Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And then she realised it was the signboard of the inn, that somehow or other, through neglect, had become insecure upon its nails and now swung backwards, forwards, with the slightest breeze. | Однако она тут же поняла, что это вывеска трактира, которая едва держалась на гвоздях и при малейшем ветре начинала раскачиваться. |
Nothing but a poor battered board, that had once known prouder days in its first erection, but whose white lettering was now blurred and grey, and whose message was at the mercy of the four winds - Jamaica Inn - Jamaica Inn. | Да, это была всего лишь потрепанная вывеска, и похоже, она знавала лучшие времена. Теперь же некогда белые буквы расплылись и посерели от ветров и гроз. |
Mary pulled down the blind and crept to her bed. | Мэри закрыла ставни и в темноте на ощупь добралась до кровати. |
Her teeth were chattering, and her feet and hands were numb. | Зубы стучали от холода, а ноги и руки окоченели. |
For a long while she sat huddled on the bed, a prey to despair. | Съежившись, она долго сидела на постели в полном отчаянии. |
She wondered whether it was possible to break from the house and find her way back the twelve long miles to Bodmin. | Ее преследовало желание бросить все и убежать из этого дома, вернуться в Бодмин, проделав пешком все долгие двенадцать миль. |
She wondered whether her weariness would prove too much for her, and if with an agony of fatigue she would drop by the roadside and fall asleep where she lay, only to be awakened by the morning light and to see the great form of Joss Merlyn towering above her. | Но хватит ли у нее сил преодолеть усталость или она свалится где-нибудь прямо на обочине и уснет на месте, а на рассвете, открыв глаза, увидит над собой этого громилу Джосса Мерлина? |
She closed her eyes, and at once she saw his face smiling at her, and then the smile changing to a frown, and the frown breaking into a thousand creases as he shook with rage, and she saw his great mat of black hair, his hooked nose, and the long powerful fingers that held such deadly grace. | Она сомкнула веки, и тотчас же в памяти всплыло его ухмыляющееся лицо; вот через мгновение он нахмурился, лоб собрался складками, и он весь затрясся от ярости. Девушка отчетливо представила копну нечесаных волос, крючковатый нос, длинные сильные и одновременно на редкость ловкие пальцы. |
She felt caught here now, like a bird in a net, and however much she struggled she would never escape. | Она почувствовала себя птицей, угодившей в силки, из которых, как ни пытайся, не вырваться. |
If she wished to be free she must go now, climb from her window and run like a mad thing along the white road that stretched like a snake across the moors. | Надо действовать немедленно: выбраться через окно и бежать по белой дороге, которая, извиваясь, подобно змее, идет через болота. |
Tomorrow it would be too late. | Завтра уже будет поздно. |
She waited until she heard his footsteps on the stairs. | Мэри подождала, пока не услышала, как Джосс поднялся по лестнице. |
She heard him mutter to himself, and to her relief he turned aside and went along the other passage to the left of the staircase. | Бормоча что-то себе под нос, он, к ее облегчению, повернул налево и прошел в другой конец коридора. |
In the distance a door closed, and there was silence. | Хлопнула дверь, и все стихло. |
She decided that she would wait no longer. | Девушка решила, что медлить больше нельзя. |
If she stayed even one night beneath this roof her nerve would go from her, and she would be lost. Lost, and mad, and broken, like Aunt Patience. | Если она проведет под этой крышей хотя бы одну ночь, она сломается, потеряет себя, как тетя Пейшнс, сойдет с ума. |
She opened the door and stole into the passage. | Мэри открыла дверь и тихо прокралась в коридор. |
She tiptoed to the head of the stairs. | На цыпочках подошла к лестнице. |
She paused and listened. | Остановилась и прислушалась. |
Her hand was on the bannister and her foot on the top stair when she heard a sound from the other passage. | Взялась было за перила и хотела спуститься, как вдруг в противоположной стороне коридора раздался какой-то звук. |
It was somebody crying. | Это были рыдания. |
It was someone whose breath came in little gasps and spasms, and who tried to muffle the sound in a pillow. | Кто-то приглушенно всхлипывал, уткнувшись в подушку. |
It was Aunt Patience. | То плакала тетя Пейшнс. |
Mary waited a moment, and then she turned back and went to her own room again and threw herself on her bed and closed her eyes. | Мэри остановилась, помедлила, потом вернулась в свою комнату, бросилась на постель и закрыла глаза. |
Whatever she would have to face in the future, and however frightened she would be, she would not leave Jamaica Inn now. | С чем бы ни пришлось столкнуться здесь и как бы ни было страшно, ей нельзя покидать "Ямайку". |
She must stay with Aunt Patience. She was needed here. | Здесь она нужна. |
It might be that Aunt Patience would take comfort from her, and they would come to an understanding, and, in some way which she was now too tired to plan, Mary would act as a protector to Aunt Patience, and stand between her and Joss Merlyn. | Возможно, тетя найдет в ней утешение, они поймут друг друга, и как-нибудь - она слишком устала, чтобы думать об этом сейчас, - Мэри сможет защитить тетю Пейшнс, стать между ней и Джоссом Мерлином. |
For seventeen years her mother had lived and worked alone and known greater hardships than Mary would ever know. | Семнадцать лет ее мать жила и трудилась без мужа и вынесла столько, что другим и не снилось. |
She would not have run away because of a half-crazy man. She would not have feared a house that reeked of evil, however lonely it stood on its wind-blown hill, a solitary landmark defying man and storm. | Уж она-то не сбежала бы из-за какого-то полоумного, не побоялась бы остаться в доме, сам воздух которого пропитан духом зла, в доме, что, продуваемый всеми ветрами, одиноко стоит на вершине холма, бросая вызов людям и стихии. |
Mary's mother would have the courage to fight her enemies. | Матери Мэри достало бы мужества не дрогнуть перед врагами. |
Yes, and conquer them in the end. There would be no giving way for her. | Она бы с ними справилась, не отступила. |
And so Mary lay upon her hard bed, her mind teeming while she prayed for sleep, every sound a fresh stab to her nerves, from the scratching of a house in the wall behind her to the creaking of the sign in the yard. | Мэри улеглась на свою жесткую постель. Мысли теснились в голове, ее одолевали сомнения. Хотелось заснуть, но сон бежал от нее. Каждый новый звук бил по нервам - шуршание мыши за стеной, скрип вывески во дворе. |
She counted the minutes and the hours of an eternal night, and when the first cock crew in a field behind the house she counted no more, but sighed, and slept like a dead thing. | Она считала минуты и часы этой нескончаемой ночи. Когда же где-то в поле за домом закукарекал петух, она, не в силах больше ни о чем думать, тяжело вздохнув, заснула как мертвая. |
Chapter 3 | 3 |
Mary woke to a high wind from the west, and a thin watery sun. It was the rattling of the window that roused her from her sleep, and she judged from the broad daylight and the colour of the sky that she had slept late and that it must be past eight o'clock. | Мэри разбудили звон оконного стекла, дребезжавшего под порывами яростного западного ветра, и проникавшие в комнату лучи жиденького солнца. Было совсем светло, судя по всему, не меньше восьми часов. |
Looking out at the window and across the yard, she saw that the stable door was open, and there were fresh hoofmarks in the mud outside. | Выглянув во двор, Мэри увидела, что ворота конюшни распахнуты; в грязи отпечатались следы конских копыт. |
With a great sense of relief she realised that the landlord must have gone from home, and she would have Aunt Patience to herself, if only for a little time. | Смекнув, что хозяин уехал, девушка с облегчением вздохнула: стало быть, они с тетей Пейшнс смогут хоть немного побыть вдвоем. |
Hurriedly she unpacked her trunk, pulling out her thick skirt and coloured apron and the heavy shoes she had worn at the farm, and in ten minutes she was down in the kitchen and washing in the scullery at the back. | Поспешно раскрыв свой сундучок, она вытащила из него плотную юбку, цветастый передник и грубые башмаки, которые обычно носила у себя на ферме, и через десять минут уже умывалась в кухне над лоханью. |
Aunt Patience came in from the chicken run behind the house with some new-laid eggs in her apron, which she produced with a little smile of mystery. | Тетя Пейшнс вернулась из курятника, неся в переднике свежие яйца. Заговорщицки улыбаясь, она сказала: |
"I thought you'd like one for your breakfast," she said. | - Я подумала, ты не откажешься от свеженького яичка. |
"I saw you were too tired to eat much last night. | Вчера вечером ты была больно усталой, так ничего толком и не поела. |
And I've saved you a spot of cream for your bread." | А еще я припасла тебе немного свежевзбитого маслица - хлебушек помазать. |
Her manner was normal enough this morning, and in spite of the red rims round her eyes, which bespoke an anxious night, she was obviously making an effort to be cheerful. | Сегодня она держалась гораздо спокойнее и, несмотря на покрасневшие веки - следы беспокойной ночи, - старалась выглядеть веселой. |
Mary decided it was only in the presence of her husband that she went to pieces like a frightened child, and when he was away she had that same child's aptitude for forgetting, and could seize pleasure from little situations such as this of making breakfast for Mary and boiling her an egg. | Из этого Мэри заключила, что только в присутствии мужа тетушка была такой нервной и вела себя, как напуганный ребенок. Когда же его не было, она так же по-детски, забыв обо всем, радовалась каждому пустяку - вроде того, что может сварить яйцо для Мэри. |
They both avoided any reference to the night before, and Joss's name was not mentioned. | Обе избегали упоминать события прошлой ночи. Имя Джосса не произносилось. |
Where he had gone, and on what business, Mary neither asked nor cared; she was only too relieved to be rid of him. | Мэри не заботило, куда он уехал и зачем, она просто радовалась его отсутствию. |
Mary could see that her aunt was eager to speak of things unconnected with her present life; she seemed afraid of any questions, so Mary spared her and plunged into a description of the last years at Helford, the strain of the bad times, and her mother's illness and death. | Тетушка с удовольствием болтала о чем угодно, только не о теперешней своей жизни. Она явно страшилась расспросов, и девушка начала пространно рассказывать о последних годах жизни в Хелфорде, о постигших их бедах, болезни и смерти матери. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать