Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As Mary Yellan walked the moors, climbed the tors, and rested in the low dips beside the springs and streams, she thought about Joss Merlyn and what his boyhood must have been, and how he grew athwart like the stunted broom, with the bloom blown out of him by the north wind. Бродя по болотистым местам, взбираясь на скалы, отдыхая в низинах у родников и ручьев, Мэри Йеллан часто думала о Джоссе Мерлине, его детстве, о том, как он рос с упорством дичка, которому не давал расцвести северный ветер.
One day she crossed the East Moor, in the direction he had given her that first evening; and when she had gone some way and stood alone upon a ridge of down, surrounded on all sides by bleak moorland, she saw that the land descended to a deep and treacherous marsh, through which a brook burbled and sang. Однажды она пересекла Восточное болото и направилась к месту, о котором Джосс рассказывал ей в тот первый вечер. Она добралась до известнякового холма и, поднявшись на его гребень, увидела крутой спуск к болотистой низине, по которой пробегал ручеек.
And rising beyond the marsh, away on the other side, pointing his great fingers to the sky, was a crag like a split hand coming sheer out of the moor, his surface moulded in granite as though sculptured, his slope a venomous grey. По другую сторону топи возвышался ядовито-серый утес, похожий на воздетую к небу пятерню. Гладкая поверхность его была словно высечена из гранита.
So this was Kilmar Tor; and somewhere amongst that solid mass of stone, where the ridges hid the sun, Joss Merlyn had been born, and his brother lived today. Это и был Килмар-Тор, где-то у этой каменной громады, загораживающей собой солнце, родился Джосс Мерлин; там и теперь жил его младший брат.
Below her in the marsh, Matthew Merlyn had been drowned. Там утонул в болоте Мэтью Мерлин.
In her fancy she saw him stride across the high ground, whistling a song, the murmur of the brook in his ears, and somehow evening came upon him before he was aware, and his footsteps faltered as he turned in his tracks. Мэри живо вообразила, как он, насвистывая, шагал по твердой земле под журчание ручья. Незаметно подкрались сумерки, и он стал двигаться менее уверенно.
In her fancy she watched him pause, and think a moment, and curse softly, and then with a shrug of his shoulders he plunged down into the mist, his confidence returning; but before he had taken five steps he felt the ground sag under his feet, and he stumbled, and fell, and suddenly he was up above his knees in weed and slime. Вот он остановился, немного подумал и тихо выругался. Потом, пожав плечами, решительно двинулся дальше, но, не успев сделать и дпух шагов, почувствовал, что у него под ногами проваливается земля. Он споткнулся, упал и вдруг почти по пояс увяз в водорослях и иле.
He reached out for a tuft of grass, and it sank beneath his weight. Ухватился за пучок травы, но тот под его тяжестью ушел под воду.
He kicked with his feet, and they would not answer him. Изо всех сил он пытался выбраться из трясины, но увязал все больше.
He kicked once more, and one foot sucked itself free, but, as he plunged forward, reckless and panic stricken, he trod deeper water still, and now he floundered helplessly, beating the weed with his hands. Наконец ему удалось выдернуть одну ногу. Однако когда Мэтью в панике, забыв осторожность, рванулся вперед, его засосало еще глубже, и, беспомощно барахтаясь, он стал молотить руками по воде.
She heard him scream in terror, and a curlew rose from the marsh in front of him, flapping his wings and whistling his mournful cry. Мэри почудилось, что она слышит, как он кричит от ужаса и как вспорхнувшая из камыша прямо перед ним болотная птица бьет крыльями.
When the curlew had flown from sight, disappearing behind a ridge of land, the marsh was still again; only a few grass stems shivered in the wind, and there was silence. С похоронным криком птица улетела и скрылась за грядой холмов, а болото вновь погрузилось в безмолвие, и лишь стебельки травы чуть колыхались от ветра.
Mary turned her back upon Kilmar and began to run across the moor, stumbling amongst the heather and the stones, nor did she stop until the marsh had sunk beneath the level of the hill, and the crag itself was hidden. Мэри повернула назад и пустилась бежать через пустошь подальше от утеса, спотыкаясь о вереск и камни и не останавливаясь, пока болото не скрылось за холмом и сам утес не пропал из виду.
She had come further than she intended, and the way home was long. Девушка в этот раз забралась гораздо дальше от дома, чем полагала.
It seemed an eternity before the last hill was conquered and behind her, and the tall chimneys of Jamaica Inn stood out before her above the winding road. Казалось, прошла вечность, пока последний холм не остался позади и из-за поворота дороги наконец не показались высокие трубы "Ямайки".
As she crossed the yard she noticed with sinking heart that the stable door was open and the pony was inside. Пройдя через двор, Мэри заметила, что дверь конюшни открыта, а в стойле стоит лошадь.
Joss Merlyn had returned. Сердце ее упало: Джосс Мерлин вернулся.
She opened the door as silently as possible, but it rubbed against the stone flags and grated in protest. Мэри попыталась неслышно отворить дверь, но та отчаянно заскрипела, и тут же в конце коридора выросла фигура хозяина.
The sound rang in the quiet passage, and in a minute the landlord appeared from the back, bending his head under the beam. His shirt sleeves were rolled above his elbow, and he had a glass in his hand, and a cloth. Он стоял, наклонив голову под низкой притолокой, с закатанными выше локтя рукавами рубахи, со стаканом в руке и скатертью под мышкой.
He was, it seemed, in high good humour, for he shouted boisterously at Mary, and waved the glass. Был он явно в приподнятом настроении и, увидев Мэри, заорал, размахивая стаканом:
"Well," he roared, "don't drop your face a mile at the sight of me. - Ну, чего скривилась?
Aren't you pleased to see me? Неужто ты мне нисколечко не рада?
Did you miss me much?" Признайся, очень по мне скучала?
Mary made an effort to smile and asked him if he had had a pleasant journey. Мэри попыталась улыбнуться и спросила, была ли его поездка приятной.
"Pleasant be damned," he answered. "There was money in it, and that's all I care. - Приятной? Черта с два! - ответил он. - Но вот денежки я заработал, а это все, что требуется.
I've not been staying in the palace with the King, if that's what you mean." Во всяком случае, я не был во дворце у короля, если тебя это интересует.
He shouted with laughter at his joke, and his wife appeared behind his shoulders, simpering in harmony. Он шумно рассмеялся собственной шутке, жена тихо подхихикнула ему, выглядывая из-за его плеча.
As soon as his laughter died away the smile faded from Aunt Patience's face, and the strained, haunted expression returned again, the fixed, almost idiot stare that she wore habitually in the presence of her husband. Как только смех хозяина стих, улыбка сползла с лица тети Пейшнс, и оно снова приняло то затравленное, напряженное выражение, которое всегда появлялось у нее в присутствии мужа, а взгляд застыл, как у полоумной.
Mary saw at once that the little freedom from care which her aunt had enjoyed during the past week was now no more, and she had again become the nervy, shattered creature of before. Мэри сразу увидела, что от беззаботности, в которой тетя пребывала всю неделю, не осталось и следа. Она снова превратилась в задерганное, жалкое создание.
Mary turned to go up the stairs to her room, when Joss called her. Девушка повернулась и направилась было в свою комнату, но в этот момент Джосс окликнул ее.
"Here," he said, "no skulking up there this evening. - Послушай-ка, - сказал он, - сегодня тебе не удастся отсидеться наверху.
There'll be work for you in the bar, alongside of your uncle. Вечером для тебя будет работенка. Поможешь своему дядюшке в баре.
Don't you know what day of the week it is?" Ты что, забыла, какой нынче день?
Mary paused to think. Мэри задумалась.
She was losing count of time. Видно, она потеряла счет дням.
Was it Monday's coach she had taken? Вроде бы приехала она сюда в понедельник.
That made today Saturday. Saturday night. Стало быть, сегодня суббота.
At once she realised what Joss Merlyn meant. Она сообразила, о чем говорит Джосс.
Tonight there would be company at Jamaica Inn. К вечеру в "Ямайке" ожидались гости.
They came singly, the people of the moors, crossing the yard swiftly and silently, as though they had no wish to be seen. Они прибывали поодиночке. Люди с болот быстро и молча, словно не желая, чтобы их увидели, проходили через полутемный двор.
They lacked substance, in the dim light, and seemed no more than shadows as they skirted the wall and passed under the shelter of the porch to knock upon the door of the bar and gain admittance. Как тени, огибали они стену дома, поднимались на крыльцо, стучали в дверь, и их впускали.
Some carried lanterns, the fitful glare of which appeared to worry the bearers, for they attempted to screen the glow by covering it with their coats. Некоторые шли с фонарями, опасливо прикрывая их полами одежды.
One or two rode into the yard on ponies, whose hoofs rang sharply on the stones, and the clatter sounded strangely in the still night, followed as it was by the creaking of the stable door yawning on its hinges and the low mutter of voices as the men led their ponies to the stalls. Кто-то въехал во двор на лошади, и стук копыт гулко отозвался в ночной тишине. Раздался скрип ворот, и послышались приглушенные голоса, когда лошадей заводили в конюшню.
Others were yet more furtive, bearing neither flare nor lantern, but flitting across the yard with hats pulled low and coats muffled to the chin, betraying by the very secrecy of their movements their desire to remain unseen. Были и такие, кто вел себя совсем скрытно. Без фонарей, с низко надвинутыми на лоб шляпами и высоко поднятыми воротниками, они незаметно проскальзывали через двор.
The reason for stealth was not apparent, for any passing traveller upon the road could see that tonight Jamaica Inn gave hospitality. Причину этого трудно было объяснить, ибо каждый проезжающий по дороге мог видеть, что в этот вечер "Ямайка" принимала гостей.
The light streamed from the windows, usually so shuttered and barred, and, as the evening darkened and the hours went by, the sound of voices rose upon the air. Окна трактира, обычно затемненные и закрытые ставнями, ярко светились. Чем темнее становилось на дворе, тем громче звучали голоса в доме.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x