Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her eyes watered from the peat smoke. Глаза слезились от торфяного дыма.
But she was not too tired to watch her uncle, for already she had caught something of the nervousness of her Aunt Patience and felt that in some sense they were here like mice in a trap, unable to escape, with him playing with them like a monstrous cat. Но при всей усталости она не могла не наблюдать за дядей: ей уже передалась тетина нервозность. Они были, словно две попавшие в капкан мыши, с которыми забавляется чудовищный кот.
In a few minutes his wife returned with the brandy, which she put in front of her husband, and while she finished her cooking of the bacon and served Mary and herself, he fell to drinking, staring moodily before him, kicking the leg of the table. Через несколько минут тетя вернулась с бутылкой бренди и поставила ее перед мужем. Пока она дожарила бекон, подала его Мэри и уселась поесть сама, он все подливал себе бренди, угрюмо глядя перед собой, часто постукивая ногой по ножке стола.
Suddenly he thumped the table with his fist, shaking the plates and cups, while one platter crashed to the floor and broke. Вдруг он грохнул кулаком по столу, да так, что загремела посуда, а тарелка упала и разбилась.
"I tell you what it is, Mary Yellan," he shouted. "I'm master in this house, and I'll have you know it. - Вот что я скажу тебе, Мэри Йеллан! - заорал он. - Я хозяин в этом доме, и тебе придется хорошенько это запомнить.
You'll do as you're told, and help in the house and serve my customers, and I'll not lay a finger on you. Ты будешь делать то, что тебе прикажут, помогать по дому и обслуживать моих клиентов, и я не трону тебя пальцем.
But, by God, if you open your mouth and squark, I'll break you until you eat out of my hand the same as your aunt yonder." Но, клянусь Богом, если ты посмеешь открыть рот, то я уж прижму тебя к ногтю, как эту вот твою тетушку.
Mary faced him across the table. She held her hands in her lap so that he should not see them tremble. Мэри бесстрашно глядела на него, спрятав, однако, руки под стол, чтобы он не увидел, что они дрожат.
"I understand you," she said. "I'm not curious by nature, and I've never gossiped in my life. - Я поняла, - сказала она. - По натуре я не любопытна и никогда в своей жизни не сплетничала.
It doesn't matter to me what you do in the inn, or what company you keep. Меня не касается, что вы делаете в вашем трактире и с кем водите компанию.
I'll do my work about the house and you'll have no cause to grumble. Я буду делать работу по дому, и у вас не будет повода ворчать на меня.
But if you hurt my Aunt Patience in any way, I tell you this - I'll leave Jamaica Inn straight away, and I'll find the magistrate, and bring him here, and have the law on you; and then try and break me if you like." Но если вы обидите мою тетю Пейшнс, то вот что я вам скажу: я тотчас же уйду из "Ямайки", найду мирового судью, приведу его сюда, и вам придется отвечать перед законом. Вот тогда попробуйте-ка прижать меня к ногтю, если у вас появится охота.
Mary had turned very pale, and she knew that if he thundered at her now she would break down and cry, and he would have the mastery of her for ever. Мэри сильно побледнела, отлично понимая, что, крикни он сейчас на нее, она не выдержит, разрыдается и тогда уж навсегда окажется в его власти.
The torrent of words had come from her in spite of herself, and, wrung with pity for the poor broken thing that was her aunt, she could not control them. Had she but known it, she had saved herself, for her little show of spirit impressed the man, and he leant back in his chair and relaxed. Она не ожидала от себя такой смелости. Охваченная жалостью к своей несчастной загнанной тете, она не могла уже остановиться и, сама того не подозревая, спасла себя: ее бесстрашие произвело на Джосса впечатление. Он откинулся на спинку стула и уже спокойно произнес:
"That's very pretty," he said; "very prettily put indeed. - Славно, право, очень славно.
Now we know just what sort of lodger we have. Теперь мы знаем, какую гостью заимели в своем доме.
Scratch her, and she shows her claws. All right, my dear; you and I are more akin than I thought. Только задень ее, и она тут же выпустит коготки... Ладно, милочка, мы с тобой, видать, под стать друг другу.
If we are going to play, we'll play together. Если уж будем играть, то в паре.
I may have work for you at Jamaica one day, work that you've never done before. У меня найдется для тебя такое дельце в "Ямайке", какое тебе и не снилось.
Man's work, Mary Yellan, where you play with life and death." Настоящая мужская работа, Мэри Йеллан, - когда придется играть с жизнью и смертью.
Mary heard her Aunt Patience give a little gasp beside her. В этот момент Мэри услышала, как тетя тихо вскрикнула рядом.
"Oh, Joss," she whispered. "Oh, Joss, please!" - О, не надо, Джосс, - прошептала она. - О, Джосс, пожалуйста!
There was so much urgency in her voice that Mary stared at her in surprise. В голосе тети слышалась такая мольба, что Мэри удивленно взглянула на нее.
She saw her aunt lean forward and motion her husband to be silent, and the very eagerness of her chin and the agony in her eyes frightened Mary more than anything that had happened that night. Наклонясь к мужу, та отчаянными жестами умоляла его замолчать. Настойчивость, тете явно не свойственная, и мука, читавшаяся в ее глазах, испугали Мэри больше, чем все происшедшее за вечер.
She felt eerie suddenly, chilled, and rather sick. Ей вдруг стало не по себе, ее охватил озноб, подступила тошнота.
What had roused Aunt Patience to such panic? Что вызвало такую панику у тети Пейшнс?
What had Joss Merlyn been about to say? Что собирался сказать Джосс Мерлин?
She was aware of a fevered and rather terrible curiosity. Her uncle waved his hand impatiently. Мэри овладело напугавшее ее саму лихорадочное любопытство.
"Get up to bed, Patience," he said. "I'm tired of your death's-head at my supper table. - Ступай спать, Пейшнс! - приказал Джосс. - Мне надоело смотреть на твою кислую рожу.
This girl and I understand one another." Мы с этой девчонкой понимаем друг друга.
The woman rose at once and went to the door, with a last ineffectual glance of despair over her shoulder. Тетя тотчас встала и пошла к двери, бросив через плечо последний, полный бессильного отчаяния взгляд.
They heard her patter up the stairs. Было слышно, как она поднялась по лестнице.
Joss Merlyn and Mary were alone. He pushed the empty brandy glass away from him and folded his arms on the table. Джосс и Мэри остались вдвоем... Он отодвинул от себя опустевшую бутылку и положил руки на стол.
"There's been one weakness in my life, and I'll tell you what it is," he said. "It's drink. - Есть в моей жизни одна слабость, и о ней я тебе расскажу, - начал он. - Это пьянка.
It's a curse, and I know it. I can't stop myself. Мое проклятие. Знаю, но не могу остановиться.
One day it'll be the end of me, and a good job too. Однажды она меня прикончит, и поделом.
There's days go by and I don't touch more than a drop, same as I've done tonight. And then I'll feel the thirst come on me and I'll soak. Soak for hours. Обычно я пью самую малость, вот как сегодня. А бывает, на меня что-то такое находит, и я пью и пью, напиваюсь вдрызг.
It's power, and glory, and women, and the Kingdom of God, all rolled into one. И тогда все мое: и сила, и слава, и бабы, и все царствие небесное.
I feel a king then, Mary. I feel I've got the strings of the world between my two fingers. Тут уж я чувствую себя королем, Мэри, владыкой мира.
It's heaven and hell. Это и рай и ад.
I talk then, talk until every damned thing I've ever done is spilt to the four winds. И меня несет без остановки, я говорю и говорю обо всем, что натворил.
I shut myself in my room and shout my secrets in my pillow. Забираюсь в свою комнату, зарываюсь в подушку и ору, ору о моих делишках.
Your aunt turns the key on me, and when I'm sober I hammer on the door and she lets me out. Тогда твоя тетка запирает меня на ключ, а когда протрезвею, то колочу в дверь, и она меня выпускает.
There's no one knows that but she and I, and now I've told you. Никто, кроме нас с ней, не знает об этом, да вот теперь и ты.
I've told you because I'm already a little drunk and I can't hold my tongue. Я рассказал об этом потому, что уже немного пьян и не могу держать язык за зубами.
But I'm not drunk enough to lose my head. Но я еще не так пьян, чтобы совсем потерять голову.
I'm not drunk enough to tell you why I live in this God-forgotten spot, and why I'm the landlord of Jamaica Inn." Не так пьян, чтобы рассказать тебе, почему живу в этой забытой Богом дыре и как стал хозяином "Ямайки".
His voice was hoarse, and now he scarcely spoke above a whisper. Он говорил теперь еле слышно, осипшим голосом.
The turf fire had sunk low in the hearth, and dark shadows stretched long fingers on the wall. The candles too had burnt down, and cast a monstrous shadow of Joss Merlyn on the ceiling. Огонь в очаге едва тлел, на стены легли черные тени, свечи тоже почти погасли, а на потолке металась зловещая тень Джосса Мерлина.
He smiled at her, and with a foolish drunken gesture he laid his finger against his nose. Он пьяно улыбнулся Мэри и дурашливо приставил палец себе к носу.
"I've not told you that, Mary Yellan. - Нет, этого я тебе не скажу, Мэри Йеллан.
Oh no, I've got some sense and cunning left. О нет, я не так прост и еще кое-что соображаю.
If you want to know any more you can ask your aunt. Ежели хочешь узнать побольше, спроси лучше у своей тети.
She'll pull you a tale. Уж она-то порасскажет тебе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x