Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'll come to a road after ten miles or so that will take you to Bodmin, and from Bodmin to Truro, and from Truro to Helston. | Через десять миль будет дорога, которая приведет тебя к Бодмину, от Бодмина к Труро, а там уж и Хелстон. |
Once in Helston you will find your friends and make a home with them until your farm is ready for you." | Найдешь в Хелстоне своих друзей, поживешь с ними, пока не будет готова твоя ферма. |
"You are very harsh today, and cruel." | -Ты сегодня очень груб и жесток. |
"I'm harsh to my horses when they're obstinate and out of hand; but it doesn't mean I love them any the less." | - Я и со своими лошадьми груб, когда они упрямятся и не слушаются, но это не означает, что я их меньше люблю. |
"You've never loved anything in your life," said Mary. | - Да ты никогда в жизни никого не любил, -сказала Мэри. |
"I haven't had much use for the word, that's why," he told her. | - А много ли я знал любви на своем веку? -ответил он резко. |
He went round to the back of the cart and kicked the stone away from the wheel. | Обойдя телегу, он ногой вышиб камень из-под колеса. |
"What are you doing?" said Mary. | - Что это ты делаешь? - спросила Мэри. |
"It's past noon already, and I ought to be on the road. | - Уже полдень, и мне пора в путь. |
I've havered here long enough," he said. "If you were a man I'd ask you to come with me, and you'd fling your legs over the seat and stick your hands in your pockets and rub shoulders with me for as long as it pleased you." | И так я долго здесь прохлаждался, - - бросил он. -Была б ты мужчиной, я предложил бы тебе поехать со мной. Мы сели бы рядом на облучок, ты засунула бы руки в карманы, и мы бы были вместе, пока тебе не надоело бы. |
"I'd do that now if you'd take me south," she said. | - Я бы и поехала, когда б ты повез меня на юг, -отвечала она. |
"Yes, but I'm bound north, and you're not a man, you're only a woman, as you'd know to your cost if you came with me. | - Да, но я-то еду на север. И ты не мужчина. Ты всего лишь женщина. И только намучилась бы, кабы поехала со мной. |
Move off from the trace there, Mary, and don't twist the rein. | Посторонись-ка, Мэри, да перестань скручивать вожжи. |
I'm going now. | Я уезжаю. |
Good-bye." | Прощай! |
He took her face in his hands and kissed it, and she saw that he was laughing. | Тут он взял ее за подбородок и поцеловал, и она увидела, что он смеется. |
"When you're an old maid in mittens down at Helford, you'll remember that," he said, "and it will have to last you to the end of your days. | - Когда ты станешь старой девой в своем Хелфорде и будешь носить митенки, то вспомни, как я тебя целовал. И будешь помнить до конца своих дней. |
'He stole horses,' you'll say to yourself, 'and he didn't care for women; and but for my pride I'd have been with him now.' " | "Он воровал лошадей, - скажешь ты, - и ничуть не интересовался женщинами. Но кабы не моя гордость, я была бы сейчас с ним". |
He climbed into the cart and looked down upon her, flicking his whip and yawning. | Он забрался на телегу и сверху поглядывал на нее, помахивая кнутом и позевывая. |
I'll do fifty miles before tonight," he said, "and sleep like a puppy at the end of it, in a tent by the side of the road. | - До ночи покрою миль пятьдесят, - произнес он лениво. - Потом залягу в палатке на обочине дороги и буду дрыхнуть без задних ног. |
I'll kindle a fire and cook bacon for my supper. | Разожгу костер и поджарю себе кусок бекона. |
Will you think of me or not?" | А ты будешь думать обо мне или нет? |
She did not listen, though; she stood with her face towards the south, hesitating and twisting her hands. | Не слушая его, Мэри, сжав руки, смотрела на юг. Она мучительно колебалась. |
Beyond those hills the bleak moors turned to pasture, and the pasture to valleys and to streams. | За этими холмами суровые пустоши переходили в пастбища, а пастбища - в долины и реки. |
The peace and quiet of Helford waited for her beside the running water. | Там у мирно струящейся воды ее ожидал покой Хелфорда. |
"It's not pride," she told him; "you know that it's not pride; there's a sickness in my heart for home and all the things I've lost." | - Это вовсе не гордость, - произнесла она наконец, - ты знаешь, что не гордость. Я тоскую по дому и по всему, что утратила. |
He said nothing, but drew the reins into his hands and whistled to the horse. | Он ничего не ответил, но взялся за вожжи и прикрикнул на коня. |
"Wait," said Mary, "wait, and hold him still, and give me your hand." | - Подожди, - сказала Мэри. - Подожди, придержи его и подай мне руку. |
He laid the whip aside and reached down to her and swung her beside him on the driver's seat. | Джем отложил кнут, наклонился к девушке и помог ей сесть рядом с собой. |
"What now?" he said. "And where do you want me to take you? | - Ну, что теперь? - спросил он. - Куда ты хочешь, чтобы я повез тебя? |
You have your back to Helford, do you know that?" | Ты ведь сидишь спиной к Хелфорду, ты это знаешь? |
"Yes, I know," she said. | - Знаю, - ответила она. |
"If you come with me it will be a hard life, and a wild one at times, Mary, with no biding anywhere, and little rest and comfort. | - Если поедешь со мной, у тебя будет нелегкая жизнь, а порой - ох, какая суровая, Мэри! Ни постоянного жилья, ни покоя, ни уюта. |
Men are ill companions when the mood takes them, and I, God knows, the worst of them. | Мужчины - скверные компаньоны. Особенно когда они не в духе. А я, видит Бог, хуже всех. |
You'll get a poor exchange for your farm, and small prospect of the peace you crave." | Вот что тебя ожидает вместо спокойной жизни на ферме, которой ты так жаждешь. |
"I'll take the risk, Jem, and chance your moods." | - Я готова рискнуть, Джем. И попробую вынести твой дурной нрав. |
"Do you love me, Mary?" | -Ты любишь меня, Мэри? |
"I believe so, Jem." | - Кажется, да, Джем. |
"Better than Helford?" | - Больше, чем Хелфорд? |
"I can't ever answer that." | - Этого я не знаю. |
"Why are you sitting here beside me, then?" | - Почему же в таком случае ты села со мной? |
"Because I want to; because I must; because now and forever more this is where I belong to be," said Mary. | - Потому что хочу, потому что не могу иначе, потому что отныне и навек мое место рядом с тобой, - ответила Мэри. |
He laughed then and took her hand and gave her the reins; and she did not look back over her shoulder again, but set her face towards the Tamar. | Тут он радостно рассмеялся, взял ее руку и вручил ей вожжи. И, уж больше не оглядываясь назад, она стала править на Теймар. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать