Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went down towards the cart with a fine show of indifference and turned at once to the horse to pat him and speak to him, while Jem kicked a stone under the wheel and wedged it there for safety. Спустившись к телеге, с видом полного равнодушия, Мэри подошла к лошади и, поглаживая ее, принялась что-то говорить ей. Джем ударом ноги подтолкнул камень под колесо телеги, чтобы она не скатывалась вниз.
"Are you better?" he called from behind the cart. "I heard you were sick and had taken to your bed." - Тебе уже лучше? - обратился он к Мэри, стоя позади телеги. - Я слыхал, что ты захворала и лежишь в постели.
"You must have heard wrong," said Mary. "I've been about the house there at North Hill and walking in the grounds; there's never been much the matter with me except a hatred for my neighbourhood." - Кто это мог такое сказать? - отвечала она. - Я все время была в Норт-Хилле, на ногах. Бродила вокруг. Ничего такого со мной не случилось, только извелась - так мне ненавистны здешние места.
"There was a rumour you were to settle there and be companion to Mrs. Bassat. - Прошел еще слушок, что ты устроилась в компаньонки к миссис Бассет.
That's more like the truth, I suppose. Я думаю, это походит на правду.
Well, you'll lead a soft enough life with them, I daresay. Там у тебя будет довольно легкая жизнь, прямо скажем.
No doubt they're kindly people when you know them." Наверняка они добрые люди, если узнать их поближе.
"They've been kinder to me than anyone else in Cornwall since my mother died; that's the only thing that matters to me. - Во всяком случае, ко мне они были добрее, чем кто-либо в Корнуолле с тех пор, как умерла моя мать. А это единственное, что имеет для меня значение.
But I'm not staying at North Hill for all that." Тем не менее в Норт-Хилле я не останусь.
"Oh, you're not?" - Значит, все-таки нет?
"No; I'm going back home to Helford." - Нет, я возвращаюсь в Хелфорд.
"What will you do there?" - И что же ты будешь там делать?
"I shall try and start the farm again, or at least work my way to it, for I haven't the money yet. - Попробую снова завести ферму, то есть сначала наймусь к кому-нибудь на работу. На свою ферму у меня пока денег нет.
But I've friends there, and friends in Helston too, that will help me at the beginning." Зато есть друзья в Хелфорде и в Хелстоне. Они помогут мне.
"Where will you live?" - А где ты будешь жить?
"There's not a cottage in the village I couldn't call home if I wanted to. - Да в любом доме нашей деревни мне дадут приют.
We're neighbourly in the south, you know." На юге, знаешь ли, мы все добрые соседи.
"I've never had neighbours, so I cannot contradict you, but I've had the feeling always it would be like living in a box, to live in a village. - На это мне нечего возразить. У меня никогда не было соседей. Только мне всегда казалось, что жить в деревне - все равно что в стойле.
You poke your nose over your gate into another man's garden, and if his potatoes are larger than your own there's a talking upon it, and argument; and you know if you cook a rabbit for your supper he'll have the sniff of it in his kitchen. Заглянешь через забор в чужой огород, и, коли у соседа картофель крупнее твоего, тут же затеешь об этом разговор, потом поднимется спор. А ежели ты готовишь на ужин кролика, то все соседи уже знают об этом по запаху.
Damn it, Mary, that's no life for anyone." Черт побери, Мэри, ну что это за жизнь!
She laughed at him, for his nose was wrinkled in disgust, and then she ran her eye over his laden cart and the confusion he had there. Она рассмеялась: он так забавно сморщил нос от отвращения. Затем посмотрела на беспорядочно нагруженную телегу.
"What are you doing with that?" she asked him. - Что ты собираешься со всем этим делать? -спросила она.
"I've got a hatred for my neighbourhood the same as you," he said. "I want to get away from the smell of peat and bog, and the sight of Kilmar yonder, with his ugly face frowning upon me from dusk till dawn. - Мне тоже все в округе опротивело, - ответил он. - Хочу убраться куда-нибудь подальше от болот и запаха торфа. И от этого отвратительного Килмара, который хмурит на меня свою рожу от рассвета до заката.
Here's my home, Mary, all I've ever had of it, here in the cart, and I'll take it with me and set it up wherever my fancy takes me. Здесь все мое хозяйство, Мэри. Все, что у меня когда-нибудь было, - на этой телеге. Собрал все - и уезжаю, сам не знаю куда. Где вздумается, там и остановлюсь.
I've been a rover since a boy; never any ties, nor roots, nor fancies for a length of time; and I daresay I'll die a rover, too. Я сызмальства был бродягой, никаких корней, никаких связей, никаких постоянных привязанностей. И смею думать, что так и умру бродягой.
It's the only life in the world for me." Для меня это единственно возможная жизнь.
"There's no peace, Jem, in wandering, and no quiet. - Но в бродяжничестве не найти ни мира, ни покоя, Джем.
Heaven knows that existence itself is a long enough journey, without adding to the burden. Наша жизнь - довольно долгое странствие. К чему еще отягощать свою ношу?
There'll come a time when you'll want your own plot of ground, and your four walls, and your roof, and somewhere to lay your poor tired bones." Придет время, когда тебе захочется иметь собственный клочок земли, четыре стены и крышу над головой - место, где можно дать отдых уставшему телу.
"The whole country belongs to me, Mary, if it comes to that, with the sky for a roof and the earth for a bed. You don't understand. - Если на то пошло, то мне принадлежит весь этот край, Мэри: небо над головой вместо крыши и земля вместо постели.
You're a woman, and your home is your kingdom, and all the little familiar things of day to day. Ты - женщина; твое царство - твой дом и все мелочи повседневной жизни.
I've never lived like that and never shall. Я же никогда так не жил и не буду.
I'll sleep on the hills one night, and in a city the next. Одну ночь переночую на холме, другую - в большом городе.
I like to seek my fortune here and there and everywhere, with strangers for company and passers-by for friends. Я люблю ездить туда-сюда в поисках удачи, проводить время в компании незнакомых людей, поговорить с первым встречным.
Today I meet a man upon the road and journey with him for an hour or for a year; and tomorrow he is gone again. Вот увижу на дороге человека - и езжу вместе с ним, может, час, а может, год. А назавтра, может случиться, разойдемся.
We speak a different language, you and I." Мы с тобой говорим на разных языках.
Mary went on with her patting of the horse, the good flesh warm and damp beneath her hand, and Jem watched her, the ghost of a smile on his lips. Мэри продолжала поглаживать лошадь, чувствуя под рукой тепло влажной кожи. Джем, чуть улыбаясь, наблюдал за ней.
"Which way will you go?" she said. - В какую же сторону ты поедешь? - спросила она.
"Somewhere east of Tamar, it doesn't matter to me," he said. "I'll never come west again, not until I'm old and grey, and have forgotten a lot of things. - Куда-нибудь на восток, за Теймар. Мне, в общем, все равно, - отвечал он. - Только не на запад. Во всяком случае, пока не стану старым и седым и не позабуду многое.
I thought of striking north after Gunnislake and making for the midlands. Я подумывал проехать через Г аннислейк, повернуть на север и дальше направиться в центральные графства.
They're rich up there and ahead of everyone; there'll be fortune there for a man who goes to find it. Там люди богатые, живут лучше всех. Это подходящие места для того, кто ищет удачи.
Perhaps I'll have money in my pockets one day and buy horses for pleasure instead of stealing them." Может быть, у меня заведутся деньжата, и я смогу покупать лошадей для собственного удовольствия, а не красть их.
"It's an ugly black country in the midlands," said Mary. -Там ужасная черная земля, - заметила Мэри.
"I don't bother about the colour of the soil," he answered. "Moorland peat is black, isn't it? - А что мне до цвета земли, - возразил Джем. -Болотный торф тоже ведь черный.
And so's the rain when it falls into your pigsties down at Helford. В Хелфорде тоже, когда дожди льют, все ваши свинарники полны черной водой.
What's the difference?" Какая разница?
"You just talk for argument, Jem; there's no sense in what you say." - Ты, Джем, несешь всякий вздор, только чтобы поспорить. В твоих словах нет никакого смысла.
"How can I be sensible when you lean against my horse, with your wild daft hair entangled in his mane, and I know that in five or ten minutes time I shall be over the hill yonder without you, my face turned towards the Tamar and you walking back to North Hill to drink tea with Squire Bassat?" - А как я могу говорить что-нибудь разумное, когда ты прислонилась к моему коню и я схожу с ума, глядя, как твои буйные волосы смешиваются с его гривой? И я знаю, что через каких-нибудь десять минут буду уж по ту сторону холма на пути к Теймару... Без тебя. Ты же пойдешь назад в Норт-Хилл, чтобы распивать там чаи со сквайром Бассетом.
"Delay your journey, then, and come to North Hill, too." - Ну, тогда отложи свое путешествие, и поедем в Норт-Хилл вместе.
"Don't be a damned fool, Mary. - Не говори глупостей, Мэри.
Can you see me drinking tea with the squire, and dancing his children on my knee? Можешь ли ты вообразить меня распивающим чаи со сквайром и покачивающим на колене его детей?
I don't belong to his class, neither do you." Я не принадлежу к его классу, да и ты тоже.
"I know that. - Я знаю.
And I am going back to Helford because of it. Потому-то и возвращаюсь в Хелфорд.
I'm homesick, Jem; I want to smell the river again and walk in my own country." Я истосковалась по дому, Джем, хочу снова дышать речным воздухом и ступать по родной земле.
"Go on, then; turn your back on me and start walking now. - Ну и отправляйся. Повернись ко мне спиной и иди - прямо сейчас.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x