesewring, and sat now with his face in a mug of ale, his boots on a table, side by side with the poor half-witted fellow who had stumbled up the lane from Dozmary. | Были среди прочих и люди, жившие по соседству, у подножия скал; эти ничего другого, кроме болот, пустоши да гранита, не видели. Один из них пришел без фонаря из Крауди-Марш, что за Раф-Тором. Другой явился из Чизринга; он сидел, положив ноги на стол и не выпуская из рук кружки с пивом. Рядом примостился жалкий придурок, приковылявший сюда из Дозмери. |
This last had a birthmark that ran the whole length of his face, blazing it purple, and he kept plucking at it with his hands, and pulling out his cheek, so that Mary, who stood in line with him, for all the bottles that divided them, turned sick and nearly faint at the sight of him; and what with the stale-drink smell, and the reek of tobacco, and the foul atmosphere of crowded unwashed bodies, she felt a physical disgust rise up in her, and she knew she would give way to it if she stayed there long. | Почти все его лицо покрывало малинового цвета родимое пятно; он без конца ощупывал его и надувал щеку так, что Мэри, хотя ее и отделял от него строй бутылок, вдруг замутило. К тому же в баре стоял тяжелый дух - смесь винного перегара, табака и пота. Девушка испытывала растущее физическое отвращение и чувствовала, что еще немного, и она не выдержит. |
Luckily she did not have to move amongst them; her duty was to stand behind the bar, hidden as much as possible, and then do what washing and cleaning of glasses was required, refilling them from tap or bottle, while Joss Merlyn himself handed them to his customers or lifted the flap of the bar and strode out into the room, laughing at one, flinging a coarse word at another, patting someone on the shoulder, jerking his head at another. | К счастью, ей не надо было обслуживать клиентов; от нее требовалось лишь мыть стаканы и наполнять их из бочонка или бутылки, стараясь не привлекать к себе внимания. Джосс Мерлин сам разносил стаканы. Он прохаживался по залу, пересмеиваясь с одним, обмениваясь солеными шуточками с другим, похлопывая по плечу третьего, а кого-то бодая головой. |
After the first hilarious outburst, the first curious stare, the shrug of the shoulder and the chuckle, the company gathered in the inn ignored Mary. | После первых восклицаний, откровенных взглядов и ухмылок собравшиеся в трактире перестали обращать на Мэри внимание. |
They accepted her as niece of the landlord, a sort of serving-maid of Merlyn's wife, as she was introduced, and, though one or two of the younger men would have spoken to her and plagued her, they were wary of the eye of the landlord himself, fearing that any familiarity on their part might anger him, as he had probably brought her to Jamaica for his own amusement. | Им было достаточно, что она племянница хозяина, что-то вроде прислуги, помогающей его жене, - так она была им представлена. И хотя несколько человек из тех, что помоложе, были не прочь позубоскалить и приударить за ней или позволить некоторые вольности, они остерегались гнева хозяина, который, похоже, привез ее в "Ямайку" для собственного развлечения. |
So Mary was left undisturbed, greatly to her relief, though had she known the reason for their reticence she would have walked out of the bar that night in shame and loathing. | Потому-то Мэри оставили в покое, к величайшему ее облегчению. Однако знай девушка об истинной причине их сдержанности, она со стыдом и негодованием тотчас убежала бы из бара. |
Her aunt did not appear before the company, though Mary was aware of her shadow behind the door at times, and a footstep in the passage, and once she caught sight of her frightened eyes peering through the crack in the door. | Тетушка в баре не появлялась, но за дверью несколько раз промелькнула ее тень, и Мэри слышала шаги в коридоре, а один раз заметила, как она испуганно заглядывает в щелку. |
The evening seemed interminable, and Mary longed for release. | Вечер казался нескончаемым. Мэри мечтала, чтобы ее поскорей отпустили. |
The air was so thick with smoke and breath that it was hard to see across the room, and to her weary, half-closed eyes, the faces of the men loomed shapeless and distorted, all hair and teeth, their mouths much too large for their bodies, while those who had drunk their fill and could take no more lay on the benches or the floor like dead men, their faces in their hands. | В комнате было так душно и накурено, что уставшие глаза девушки с трудом различали лица окружающих. Их черты расплывались; волосы, зубы, широко раскрытые рты сливались в одно пятно. Выпившие слишком много без чувств валялись на скамьях или прямо на полу, прикрыв лицо руками. |
Those who remained sufficiently sober to stand had crowded round a dirty little blackguard from Redruth, who had established himself wit of the assembly. | Те, кто еще держался на ногах, сгрудились вокруг грязного плюгавого негодяя из Редрафа, возомнившего себя душой компании. |
The mine where he had worked was now in ruins, and he had taken to the road as tinker, pedlar, bagman, and had stored up in consequence a string of loathsome songs, gleaned perhaps from the bowels of the black earth where he had once entombed himself, and with these jewels he now provided entertainment to the company at Jamaica Inn. | Шахта, где он некогда работал, пришла в запустение и закрылась. И он стал сначала уличным лудильщиком, затем разносчиком мелкого товара и, в конце концов скатившись до самого дна, разучил массу мерзких песенок и развлекал теперь ими собравшуюся в "Ямайке" публику. |
The laughter that greeted his sallies nearly shook the roof, topped, of course, by the bellow of the landlord himself, and to Mary there was something appalling in this ugly, screaming laughter, which in some strange way held not a note of mirth, but echoed down the dark stone passages and into the empty rooms above like a tortured thing. | Его похабные песенки сопровождались такими взрывами хохота, что, казалось, потолок вот-вот обвалится. Громче всех ржал сам хозяин. В этом безобразном, визгливом смехе было что-то жуткое: не веселье слышалось Мэри, а скорее вопль какого-то терзаемого страшными муками существа. Звуки эти гулким эхом разносились по каменным коридорам, заполняли пустые комнаты наверху. |
The pedlar was making bait of the wretched idiot from Dozmary, who, crazy from drink, had no control of himself and could not rise from the floor, where he squatted like an animal. | Разносчик избрал объектом своих издевок несчастного дурачка из Дозмери. Совсем потеряв рассудок от выпитого, тот уже не владел собой и, не в силах подняться, стоял на полу на четвереньках, как животное. |
They lifted him onto a table, and the pedlar made him repeat the words of his songs, complete with actions, amid the frenzy of laughter from the crowd; and the poor beast, excited by the applause that greeted him, jigged up and down on the table, whinnying delight, plucking at his spotted purple birthmark with a broken fingernail. | Его подняли и водрузили на стол. Разносчик заставлял его повторять слова гнусных куплетов и сопровождать их непристойными жестами, что вызывало дикие взрывы хохота. Поощряемый аплодисментами, идиот приплясывал, взвизгивая от восторга, и ощупывал грязным пальцем родимое пятно. |
Mary could bear it no longer. | Мэри не выдержала. |
She touched her uncle on the shoulder, and he turned to her, his face blotched with the heat of the room and streaming with perspiration. | Она коснулась рукой плеча дяди; он повернул к ней свое залитое потом, покрывшееся пятнами лицо. |
"I can't stand this," she said. "You'll have to attend to your friends yourself. | - Не могу я больше, - сказала она. - Занимайтесь своими приятелями сами. |
I'm going upstairs to my room." | Я ухожу в свою комнату. |
He wiped the sweat from his forehead with his shirt sleeve and stared down at her. | Рукавом рубахи вытерев со лба пот, он тяжело посмотрел на нее. |
She was surprised to see that, although he had been drinking during the evening, he was himself sober, and even if he was the ringleader of this riotous, crazy company, he knew what he was doing. | Мэри с удивлением отметила, что он трезв, хотя и пил весь вечер, и хорошо понимает, что делает, верховодя всей этой буйной компанией. |
"Had enough of it, have you?" he said. "Think yourself a little bit too good for such as we? | - Тебе уже невмоготу? - спросил он. - Брезгуешь нами? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать