Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One thing at least, we have no traps or baggage, but can travel light, as they travelled of old." | Но по крайней мере в путь мы отправимся, как те свободные и вольные существа из стародавних времен, не обременяя себя ничем - ни повозкой, ни поклажей. |
Mary looked up at him, her hands gripping the sides of her chair. | Мэри смотрела на него, крепко вцепившись в ручки кресла. |
"I don't understand you, Mr. Davey." | -Я не понимаю вас, мистер Дейви. |
"Why, yes, you understand me very well. | -Вы отлично меня понимаете. |
You know by now that I killed the landlord of Jamaica Inn, and his wife, too; nor would the pedlar have lived had I known of his existence. | Вы не могли бы не догадаться, что это я убил хозяина "Ямайки" и его жену. Да и разносчик не остался бы жить, знай я, что он там. |
You have pieced the story together in your own mind while I talked to you just now. | За время моего рассказа вы, конечно же, составили себе полное представление об этом деле. |
You know that it was I who directed every move made by your uncle and that he was a leader in name alone. | Теперь вы знаете, что это я направлял все действия вашего дяди и что главарем он был лишь номинально. |
I have sat here at night, with him in your chair there and the map of Cornwall spread out on the table before us. | Он, бывало, сидел здесь со мной по ночам в том кресле, где сейчас сидите вы, а на столе перед нами была разложена карта Корнуолла. |
Joss Merlyn, the terror of the countryside, twisting his hat in his hands and touching his forelock when I spoke to him. | Когда я разговаривал с ним, Джосс Мерлин, гроза здешних мест, мял в руках шляпу, теребил прядь волос. |
He was like a child in the game, powerless without my orders, a poor blustering bully that hardly knew his right hand from his left. | Рядом со мной он был, как несмышленый ребенок, беспомощный без моих указаний. Несчастный шумный громила, который не знал, где "право", а где "лево"! |
His vanity was like a bond between us, and the greater his notoriety amongst his companions the better was he pleased. | Тщеславие напрочь приковало его ко мне. Чем большим злодеем он слыл среди своих сообщников, тем больше гордился этим. |
We were successful, and he served me well; no other man knew the secret of our partnership. | Удача сопутствовала нам, и он верно служил мне. Никто не знал, что он связан со мной. |
"You were the block, Mary Yellan, against which we stubbed our toes. | Вы, Мэри Йеллан, встали на нашем пути. |
With your wide enquiring eyes and your gallant inquisitive head, you came amongst us, and I knew that the end was near. | Вы с вашими широко раскрытыми вопрошающими глазами, вашим дерзким любопытством вторглись в нашу жизнь, и я понял, что конец близок. |
In any case, we had played the game to its limit, and the time had come to make an end. | Как бы то ни было, в нашей игре мы дошли до опасного предела, пора было прекратить ее. |
How you pestered me with your courage and your conscience, and how I admired you for it! | Как же вы меня изводили своим мужеством и совестливостью, и как я... восхищался вами! |
Of course you must hear me in the empty guest room at the inn, and must creep down to the kitchen and see the rope upon the beam: that was your first challenge. | Конечно, вы не могли не услышать, как я прятался в пустой комнате трактира. А потом вы пробрались на кухню, а оттуда в бар и увидели веревку под потолком - все это было предопределено. Тогда вы впервые бросили нам вызов. |
"And then you steal out upon the moor after your uncle, who had tryst with me on Rough Tor, and, losing him in the darkness, stumble upon myself and make me confidant. | А затем вы тайком через болото последовали за дядей, который шел на встречу со мной у Раф-Тора, и, потеряв его в темноте, натолкнулись на меня и посвятили в свои тайные тревоги. |
Well, I became your friend, did I not, and gave you good advice? | Что ж, я стал вашим другом, разве нет? Дал вам добрый совет. |
Which, believe me, could not have been bettered by a magistrate himself. | Поверьте мне, сам мировой судья не сумел бы дать лучшего. |
Your uncle knew nothing of our strange alliance, nor would he have understood. | Ваш дядя ничего не знал о нашем странном союзе, да и вряд ли сумел бы правильно понять меня. |
He brought his own death upon himself by disobedience. | Он сам виновен в собственной гибели. Всему причиной его неповиновение. |
I knew something of your determination, and that you would betray him at the first excuse. | Я кое-что знал о ваших намерениях, что вы готовы выдать его при первой возможности. |
Therefore he should give you none, and time alone would quiet your suspicions. | Ему не следовало давать вам повода. Тогда со временем ваши подозрения рассеялись бы. |
But your uncle must drink himself to madness on Christmas Eve, and, blundering like a savage and a fool, set the whole country in a blaze. | Так нет же, в канун Рождества он соизволил напиться до чертиков и учинить такое, на что способен лишь последний болван и дикарь. Тут уж, конечно, вся округа встала на дыбы. |
I knew then he had betrayed himself and with the rope around his neck would play his last card and name me master. | Тогда мне стало ясно, что он себя выдал, и, когда ему набросят петлю на шею, он выложит свою козырную карту и назовет имя подлинного главаря. |
Therefore he had to die, Mary Yellan, and your aunt, who was his shadow; and, had you been at Jamaica Inn last night when I passed by, you too - No, you would not have died." | Поэтому он должен был умереть, Мэри Йеллан, а с ним и ваша тетя - его верная тень. И, будь вы в то время в "Ямайке", вы бы тоже... Нет, вы бы не умерли. |
He leant down to her, and, taking her two hands, he pulled her to her feet, so that she stood level with him, looking in his eyes. | Наклонившись к ней, он взял ее за обе руки и потянул к себе. Они стояли лицом к лицу. |
"No," he repeated, "you would not have died. You would have come with me then as you will come tonight." | - Нет, - повторил он, - вы бы не умерли, вы бы уехали со мной, как уедете сейчас. |
She stared back at him, watching his eyes. They told her nothing - they were clear and cold as they had been before - but his grip upon her wrists was firm and held no promise of release. | Она заглянула ему в глаза, но прочесть в них ничего не смогла. Они снова были холодны и лишены какого-либо выражения. Но по тому, как он крепко сжал кисти ее рук, она поняла, что ей не вырваться. |
"You are wrong," she said; "you would have killed me then as you will kill me now. | - Вы ошибаетесь, - произнесла она, - вы убили бы меня тогда, как убьете теперь. |
I am not coming with you, Mr. Davey." | Я не поеду с вами, мистер Дейви. |
"Death to dishonour?" he said, smiling, the thin line breaking the mask of his face. "I face you with no such problem. | - Смерть, но не бесчестие? - проговорил он. Маску его лица прорезала тонкая линия растянувшихся в улыбке губ. - О нет, я не поставил бы вас перед подобным выбором. |
You have gained your knowledge of the world from old books, Mary, where the bad man wears a tail beneath his cloak and breathes fire through his nostrils. | Вы представляете себе жизнь по старым книгам, в которых злодей прячет под старой одеждой хвост, а из ноздрей его вырывается пламя. |
You have proved yourself a dangerous opponent, and I prefer you by my side; there, that is a tribute. | Вы показали себя опасным противником, и, отдавая вам должное, я предпочел бы, чтобы вы были на моей стороне. |
You are young, and you have a certain grace which I should hate to destroy. | Да и как можно погубить вашу молодость и привлекательность! |
Besides, in time we will take up the threads of our first friendship, which has gone astray tonight." | Прежде нас связывали узы дружбы. Со временем мы смогли бы восстановить их. |
"You are right to treat me as a child and a fool, Mr. Davey," said Mary. "I have been both since I stumbled against your horse that evening. | - Вы вправе обращаться со мной, как с глупым ребенком, мистер Дейви, - горячо заговорила Мэри. - Я дала вам к этому повод еще в тот вечер, когда натолкнулась на вас на болотах. |
Any friendship we may have shared was a mockery and a dishonour, and you gave me counsel with the blood of an innocent man scarce dry upon your hands. | Та дружба, что была между нами, обернулась для меня на самом деле насмешкой и бесчестием. Вы невозмутимо давали мне советы, когда на ваших руках едва обсохла кровь невинного человека. |
My uncle at least was honest; drunk or sober, he blurted his crimes to the four winds, and dreamt of them by night - to his terror. | Мой дядя был, по крайней мере, честнее. Он терзался. Каких мук ему стоило хранить тайну этих страшных преступлений, даже когда он был трезв. Он не знал покоя ни днем, ни ночью: он бредил во сне. |
But you - you wear the garments of a priest of God to shield you from suspicion; you hide behind the Cross. | Но вы... вы облачились в одежды священника, прикрылись святым распятием... О, вы знали, как отвести от себя подозрение! |
You talk to me of friendship-" | И вы говорите мне о дружбе! |
"Your revolt and your disgust please me the more, Mary Yellan," he replied. "There is a dash of fire about you that the women of old possessed. | - Ваш протест, ваше отвращение вызывают во мне еще большее восхищение вами, Мэри Йеллан, -отвечал он. - В вас есть огонь, какой горел в женщинах прошлого. |
Your companionship is not a thing to be thrown aside. | Потерять вас невозможно! |
Come, let us leave religion out of our discussion. | Не будем сейчас касаться религии. |
When you know me better we will return to it, and I will tell you how I sought refuge from myself in Christianity and found it to be built upon hatred, and jealousy, and greed - all the man-made attributes of civilization, while the old pagan barbarism was naked and clean. | Когда вы узнаете меня лучше, мы еще вернемся к этому. Я расскажу вам, как, чтобы уйти от самого себя, я стал искать спасения в Христианстве. Но обнаружил, что и оно построено на ненависти, ревности и жадности - всех пороках цивилизации, от которых был свободен и чист старый языческий мир. |
"I have had my soul sickened.... | О, какую горечь я испытывал! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать