Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was too late, though, now. The damage had been done. A strange expression crept upon the woman's face, and her great hollow eyes stared across the table in terror. Her mouth trembled, and her hand wandered to her throat. She looked fearful, haunted. Но поздно - лицо бедной женщины перекосилось, на нее было страшно и больно смотреть. В глазах застыл ужас, губы дрожали, рука судорожно схватила воротник платья.
Mary pushed back her chair and knelt by her side. Мэри вскочила и бросилась к ней.
She put her arms round Aunt Patience, and held her close, and kissed her hair. Опустившись подле тетушки на колени, она обняла ее, прижала к себе и стала целовать пряди ее волос.
"I'm sorry," she said. "Don't be angry with me; I'm rude and impertinent. - Простите, простите меня, не сердитесь, пожалуйста! Я дерзка и груба.
It's none of my business, and I've no right to question you, and I'm ashamed of myself. И не смею совать нос в ваши дела и донимать вас расспросами. Мне, право же, очень стыдно.
Please, please forget what I said." Пожалуйста, пожалуйста, простите меня! Забудьте все, что я говорила.
Her aunt buried her face in her hands. She sat motionless and paid no attention to her niece. Тетя не отвечала. Закрыв лицо руками, она сидела как каменная.
For some minutes they sat there in silence, while Mary stroked her shoulder and kissed her hands. Мэри тихонечко гладила ее плечи, целовала руки.
Then Aunt Patience uncovered her face and looked down at her. Наконец тетя отняла ладони от лица.
The fear had gone from her eyes, and she was calm. В ее глазах больше не было страха. Она как будто успокоилась.
She took Mary's hands in hers and gazed into her eyes. Взяла Мэри за руки, заглянула ей в лицо.
"Mary," she said, and her voice was hushed and low, scarcely above a whisper. "Mary, I can't answer your questions, for there's many I don't know the answer of myself. - Мэри, - произнесла она еле слышно, сдавленным голосом, - Мэри, я не могу ответить на твои вопросы потому, что многое мне самой неизвестно.
But because you are my niece, my own sister's child, I must give you a word of warning." She glanced over her shoulder, as though she were afraid that Joss himself stood in the shadows behind the door. Но как племянницу, как дочь моей родной сестры, хочу тебя предостеречь. - Она бросила взгляд через плечо, словно опасаясь, что Джосс, подкравшись, подслушивает у дверей. - В
"There's things that happen at Jamaica, Mary, that I've never dared to breathe. "Ямайке" творятся такие дела, о которых я и обмолвиться не смею.
Bad things. Evil things. Скверные дела, страшный грех.
I can't ever tell you; I dare not even admit them to myself. Себе самой страшно в этом признаться, не то что тебе рассказывать.
Some of it in time you'll come to know. You can't avoid it, living here. Кое-что, живя здесь, ты все равно когда-нибудь узнаешь.
Your Uncle Joss mixes with strange men, who follow a strange trade. Твой дядя связался с дурными людьми, которые занимаются темными делами.
Sometimes they come by night, and from your window above the porch you will hear footsteps, and voices, and knocking at the door. Порой они приезжают сюда по ночам. Тогда я слышу шаги, голоса, стук в дверь.
Your uncle lets them in, and takes them along that passage to the room with the locked door. Джосс впускает их, ведет по коридору в комнату, что заперта на замок.
They go inside, and from my bedroom above I can hear the mutter of their voices through the long hours. Before dawn they are away, and no sign left that they have ever been. Из своей спальни я слышу их приглушенный разговор, а на рассвете они исчезают, будто и не бывало.
When they come, Mary, you will say nothing to me or to your Uncle Joss. You must lie in bed, and put your fingers to your ears. Так вот, когда они появятся, оставайся у себя в комнате и лежи, заткнув уши, и ни меня, ни Джосса ни о чем не спрашивай.
You must never question me, nor him, nor anyone, for if you came to guess but half of what I know, your hair would go grey, Mary, as mine has done, and you would tremble in your speech and weep by night, and all that lovely careless youth of yours would die, Mary, as mine has died." Ибо, знай ты хоть половину того, о чем я догадываюсь, ты бы поседела от ужаса, стала заикаться и рыдать по ночам в подушку, пришел бы конец твоей юной беспечности. Ничего от тебя не останется, станешь развалиной вроде меня.
Then she rose from the table and pushed aside her chair, and Mary heard her climb the staircase with heavy, faltering feet, and go along the landing to her room, and close the door. Она поднялась из-за стола, отпихнув стул. Мэри услышала, как она медленно, тяжело ступая, будто ноги совсем не держали ее, поднялась по лестнице в свою комнату и захлопнула дверь.
Mary sat on the floor beside the empty chair, and she saw through the kitchen window that the sun had already disappeared behind the furthest hill, and that before many hours had passed the grey malevolence of a November dusk would have fallen upon Jamaica once again. Девушка так и сидела на полу около брошенного стула и смотрела в окно. Солнце уже почти скрылось за дальними холмами. Вот-вот опустятся на "Ямайку" тоскливые ноябрьские сумерки.
Chapter 4 4
Joss Merlyn was away from home for nearly a week, and during that time Mary came to know something of the country. Джосса Мерлина не было почти неделю, и за это время Мэри смогла немного освоиться на новом месте.
Her presence was not required in the bar, for no one came to it when the landlord was from home, and, after giving her aunt a hand with the housework and in the kitchen, she was free to wander where she pleased. В отсутствие хозяина в бар никто не наведывался. И, переделав все дела, Мэри вольна была распоряжаться собой. Она подолгу бродила по окрестностям.
Patience Merlyn was no walker; she had no wish to stir beyond the chicken run at the back of the inn, and she had no sense of direction. Пейшнс Мерлин была небольшой охотницей до прогулок и дальше своего птичьего двора не ходила.
She had a vague idea of the names of the tors, for she had heard them mentioned by her husband, but where they were, and how anyone found them, she did not know. К тому же она быстро сбивалась с дороги, путала названия холмов. От мужа она слышала о них, но где в точности они находятся, сказать не могла.
So Mary would strike off on her own at midday, with nothing but the sun to guide her and a certain deep-grained common sense which was her natural inheritance as a countrywoman. Поэтому в полдень Мэри обычно пускалась в путь одна, и только солнце да присущее ей, выросшей в сельской местности, чутье указывали дорогу.
The moors were even wilder than she had at first supposed. Места здесь были еще более глухие, чем казалось поначалу.
Like an immense desert they rolled from east to west, with tracks here and there across the surface and great hills breaking the skyline. Болота простирались с востока на запад, подобно огромной пустыне, здесь и там пересекаемые редкими тропками. Вдали у горизонта виднелись очертания высоких холмов.
Where was their final boundary she could not tell, except that once, away to the westward, after climbing the highest tor behind Jamaica, she caught the silver shimmer of the sea. Где кончались болота, сказать было трудно. Только однажды, взобравшись на самую высокую скалу за "Ямайкой", Мэри увидела вдалеке серебристую полоску моря.
It was a silent, desolate country though, vast and untouched by human hand; on the high tors the slabs of stone leant against one another in strange shapes and forms, massive sentinels who had stood there since the hand of God first fashioned them. Это был безмолвный край невозделанной земли. Громоздящиеся одна на другую каменные глыбы причудливой формы, будто гигантские часовые, стояли на вершинах холмов со времен творения.
Some were shaped like giant furniture, with monstrous chairs and twisted tables; and sometimes the smaller crumbling stones lay on the summit of the hill like a giant himself, his huge, recumbent form darkening the heather and the coarse tufted grass. Некоторые глыбы походили на огромные стулья и столы, еще одна напоминала лежащего гиганта, чья фигура отбрасывала тень на вереск и жесткую клочковатую траву.
There were long stones that stood on end, balancing themselves in a queer miraculous way, as though they leant against the wind; and there were flat altar stones whose smooth and polished faces stared up towards the sky, awaiting a sacrifice that never came. Были там вытянувшиеся вверх камни, непонятно на чем держащиеся и каким-то чудом противостоящие натиску ветра. Были и плоские, похожие на жертвенники, с гладко отполированной поверхностью; они глядели в небо, словно в вечном, но тщетном ожидании жертвоприношения.
Wild sheep dwelt on the high tors, and there were ravens too, and buzzards; the hills were homing places for all solitary things. На скалах обитали дикие овцы, вороны да стервятники. Здесь же находили приют и всякого рода отшельники.
Black cattle grazed on the moors beneath, their careful feet treading the firm ground, and with inborn knowledge they avoided the tufted, tempting grass that was not grass at all, but soggy marsh that sighed and whispered. У подножий паслись черные коровы и козы. Осторожно ступая по твердой почве, животные благодаря врожденному чутью обходили с виду безобидные пучки травы. На самом деле то была вовсе не трава, а мокрый болотный мох, хлюпанье которого походило на таинственный шепот.
When the wind blew on the hills it whistled mournfully in the crevices of granite, and sometimes it shuddered like a man in pain. Когда над вершинами холмов дул ветер, из расселин гранитных скал слышался свист, а порой и стон, похожий на человеческий.
Strange winds blew from nowhere; they crept along the surface of the grass, and the grass shivered; they breathed upon the little pools of rain in the hollowed stones, and the pools rippled. Странные здесь были ветры: они налетали внезапно, и травы начинали тревожно шелестеть, а по лужам шла рябь.
Sometimes the wind shouted and cried, and the cry echoed in the crevices, and moaned, and was lost again. Иногда ветер громко завывал и рыдал, и этот плач долгим эхом отзывался в скалах.
There was a silence on the tors that belonged to another age; an age that is past and vanished as though it had never been, an age when man did not exist, but pagan footsteps trod upon the hills. Протяжный стон так же внезапно обрывался, и в скалах воцарялась тишина давно минувших дней, когда человек еще не слышал слова Божьего и язычники бродили по округе.
And there was a stillness in the air, and a stranger, older peace, that was not the peace of God. Жуткое безмолвие застывало в воздухе. Нет, не Божьим духом веяло от этих холмов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x