Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Poor Mary, with your feet fast in the nineteenth century and your bewildered faun face looking up to mine, who admit myself a freak of nature and a shame upon your little world. | Бедная Мэри, обеими ногами стоящая в девятнадцатом веке, отчего так изменилось выражение вашего дерзкого и живого, как у фавна, лица? ! Как растерянно глядите вы на меня - того, кто сам называет себя уродливой причудой природы, не достойным жить в вашем маленьком мире. |
Are you ready? | Решайтесь! |
Your cloak hangs in the hall, and I am waiting." | Накидка висит в холле. Я жду. |
She backed to the wall, her eyes upon the clock; but he still held her wrists and tightened his grip upon them. | Она отстранилась от него, инстинктивно прижимаясь спиной к стене, и глянула на часы. Но он продолжал крепко держать ее за обе кисти, еще сильнее сжимая их. |
"Understand me," he said gently, "the house is empty, you know that, and the pitiful vulgarity of screams would be heard by no one. | Голос, однако, звучал все так же мягко: - Поймите, мы одни. Все равно никто не услышит ваших вульгарных воплей. |
The good Hannah is in her cottage by her own fireside, the other side of the church. | Добрая Ханна сидит сейчас у себя в домике у камина. Он по другую сторону церкви. |
I am stronger than you would suppose. | Я сильнее, чем может показаться. |
A poor white ferret looks frail enough and misleads you, doesn't he? - but your uncle knew my strength. | Бедный хорек только выглядит маленьким и хрупким, но пусть это не вводит вас в заблуждение. Ваш дядя знал мою истинную силу. |
I don't want to hurt you, Mary Yellan, or spoil that trace of beauty you possess, for the sake of quiet; but I shall have to do that if you withstand me. | О, я совсем не хочу причинить вам боль, Мэри Йеллан, испортить вашу красоту. Но если вы станете сопротивляться, мне придется пойти на это. |
Come, where is that spirit of adventure which you have made your own? | Решайтесь же! Неужто вас оставил дух приключений, столь присущий вашей натуре? |
Where is your courage, and your gallantry?" | Где ваше мужество и отвага? |
She saw by the clock that he must have overstepped already his margin of time and had little in reserve. | Мэри знала, что в запасе у него очень мало времени. |
He concealed his impatience well, but it was there, in the flicker of his eye and the tightening of his lips. | Как бы умело он ни скрывал свое нетерпение, лихорадочный блеск глаз и плотно сжатый рот выдавали его волнение. |
It was half past eight, and by now Jem would have spoken with the blacksmith at Warleggan. | Часы показывали половину девятого. Джем уже должен был встретиться с кузнецом из Ворлеггана. |
Twelve miles lay between them perhaps, but no more. | Оттуда до Олтернана миль двенадцать, не больше. |
And Jem was not the fool that Mary herself had been. | Он-то быстро сообразит, как действовать, не то что она. |
She thought rapidly, weighing the chances of failure and success. | Девушка напряженно думала, стараясь все взвесить. |
If she went now with Francis Davey she would be a drag upon him, and a brake on his speed: that was inevitable, and he must have gambled upon it. | Если она отправится с Фрэнсисом Дейви, то невольно задержит его: с ней ему придется ехать медленнее, да и скрыться будет труднее. |
The chase would follow hard upon his heels, and her presence would betray him in the end. Should she refuse to go, why then there would be a knife in her heart at best, for he would not encumber himself with a wounded companion, for all his flattery. | Их скоро выследят и догонят. Он не мог не учитывать этого и все же шел на риск... Ну, а если она откажется, то как бы он перед ней сейчас ни рассыпался, долго возиться с ней ему некогда. Прикончит на месте одним ударом ножа - и все тут. |
Gallant he had called her, and possessed with the spirit of adventure. | Он называл ее отважной, одержимой жаждой приключений. |
Well, he should see what distance her courage took her, and that she could gamble with her life as well as he. | Ну что ж, ничего другого не остается, как показать ему, на что она может отважиться. Если уж на то пошло, она тоже готова поставить жизнь на карту. |
If he were insane - and this she believed him to be -why, then his insanity would bring about his destruction; if he were not mad, she would be that same stumbling block she had been to him from the beginning, with her girl's wits matched against his brains. | Коли он и впрямь душевнобольной, как она полагала, его безумие его же и погубит. Но даже будь он в здравом уме, ему все равно так легко не выпутаться. Как бы глупа и наивна она ни была и как бы ни был умен и изощрен он, она так или иначе будет ему помехой. |
She had the right upon her side, and faith in God, and he was an outcast in a hell of his own creation. | На ее стороне правда и вера в Бога. Он же -конченый человек, сам навлекший на себя погибель. |
She smiled then and looked into his eyes, having made her decision. | Решено! Она посмотрела ему прямо в глаза и улыбнулась. |
"I'll come with you, Mr. Davey," she said, "but you'll find me a thorn in the flesh and a stone in your path. You will regret it in the end." | - Ну что ж, я поеду с вами, мистер Дейви, -сказала она, - но очень скоро вам придется пожалеть об этом. Я стану жалом в вашей плоти, камнем, о который вы споткнетесь. |
"Come as enemy or friend, that does not matter to me," he told her. "You shall be the millstone round my neck, and I'll like you the better for it. | - Друг или враг - все равно. Едем же, - ответил он. - Пусть вы повиснете камнем у меня на шее -за то я стану любить вас лишь сильнее. |
You'll soon cast your mannerisms aside, and all your poor trappings of civilization that you sucked into your system as a child. | Скоро вы перестанете обращать внимание на условности, что всосали с молоком матери, освободитесь от пут. |
I'll teach you to live, Mary Yellan, as men and women have not lived for four thousand years or more." | Я научу вас жить, Мэри Йеллан, так, как жили люди четыре тысячи лет назад. |
"You'll find me no companion in your road, Mr. Davey." | - На избранной вами стезе, на вашей дороге вы не найдете во мне попутчика, мистер Дейви. |
"Roads? | - Дорога? |
Who spoke of roads? | Кто говорит о дороге! |
We go by the moors and the hills, and tread granite and heather as the Druids did before us." | Мы поедем по болотам и холмам, по граниту и вереску, где некогда бродили друиды. |
She could have laughed in his face, but he turned to the door and held it open for her, and she bowed to him, mocking, as she went into the passage. | Она чуть было не рассмеялась ему в лицо, но он уже повернулся к двери, пропуская ее вперед. Насмешливо изобразив реверанс, она вышла в коридор. |
She was filled with the wild spirit of adventure, and she had no fear of him, and no fear of the night. | Бесшабашный дух приключений овладел ею; она более не боялась ни его, ни ночи. |
Nothing mattered now, because the man she loved was free and had no stain of blood upon him. | Ничто не имело теперь значения, потому что человек, которого она любила, был на свободе, незапятнанный. |
She could love him without shame, and cry it aloud had she the mind; she knew what he had done for her, and that he would come to her again. | Она могла любить его теперь, не стыдясь, и заявить об этом во всеуслышание. Теперь она знала, что он совершил ради нее, знала, что он снова придет ей на помощь. |
In fancy she heard him ride upon the road in their pursuit, and she heard his challenge and his triumphant cry. | В своем воображении она слышала, как он мчится по дороге вдогонку за ними, бросая вызов противнику. |
She followed Francis Davey to the stable where the horses were saddled, and this was a sight for which she was ill prepared. | Мэри последовала за Фрэнсисом Дейви до конюшни, где стояли уже оседланные лошади. Она удивилась. |
"Do you not mean to take the trap?" she said. | - Разве вы не собираетесь взять двуколку? -спросила она. |
"Are you not great enough encumbrance already, without further baggage?" he replied. "No, Mary, we must travel light and free. | - Нет, Мэри, нам придется пуститься в путь налегке. Вы и так достаточная обуза, даже без дополнительного багажа, - ответил он. - Не может быть, чтобы вы не умели ездить верхом. |
You can ride; every woman born on a farm can ride; and I shall hold your rein. | Любая женщина, выросшая на ферме, умеет. Я буду придерживать лошадь. |
Speed I cannot promise you, alas, for the cob has been worked today and will begrudge us more; as for the grey, he is lame, as you know, and will make poor mileage for us. | Ехать, увы, придется медленно. Кобыла уже немало потрудилась сегодня и будет упрямиться, если ее станут погонять. А мой конь, как вам известно, охромел, и ходок из него плохой. |
Ah, Restless, this departure is half your fault, did you but know it; when you cast your nail in the heather you betrayed your master. | Ах, Неугомонный, если бы ты только знал, если бы только мог понять, что в этом бегстве немалая доля твоей вины. Когда ты потерял в вереске гвоздь от подковы, ты выдал своего хозяина. |
You must carry a woman on your back as penance." | В наказание тебе придется скакать под женщиной. |
The night was dark, with a raw dampness in the air and a chill wind. | Ночь выдалась темная, сырая. Дул холодный ветер. |
The sky was overcast with low-flying cloud, and the moon was blotted out. There would be no light upon the way, and the horses would travel unseen. | Облака плотно заволокли небо, и луне через них было не пробиться. |
It seemed as though the first cast were against Mary, and the night itself favoured the vicar of Altarnun. | Мэри поняла, что первый кон проигран: удача пока сопутствовала викарию Олтернана. |
She climbed into the saddle, wondering whether a shout and a wild cry for help would rouse the sleeping village, but even as the thought flashed through her mind she felt his hand upon her foot, placing it in the stirrup, and, looking down upon him, she saw the gleam of steel beneath his cape, and he lifted his head and smiled. | Садясь в седло, девушка подумала было крикнуть во все горло. Может быть, кто-нибудь из деревенских проснется и придет на помощь? Но едва эта мысль промелькнула в ее голове, как она почувствовала железную хватку вокруг щиколотки. Он вставил ее ногу в стремя и, подняв голову, улыбнулся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать