Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Name any country as you please, Africa or Spain, and do you think that I should follow you there and not expose you, a murderer of men?" | И вы воображаете, что, куда бы вы ни направились - в Африку или Испанию, - - я покорно последую за вами и не разоблачу вас как убийцу? |
"You will have forgotten it by then, Mary Yellan." | - К тому времени вы забудете об этом, Мэри Йеллан. |
"Forgotten that you killed my mother's sister?" | - Забуду? ! Забуду, что вы убили сестру моей матери? |
"Yes, and more besides. | - Да, и это, и многое другое. |
Forgotten the moors, and Jamaica Inn, and your own little blundering feet that stumbled across my path. | Забудете и болота, и "Ямайку", и то, как вы по глупости забрели невесть куда и случайно повстречались со мной. |
Forgotten your tears on the highroad from Launceston, and the young man who caused them." | Забудете слезы, что лили по дороге из Лонстона, и о молодом человеке, явившемся их причиной. |
"You are pleased to be personal, Mr. Davey." | - Вам нравится лезть в чужую душу, мистер Дейви. |
"I am pleased to have touched you on the raw. | - Признаюсь, рад, что сумел задеть вас за живое. |
Oh, don't bite your lip and frown. | Ах, не кусайте губы и не хмурьтесь. |
I can guess your thoughts. | Мне нетрудно догадаться, о чем вы думаете. |
I told you before, I have heard confessions in my day, and I know the dreams of women better than you do yourself. | Я ведь говорил вам, что за свою жизнь выслушал немало исповедей и лучше вашего понимаю движение женской души. |
There I have the advantage of the landlord's brother." | Тут у меня явное преимущество перед братом трактирщика. |
He smiled again, the thin line breaking in his face, and she turned away so that she could not see the eyes that degraded her. | Он вновь улыбнулся жуткой улыбкой маски. Мэри отвернулась, чтобы не видеть насмешки в его глазах. |
They rode on in silence, and after a while it seemed to Mary that the darkness of the night became intensified and the air closer, nor could she see the hills around her as she had before. | Дальше они ехали молча. Через некоторое время девушке начало казаться, что ночная тьма сгущается, влага повисла в воздухе, и не стало видно очертаний холмов. |
The horses picked their way delicately, and now and again stopped in their tracks and snorted, as though in fear, uncertain of their steps. | Лошади ступали медленно и неуверенно, то и дело останавливаясь и тревожно всхрапывая. |
The ground was soggy now and treacherous, and, though Mary could no longer see the land on either side, she knew by the feel of the soft, yielding grass that they were encompassed by marshes. | Не было видно ни зги, но Мэри чувствовала, что под ногами предательская вязкая почва. Болота обступали их со всех сторон. |
This accounted for the horses' fear, and she glanced at her companion to discover his mood. | Вот отчего так беспокойны были лошади. Мэри взглянула на Фрэнсиса Дейви. |
He leant forward in his saddle, straining his eyes to the darkness that every moment became thicker and harder to penetrate, and she saw by his tense profile and his thin mouth tight closed like a trap that he was concentrating every nerve upon their passage, fraught suddenly with a new danger. | Он сидел в седле, низко наклонясь вперед и пристально вглядываясь в сгущавшуюся мглу. По выражению его лица, по плотно сжатому рту она поняла, что каждая жилка его напряжена и что он думает только об одном - как миновать опасное место. |
The nervousness of her horse communicated itself to the rider, and Mary thought of these same marshes as she had seen them in the broad light of day, the brown tufted grass swaying to the wind, and, beyond, the tall, thin reeds quivering and rustling at the merest breath, crowded together and moving as one force, while beneath them the black water waited in silence. | Нервозность лошади передалась Мэри. Она подумала об этих топях, виденных ею при дневном свете: коричневые пучки травы, колышимые ветром тонкие, тесно прижавшиеся друг к другу, камыши, шуршащие и подрагивающие от малейшего дуновения, а под ними - темная вода, словно застывшая в молчаливом ожидании... |
She knew how the people of the moors themselves could go astray and falter in their step, so that he who walked with confidence one moment could stumble the next, and sink without warning. | Она знала, что даже людям, живущим здесь, случалось сбиться с пути, и тогда один неверный шаг и - не успев вскрикнуть, они проваливались в трясину. |
Francis Davey knew the moors, but even he was not infallible and might lose his way. | Фрэнсис Дейви знал болота, но и он мог заблудиться. |
A brook burbled and made song; a brook could be heard running over stones for a mile or more; but the water of the marshes made no sound. | Журчание ручья, бегущего по камням, слышно на расстоянии - болотная же вода тиха. |
The first slip could be the last. | Малейшая ошибка может стать роковой. |
Her nerves were strung to expectation, and half-consciously she made preparations to fling herself from the saddle should her horse stagger suddenly and with a sickening plunge grope like a blind thing in the strangling weeds. | Внутри у Мэри все дрожало от напряжения. Стоит лошади споткнуться, и она, не думая, что делает, соскочит с седла прямо в гущу цепких водорослей. |
She heard her companion swallow, and the little trick put an edge upon her fear. | Услышав, как Фрэнсис Дейви громко нервически сглотнул, она запаниковала еще сильнее. |
He peered to right and left, his hat in his hand to better his sight, and already the moisture glistened in his hair and clung to his garments. Mary watched the damp mist rise from the low ground. | Он снял шляпу, чтобы лучше видеть, и подолгу изучал буквально каждый дюйм земли вокруг, прежде чем решиться ступить дальше. Холодная сырая пелена заволакивала болота. На волосах и одежде его блестел иней. |
She smelt the sour and rotting tang of reeds. | В нос ударил острый кисловатый запах гниющего камыша. |
And then, in front of them, barring their further progress, rolled a great bank of fog out of the night, a white wall that stifled every scent and sound. | Внезапно, преграждая путь, перед ними возникла белая стена тумана, поглотив все запахи и звуки. |
Francis Davey drew rein, and the two horses obeyed him instantly, trembling and snorting, the steam from their flanks merging with the mist. | Фрэнсис Дейви натянул поводья, и обе лошади сразу же послушно остановились. Они дрожали, и пар с их потных крупов смешивался с покрывающим все туманом. |
They waited awhile, for a moorland fog can roll away as suddenly as it comes, but this time there was no thin clearing of the air and no dissolving threads. | Некоторое время путники выжидали: болотный туман мог рассеяться так же быстро, как и сгустился. Но в плотной завесе не было ни малейшего просвета. |
It hung about them like a spider's web. | Туман опутал их, словно паутина. |
Then Francis Davey turned to Mary; like a ghost he looked beside her, with the fog on his lashes and his hair, and his white mask face inscrutable as ever. | Тут Фрэнсис Дейви повернулся к Мэри. Окутанный белой пеленой, он походил на призрак; мертвенно-бледное лицо было по-прежнему непроницаемо, как маска. |
"The gods have gone against me after all," he said. "I know these fogs of old, and this one will not lift for several hours. | - Мои древние боги отвернулись от меня, -промолвил он. - Я хорошо знаю здешние туманы. Этот не рассеется раньше чем через несколько часов. |
To continue now amongst the marshes would be worse madness than to return. | Ехать дальше через болота - еще большее безумие, чем возвращаться. |
We must wait for the dawn." | Надо ждать рассвета. |
She said nothing, her first hopes returning to her again; but even as the thought came to her she remembered that fog baffled pursuit and was an enemy to the hunter as well as the hunted. | Мэри молча слушала. Она вновь воспрянула духом. Но тут же подумала, что в такую пору не так-то легко будет отыскать их. Туман - столь же грозная преграда для беглеца, сколь и для погони. |
"Where are we?" she asked, and as she spoke he took her rein once more and urged the horses to the left, away from the low ground, until the yielding grass gave place to firmer heather and loose stones, while the white fog moved with them step by step. | - Где мы сейчас находимся? - спросила она. В этот момент он снова взялся за поводья и, понукая лошадей, заставил их подняться выше. Они выбрались на более твердую почву. Но и здесь туман был так же плотен. Казалось, от него не уйти. |
"There will be rest for you after all, Mary Yellan," he said, "and a cave for your shelter and granite for your bed. | - Ну что ж, Мэри Йеллан, - сказал он, - стало быть, вам все же будет дарован желанный отдых. Проведете ночь в гроте, выспитесь на гранитной плите. |
Tomorrow may bring the world to you again, but tonight you shall sleep on Rough Tor." | Быть может, завтра вы вновь увидите белый свет, но эту ночь придется провести на Раф-Торе. |
The horses bent to the strain, and they climbed slowly and ponderously out of the mist to the black hills beyond. | Низко наклонив голову, лошади медленно и осторожно брели через туман к черневшим вдали холмам. |
Later Mary sat shrouded in her cloak like a phantom figure, with her back against a hollow stone. | Потом, завернувшись в накидку, так что и лица не было видно, Мэри сидела в гроте, прислонясь спиной к плоской каменной глыбе. |
Her knees were drawn to her chin, with her arms clasped tight around them, but, even so, the raw air found its way between the folds of her cloak and lapped her skin. | Крепко обхватив колени, она подтянула их к подбородку, сжавшись в комок. Но сырость просачивалась меж складок накидки, холод пробирал до костей. |
The great jagged summit of the tor lifted its face to the sky like a crown above the mist, and below them the clouds hung solid and unchanged, a massive wall defying penetration. | Огромная зубчатая вершина скалы, как корона, величественно вставала из тумана. Внизу под ними была сплошная завеса облаков. |
The air was pure here, and crystal clear, disdaining knowledge of the world below, where living things must grope and stumble in the mist. | Здесь, наверху, воздух был прозрачен и кристально чист. Он брезгливо избегал соприкосновения с тем миром внизу, где какие-то ничтожные существа копошились в туманной мгле. |
There was a wind here that whispered in the stones and stirred the heather; there was a breath, keen as a knife and cold, that blew upon the surface of the altar slabs and echoed in the caves. | Здесь ветер что-то нашептывал камням, с шуршанием пробегал по вереску. Дыхание его было холодным; он резал, как нож; омывал алтарные плиты, эхом прокатывался по гротам. |
These sounds mingled with one another and became like a little clamour in the air. | Легкий звон разливался в воздуха. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать