Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then they would droop again, and fall away, and an old dead silence come upon the place. | Потом все смолкало, и прежняя мертвая тишина вновь повисала над скалами. |
The horses stood against a boulder for shelter, their heads together for company, but even they were restless and uneasy, turning now and again towards their master. | Лошади жались друг к другу под прикрытием большого валуна. Им тоже было явно не по себе, и они то и дело поворачивали морды к хозяину. |
He sat apart, a few yards distant from his companion, and sometimes she felt his eyes upon her in consideration, weighing the chances of success. | Тот сидел в стороне, в нескольких ярдах от своей спутницы, и порой она ловила на себе его задумчивый беспокойный взгляд. |
She was ever watchful, ever ready for attack; and when he moved suddenly, or turned upon his slab of stone, her hands unclasped themselves from her knees and waited, her fists clenched. | Мэри была начеку, в любой момент ожидая нападения. Стоило ему пошевелиться, и руки ее непроизвольно сжимались в кулаки. |
He had bade her sleep, but sleep would never come to her tonight. | Он пожелал ей спокойного сна, но сон не шел к ней. |
Should it creep to her insidiously, she would fight against it, beat it away with her hands and strive to overcome it, even as she must overcome her enemy. | Да она ни за что не поддалась бы сонной одури, всеми силами постаралась бы побороть ее как коварного врага. |
She knew that sleep might take her suddenly, before she was aware; and later she would wake with the touch of his cold hands upon her throat and his pale face above her. She would see the short white hair frame his face like a halo, and the still, expressionless eyes glow with a light that she had known before. | Мэри знала, что дрема может внезапно одолеть ее, а очнется она от того, что ледяные руки вцепятся ей в горло, и, открыв глаза, она увидит прямо перед собой бледное лицо викария в венчике белых волос и огонь в его обычно бесстрастных глазах. |
This was his kingdom here, alone in the silence, with the great twisted peaks of granite to shield him and the white mist below to shroud him. | Он был всевластен здесь под защитой объятых молчанием грозных остроконечных гранитных вершин, подходы к которым оберегал неприступный туман. |
Once she heard him clear his throat as though to speak; and she thought how far removed they were from any sphere of life, two beings flung together in eternity, and that this was a nightmare, with no day to follow it, so that soon she must lose herself and merge into his shadow. | Один раз она услышала, как он откашлялся, словно намереваясь заговорить. Ей подумалось, что они совершенно оторваны от мира: два существа, одни во всей вселенной, случайно сведенные вместе судьбой. И этот ночной кошмар не исчезнет с наступлением дня. Она потеряет себя, сделается его тенью. |
He said nothing; and out of the silence came the whisper of the wind again. It rose and fell, making a moan upon the stones. | Но он так ничего и не сказал. В напряженной тишине снова стал слышен шум ветра. |
This was a new wind, with a sob and cry behind it, a wind that came from nowhere, bound from no shore. | Это был уже иной ветер, налетевший неизвестно откуда. Он то усиливался, то утихал и, казалось, вырывался откуда-то из-под камней. |
It rose from the stones themselves, and from the earth beneath the stones; it sang in the hollow caves and in the crevices of rock, at first a sigh and then a lamentation. | Со стоном и рыданиями он кружил меж скал, скорбно вздыхал в пустынных гротах и жалобно всхлипывал в расселинах. |
It played upon the air like a chorus from the dead. | Все звуки сливались в одну заунывную похоронную мелодию. |
Mary drew her cloak around her and pulled the hood about her ears to muffle the sound, but even as she did so the wind increased, tugging at her hair, and a little ripple of draught ran screaming to the cave behind her. There was no source to the disturbance; for below the tor the heavy fog clung to the ground, obstinate as ever, with never a breath of air to roll away the clouds. | Мэри плотнее закуталась в накидку и натянула на голову капюшон, чтобы не слышать этот вой. Но тут ветер сделался еще сильнее. Он срывал капюшон, трепал ее волосы и со свистом проносился по гроту. Откуда взялся этот вихрь? Внизу застыл густой туман, облака стояли неподвижно. |
Here on the summit the wind fretted and wept, whispering of fear, sobbing old memories of bloodshed and despair, and there was a wild, lost note that echoed in the granite high above Mary's head, on the very peak of Rough Tor, as though the gods themselves stood there with their great heads lifted to the sky. | Здесь же, на вершине, ветер бесновался и стенал, шептал о том далеком и страшном, что теперь было ведомо лишь ему одному: о пролитой крови и поселившемся здесь отчаянии. И на самой вершине Раф-Тора, высоко над головой, раздавался какой-то дикий иступленный крик, словно сами боги стенали там, подняв к небу огромные головы. |
In her fancy she could hear the whisper of a thousand voices and the tramping of a thousand feet, and she could see the stones turning to men beside her. | В своем воображении она слышала топот тысяч ног, шепот тысячи голосов. Ей чудилось, что камни превращаются в живых существ. |
Their faces were inhuman, older than time, carved and rugged like the granite; and they spoke in a tongue she could not understand, and their hands and feet were curved like the claws of a bird. | Их фантастические лики совсем не походили на человеческие: старые-престарые, иссеченные морщинами и грубые, как гранит, язык их был ей непонятен, а ноги и руки напоминали когтистые лапы птиц. |
They turned their stone eyes upon her and looked through her and beyond, heeding her not, and she knew she was like a leaf in the wind, tossed hither and thither to no ultimate purpose, while they lived and endured, monsters of antiquity. | Они обратили к ней свои каменные очи, но глядели куда-то вдаль сквозь нее. Им не было до нее дела. Она чувствовала себя жалким листочком, сорванным с дерева и гонимым ветром. А эти древние исполины были нетленны и вечны. |
They came towards her, shoulder to shoulder, neither seeing nor hearing her, but moving like blind things to her destruction; and she cried suddenly and started to her feet, every nerve in her body throbbing and alive. | Сплошной стеной они безжалостно надвигались на Мэри. Вот-вот они раздавят ее. Девушка вскрикнула и вскочила на ноги, каждая жилка дрожала внутри. |
The wind dropped and was no more than a breath upon her hair; the slabs of granite stood beyond her, dark and immobile, as they had done before, and Francis Davey watched her, his chin upon his hands. | Ветер внезапно стих. За ее спиной по-прежнему неподвижно темнели гранитные плиты. Рядом сидел Фрэнсис Дейви, опершись подбородком на руки. Он пристально смотрел на нее. |
"You fell asleep," he said; and she told him no, doubting her own statement, her mind still grappling with the dream that was no dream. | - Вы заснули, - произнес он. Ока неуверенно возразила ему, все еще находясь под впечатлением жуткого сна, который вроде бы и не был сном. |
"You are tired, yet you persist in watching for the dawn," he said. "It is barely midnight now, and there are long hours to wait. | - Вы устали, но упорно боретесь со сном в ожидании рассвета, - продолжал он. - Сейчас лишь полночь, впереди долгая ночь. |
Give way to nature, Mary Yellan, and relax. | Подчинитесь природе, Мэри Йеллан, и дайте себе отдых. |
Do you think I want to harm you?" | Неужели вы думаете, что я причиню вам зло? |
"I think nothing, but I cannot sleep." | - Ничего я не думаю, но спать не могу. |
"You are chilled, crouched there in your cloak with a stone behind your head. | - К тому же вы продрогли, - убеждал он. -Скорчились там около этого камня. |
I am little better myself, but there is no draught here from a crevice in the rock. | Я устроился не намного лучше, но здесь по крайней мере не дует из трещины в скале. |
We would do well if we gave our warmth to one another." | Нам обоим было бы легче, если бы мы сели рядом и постарались согреть друг друга. |
"No, I am not cold." | - Нет, я не замерзла. |
"I make the suggestion because I understand something of the night," he said; "the coldest hour comes before the dawn. | - Я знаю, каковы здесь ночи. Оттого и предлагаю вам разумное решение. |
You are unwise to sit alone. | К рассвету станет еще холоднее. |
Come and lean against me, back to back, and sleep then if you will. | Идите же сюда, сядем спиной к спине - так вам, может быть, удастся поспать. |
I have neither the mind nor the desire to touch you." | У меня в мыслях нет трогать вас. |
She shook her head in reply and pressed her hands together beneath her cloak. | Мэри отрицательно покачала головой и спрятала руки под накидкой, крепко сцепив пальцы. |
She could not see his face, for he sat in shadow, with his profile turned to her, but she knew that he was smiling in the darkness and mocked her for her fear. | Увидеть выражение его лица было нельзя. Он сидел в тени, повернувшись к ней боком. Но она была уверена, что он улыбается в темноте, забавляясь ее страхом. |
She was cold, as he had said, and her body craved for warmth, but she would not go to him for protection. | Она действительно замерзла, и тело ее жаждало тепла, но она и мысли не допускала сесть рядом с ним. |
Her hands were numb now, and her feet had lost all feeling, and it was as though the granite had become part of her and held her close. | Руки ее окоченели, ноги от холода потеряли чувствительность. Казалось, она превратилась в гранит, стала частью глыбы, на которую опиралась. |
Her brain kept falling on and off into a dream, and he walked into it, a giant, fantastic figure with white hair and eyes, who touched her throat and whispered in her ear. | И тут в ее дрему вошел викарий - гигантская фигура с белыми волосами и бесцветными глазами. Он касался ее горла, нашептывал что-то на ухо. |
She came to a new world, peopled with his kind, who barred her progress with outstretched arms; and then she would wake again, stung to reality by the chill wind on her face, and nothing had changed, neither the darkness nor the mist, nor the night itself, and only sixty seconds gone in time. | Она перенеслась в другой мир, населенный такими же, как он, существами. Вытянув перед собой руки, они преграждали ей путь. Тут она вновь очнулась - холодный ветер дул в лицо. Вокруг ничего не изменилось: все та же глубокая ночь и туман. Да и прошло-то не больше минуты. |
Sometimes she walked with him in Spain, and he picked her monstrous flowers with purple heads, smiling on her the while; and when she would have thrown them from her they clung about her skirt like tendrils, creeping to her neck, fastening upon her with poisonous, deadly grip. | Потом она бродила с ним где-то в Испании. Улыбаясь, он собирал для нее в поле диковинные фиолетовые цветы. Она отбросила их от себя, но они прилипли к юбке, и, цепляясь усиками, начали ползти вверх, туго обвивая шею, душа ядовитыми стеблями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать