Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Whether Aunt Patience took it in or not she could not tell; certainly she nodded from time to time, and pursed her lips, and shook her head, and uttered little ejaculations; but it seemed to Mary that years of fear and anxiety had taken away her powers of concentration, and that some underlying terror prevented her from giving her whole interest to any conversation. Доходили ли ее слова до тети, Мэри трудно было судить. Та то кивала головой, то закусывала губу, то сочувственно охала, но девушке казалось, что долгие годы жизни в постоянном страхе и тревоге лишили ее способности слушать и внимать. Все заслонил какой-то прочно поселившийся в ее душе неведомый ужас.
During the morning there was the usual work of the house, and Mary was thus able to explore the inn more thoroughly. Утро прошло в обычных хлопотах по хозяйству, и у Мэри была возможность обследовать трактир.
It was a dark, rambling place, with long passages and unexpected rooms. Это было мрачное нелепое строение с длинными коридорами и чудно расположенными комнатами.
There was a separate entrance to the bar, at the side of the house, and, though the room was empty now, there was something heavy in the atmosphere reminiscent of the last time it was full: a lingering taste of old tobacco, the sour smell of drink, and an impression of warm, unclean humanity packed one against the other on the dark-stained benches. Отдельный ход в боковом крыле вел в бар, который был пуст, но стоявший в нем дух явно указывал на недавно закончившуюся гулянку. Затхлый воздух был насквозь пропитан запахами табака, прокисшего вина, немытого тела; скамьи запачканы.
For all the unpleasant suggestion that it conjured, it was the one room in the inn that had vitality, and was not morne and drear. Несмотря на столь гадостное впечатление, это было единственное обжитое помещение в доме.
The other rooms appeared neglected or unused; even the parlour by the entrance porch had a solitary air, as though it were many months since an honest traveller had stepped upon the threshold and warmed his back before a glowing fire. Другие комнаты казались совсем заброшенными. Даже гостиная рядом с парадным входом выглядела неприютно, как будто месяцами ее порога не переступал порядочный путник. Да и камин давно не разжигался.
The guest rooms upstairs were in an even worse state of repair. Г остевые комнаты наверху имели и вовсе запущенный вид.
One was used for lumber, with boxes piled against the wall, and old horse blankets chewed and torn by families of rats or mice. Одна была заполнена всяким хламом, какие-то доски и ящики громоздились у стены, на полу были свалены в кучу старые, изъеденные мышами и крысами лошадиные попоны.
In the room opposite, potatoes and turnips had been stored upon a broken-down bed. В комнате напротив на сломанной кровати разложена картошка и репа.
Mary guessed that her own small room had been in much the same condition, and that she owed it to her aunt that it was now furnished at all. Мэри подумала, что и та комната, которую отвели ей, прежде имела вид не лучше, и лишь к ее приезду стараниями тети была хоть как-то прибрана и обставлена.
Into their room, along the further passage, she did not venture. В комнату хозяев, расположенную в другом крыле, она зайти не посмела.
Beneath it, down a passage that ran parallel to the one above, long and in the opposite direction from the kitchen, was another room, the door of which was locked. Прямо под ней в конце такого же длинного коридора на первом этаже, который вел в противоположную от кухни сторону, находилась еще одна комната. Дверь ее оказалась заперта.
Mary went out into the yard to look at it through the window, but there was a board nailed up against the frame, and she could not see inside. Мэри вышла во двор и попыталась заглянуть туда через окошко, но оно было заколочено досками и увидеть ничего не удалось.
The house and outbuildings formed three sides of the little square that was the yard, in the centre of which was a grass bank and a drinking trough. Дом с пристройками образовывал три стороны небольшого квадрата, внутри которого находился двор. В центре двора была земляная насыпь, по ней проходил желоб с питьевой водой.
Beyond this lay the road, a thin white ribbon that stretched on either hand to the horizon, surrounded on each side by moorland, brown and sodden from the heavy rains. Сразу за двором узкой белой лентой вилась дорога; по обе стороны ее, насколько хватало взгляда, простиралась коричневая, раскисшая от дождя заболоченная земля.
Mary went out onto the road and looked about her, and as far as her eyes could see there was nothing but the black hills and the moors. Мэри вышла на дорогу и огляделась. Вокруг виднелись лишь холмы и болота.
The grey slate inn, with its tall chimneys, forbidding and uninhabited though it seemed, was the only dwelling place on the landscape. Сизое каменное здание трактира, каким бы мрачным и нежилым оно ни казалось, было здесь единственным обиталищем.
To the west of Jamaica high tors reared their heads; some were smooth like downland, and the grass shone yellow under the fitful winter sun; but others were sinister and austere, their peaks crowned with granite and great slabs of stone. К западу от "Ямайки" высились холмы. Одни -пологие, пригодные под пастбища, поросшие травой, казавшейся желтоватой в лучах зимнего солнца. Другие - голые, со скалистыми гранитными вершинами.
Now and again the sun was obscured by cloud, and long shadows fled over the moors like fingers. Солнце то скрывалось, то выглядывало из-за туч, бросая длинные тени на болота.
Colour came in patches; sometimes the hills were purple, inkstained, and mottled, and then a feeble ray of sun would come from a wisp of cloud, and one hill would be golden brown while his neighbour still languished in the dark. Благодаря игре света и тени, переходу тонов картина беспрестанно менялась. Холмы становились то багровыми, то фиолетовыми, то переливались всеми цветами радуги. Но вот слабый луч солнца пробился сквозь облака, и ближайший холм высветился, залился охрой, а соседний оставался в тени.
The scene was never once the same, for it would be the glory of high noon to the east, with the moor as motionless as desert sand; and away to the westwards arctic winter fell upon the hills, brought by a jagged cloud shaped like a highwayman's cloak, that scattered hail and snow and a sharp spittle rain onto the granite tors. На востоке над пустошью палило солнце, как в разгар летнего дня. А на западе свирепствовал холодный, прямо-таки арктический ветер, нагонявший тучи. Вот одна громадная, похожая на плащ разбойника, окутала гранитные вершины холмов и разразилась дождем вперемешку со снегом.
The air was strong and sweet smelling, cold as mountain air, and strangely pure. Воздух был чист и ароматен, как в горах.
It was a revelation to Mary, accustomed as she was to the warm and soft climate of Helford, with its high hedges and tall protecting trees. Мэри испытывала новое, удивительное ощущение. Она привыкла к мягкому, теплому климату. В Хелфорде было всегда тихо. Могучие деревья и густой высокий кустарник укрывали его от ветров.
Even the east wind had been no hardship there, for the arm of the headland acted as a defence to those on land, and it was only the river that ran turbulent and green, the wave crests whipped with foam. Даже восточный ветер особенно не досаждал -крутой берег реки служил надежным заслоном, и ветер лишь вспенивал ее воды.
However grim and hateful was this new country, however barren and untilled, with Jamaica Inn standing alone upon the hill as a buffer to the four winds, there was a challenge in the air that spurred Mary Yellan to adventure. И каким бы чужим и неприветливым ни казался ей этот пустынный край голой, невозделанной земли, где единственным приютом служила стоявшая высоко на холме, со всех сторон продуваемая ветрами "Ямайка", в холодном воздухе было что-то будоражащее девушку. Мэри почувствовала, как в ней зреет какая-то новая, дерзкая решимость.
It stung her, bringing colour to her cheeks and a sparkle to her eyes; it played with her hair, blowing it about her face; and as she breathed deep she drew it through her nostrils and into her lungs, more quenching and sweeter than a draught of cider. Колючий ветер обжигал лицо, трепал волосы, на щеках девушки играл румянец, в глазах появились искорки. Она жадно вдыхала этот воздух, который был свежее и слаще сидра.
She went to the water trough and put her hands under the spring. Мэри подошла к желобу и подставила ладони под струйку.
The water ran clear and icy cold. Ледяная вода была чиста и прозрачна.
She drank some, and it was unlike any water she had drunk before, bitter, queer, with a lingering peat taste like the smoke from the turf fire in the kitchen. Она сделала глоток. Такой воды ей еще не приходилось пробовать. Горьковатая, она имела тот же привкус, что и дым печи, топившейся торфом.
It was deep and satisfying, for her thirst went from her. Мэри тотчас же испытала ее живительное действие. Жажда больше не мучала ее.
She felt strong in her body and emboldened in spirit, and she went back into the house to find Aunt Patience, her appetite sharp for the dinner that she hoped awaited her. В нее словно влились новые силы, проснулся аппетит, и она пошла к дому, где ее ждал обед.
She fell to with a will upon stewed mutton and turnips, and, her hunger appeased now for the first time for four-and-twenty hours she felt her courage return to her, and she was ready to question her aunt and risk the consequences. Она отдала должное бараньему рагу с тушеной репой и, впервые за сутки вволю наевшись, решилась расспросить тетю Пейшнс.
"Aunt Patience," she began, "why is my uncle the landlord of Jamaica Inn?" - Тетушка, - начала она. - Почему дядя держит здесь трактир?
The sudden direct attack took the woman by surprise, and for a moment she stared at Mary without reply. Тетя явно растерялась, не ожидая столь прямого вопроса. Некоторое время она молчала, глядя на племянницу широко раскрытыми глазами.
Then she flushed scarlet and began to work her mouth. Потом лицо ее залилось краской, губы задрожали.
"Why," she faltered, "it's - it's a very prominent place here, on the road. - Ну как же, - с трудом выговорила она наконец. -Это же такое бойкое место, прямо у дороги.
You can see that. This is the main road from the south. Разве ты сама не видишь?
The coaches pass here twice a week. They come from Truro, and Bodmin, and so on, to Launceston. Два раза на неделю здесь проходит почтовая карета из Труро через Бодмин до самого Лонстона.
You came yourself yesterday. Да ты ведь сама приехала по этой дороге.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x