Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He did not appear much moved by his loss, but perhaps they did not agree." | Правда, мне не показалось, что он был сильно опечален своей утратой. Наверно, братья не ладили между собой. |
"Did - did Mr. Bassat and the gentlemen question him?" | - Мистер Бассет и другие джентльмены... они допрашивали его? |
"There was a considerable amount of talk amongst them the whole day. | - В течение всего дня между ними велся долгий разговор. |
Young Merlyn appears to possess intelligence. | Мне показалось, что молодой Мерлин очень неглуп. |
His answers were most astute. | Об этом говорят его ответы. |
He must have a far better brain than his brother ever had. | Он, должно быть, куда умнее своего брата. |
You told me he lived somewhat precariously, I remember. | Помнится, вы говорили, что он ведет полную риска жизнь. |
He stole horses, I believe." | Он как будто занимается конокрадством? |
Mary nodded. | Мэри кивнула. |
Her fingers traced a pattern on the tablecloth. | Она сосредоточенно водила пальцем по узору на скатерти. |
"He seems to have done that when there was nothing better to do," said the vicar, "but when a chance came for him to use his intelligence he took it, and small blame to him, I suppose. | - Видимо, он занимался этим в ожидании, что подвернется более стоящее дело, - заметил викарий, - и когда такая возможность появилась, он употребил всю свою смекалку и, надо сказать, не промахнулся. |
No doubt he was well paid." | Без сомнения, ему хорошо заплатили. |
The gentle voice wore away at her nerves, pinpricking them with every word, and she knew now that he had defeated her, and she could no longer keep up the pretence of indifference. | Она больше не могла слышать этот мягкий голос; каждое слово пронзало ее сердце. Игра проиграна, и изображать безразличие больше не имело смысла. |
She lifted her face to him, her eyes heavy with the agony of restraint, and she spread out her hands in supplication. | Подняв лицо и глядя на него глазами, полными муки, она умоляюще протянула руки. |
"What will they do to him, Mr. Davey?" she said. "What will they do to him?" | - Что они сделают с ним, мистер Дейви? -спросила она. - Что они с ним сделают? |
The pale, expressionless eyes stared back at her, and for the first time she saw a shadow pass across them, and a flicker of surprise. | В его бесцветных глазах, дотоле бесстрастно взиравших на нее, мелькнуло удивление. |
"Do?" he said, obviously puzzled. "Why should they do anything? | - С ним? - Ее страстный вопрос явно озадачил его. - А почему они должны с ним что-то сделать? |
I suppose he has made his peace with Mr. Bassat and has nothing more to fear. | Я полагаю, он помирился с мистером Бассетом, и ему нечего бояться. |
They will hardly throw old sins in his face after the service he has done them." | Едва ли ему припомнят старые грехи после той услуги, которую он им оказал. |
"I don't understand you. | - Я вас не понимаю. |
What service has he done?" | Какую услугу он оказал? |
"Your mind works slowly tonight, Mary Yellan, and I appear to talk in riddles. | - Куда подевалась ваша сообразительность, Мэри Йеллан. Никак не можете взять в толк, о чем я говорю. |
Did you not know that it was Jem Merlyn who informed against his brother?" | Разве вы не знали, что именно Джем Мерлин донес на своего брата? |
She stared at him stupidly, her brain clogged and refusing to work. | Она тупо уставилась на него, ничего, не понимая. |
She repeated the words after him like a child who learns a lesson. | Как ребенок, зубря свой урок, она повторила вслед за ним: |
"Jem Merlyn informed against his brother?" | -Джем Мерлин донес на своего брата... Джем донес? |
The vicar pushed away his plate and began to set the things in order on the tray. | Викарий отодвинул свою тарелку и принялся ставить посуду на поднос. |
"Why, certainly," he said; "so Mr. Bassat gave me to understand. | - Да, именно, - произнес он. - Я услышал это из уст самого мистера Бассета. |
It appears that it was the squire himself who fell in with your friend at Launceston on Christmas Eve and carried him off to North Hill, as an experiment. | Оказывается, сквайр натолкнулся на вашего друга в Лонстоне в сочельник и повез его в Норт-Хилл ради эксперимента. |
'You've stolen my horse,' said he, 'and you're as big a rogue as your brother. | "Ты украл мою лошадь, - сказал он, - ты такой же негодяй, как твой брат. |
I've the power to clap you in jail tomorrow and you wouldn't set eyes on a horse for a dozen years or more. | В моей власти завтра же засадить тебя в тюрьму, и ты даже не увидишь ни одной лошади лет эдак десять или более. |
But you can go free if you bring me proof that your brother at Jamaica Inn is the man I believe him to be.' | Но если ты дашь мне доказательства, подтверждающие мои подозрения относительно твоего брата, я тебя отпущу". |
"Your young friend asked for time; and when the time was up he shook his head. | Тут ваш молодой друг попросил дать ему время подумать. Однако в назначенный срок он пришел, покачал головой и заявил: |
'No,' said he; 'you must catch him yourself if you want him. | "Если вам надобно, ловите его сами. |
I'm damned if I'll have truck with the law.' | Будь я проклят, если стану помогать властям". |
But the squire pushed a proclamation under his nose. | Тогда сквайр сунул ему под нос официальное оповещение. |
'Look there, Jem,' he said, 'and see what you think of that. | "Взгляни-ка, Джем, - приказал он, - и скажи, что ты думаешь об этом. |
There's been the bloodiest wreck on Christmas Eve since the Lady of Gloucester went ashore above Padstow last winter. | В сочельник произошло самое кошмарное кораблекрушение после гибели у Пэдстоу прошлой зимой судна "Леди Глостер''. |
Now will you change your mind?' | Может быть, это на тебя подействует?" |
As to the rest of the story, the squire said little in my hearing - people were coming and going all the time, you must remember - but I gather your friend slipped his chain and ran for it in the night, and then came back again yesterday morning, when they thought to have seen the last of him, and went straight to the squire as he came out of church and said, as cool as you please, | Остальные подробности этой истории мне не удалось услышать - люди без конца то приходили, то уходили, - но я понял, что в ту ночь ваш друг вырвался из заточения и убежал. А вчера утром, когда все уже считали, что больше его не увидят, он появился. Подошел к сквайру, когда тот выходил из церкви, и преспокойно произнес: |
'Very well, Mr. Bassat, you shall have your proof.' | "Что ж, мистер Бассет, вы получите доказательства". |
And that is why I remarked to you just now that Jem Merlyn had a better brain than his brother." | Вот почему я только что заметил, что у Джема Мерлина мозги работают получше, чем у его брата. |
The vicar had cleared the table and set the tray in the corner, but he continued to stretch his legs before the fire and take his ease in the narrow high-backed chair. | Викарий собрал со стола посуду на поднос и отнес его в угол. Потом сел у камина в кресло с высокой узкой спинкой, протянув ноги к огню. |
Mary took no account of his movements. | Мэри ничего не замечала. |
She stared before her into space, her whole mind split, as it were, by his information, the evidence she had so fearfully and so painfully built against the man she loved collapsing into nothing like a pack of cards. | Она неподвижно сидела, глядя прямо перед собой. От всего услышанного голова ее пошла кругом. Как усердно выстраивала она доказательство вины человека, которого любила, как страдала и мучилась; и вот оно рассыпалось, как карточный домик. |
"Mr. Davey," she said slowly, "I believe I am the biggest fool that ever came out of Cornwall." | - Мистер Дейви, - медленно произнесла она, -наверно, во всем Корнуолле не найти человека глупее меня. |
"I believe you are, Mary Yellan," said the vicar. | - Пожалуй, так оно и есть, Мэри Йеллан, -подтвердил викарий. |
His dry tone, so cutting after the gentle voice she knew, was a rebuke in itself, and she accepted it with humility. | Сухой тон, которым он произнес эти слова, столь не похожий на его обычно мягкую манеру говорить, был неожиданно резок. Но Мэри восприняла его как заслуженный упрек. |
"Whatever happens," she continued, "I can face the future now, bravely and without shame." | - Что бы ни случилось со мной потом, -продолжала она, - я смогу теперь встретить будущее без страха и стыда. |
"I am glad of that," he said. | - Рад слышать это, - ответил он. |
She shook her hair back from her face and smiled for the first time since he had known her. | Мэри отбросила волосы с лица и впервые за все время их знакомства улыбнулась. |
The anxiety and the dread had gone from her at last. | Волнение и страх наконец оставили ее. |
"What else did Jem Merlyn say and do?" she asked. | - А что еще сказал Джем Мерлин? Что он сделал? - спросила она. |
The vicar glanced at his watch and replaced it with a sigh. | Викарий взглянул на свои карманные часы и со вздохом положил их назад. |
"I wish I had the time to tell you," he said, "but it is nearly eight already. | - Я был бы рад еще долго рассказывать вам обо всем, - произнес он, - - но сейчас уже почти восемь. |
The hours go by too fast for both of us. | Время летит слишком быстро - для нас обоих. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать