Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She took hold of the paper and glanced at the drawing. Мэри вытащила лист и взглянула на него.
Once again it represented the interior of a church, but this time the congregation was assembled in the pews, and the vicar himself in the pulpit. Там опять была нарисована церковь, но на сей раз на скамьях сидели прихожане, а на кафедре стоял сам викарий.
At first Mary saw nothing unusual in the sketch; it was a subject natural enough for a vicar to choose who had skill with his pen; but when she looked closer she realised what he had done. Сначала она не заметила в рисунке ничего необычного. Выбор сюжета был вполне естественен для викария, умевшего рисовать. Но тут она вгляделась повнимательнее.
This was not a drawing at all, but a caricature, grotesque as it was horrible. Это был вовсе не рисунок, а карикатура, гротескная и злая.
The people of the congregation were bonneted and shawled, and in their best clothes as for Sunday, but he had drawn sheep's heads upon their shoulders instead of human faces. Прихожане были одеты в свое лучшее воскресное платье. Но у них были... бараньи головы.
The animal jaws gaped foolishly at the preacher, with silly vacant solemnity, and their hoofs were folded in prayer. Они внимали священнику с тупым и торжественным видом, разинув пасти и сложив в молитве копыта.
The features of each sheep had been touched upon with care, as though representing a living soul, but the expression on every one of them was the same - that of an idiot who neither knew nor cared. Морды были выписаны тщательно, как будто каждая олицетворяла живую душу, но у всех было одинаковое идиотское выражение ничего не понимающих, ко всему безучастных существ.
The preacher, with his black gown and halo of hair, was Francis Davey; but he had given himself a wolf's face, and the wolf was laughing at the flock beneath him. Проповедником в черной мантии, с венчиком белых волос, был сам Фрэнсис Дейви. У него была волчья морда, и он издевательски скалился, глядя на внимающее ему стадо.
The thing was a mockery, blasphemous and terrible. Это была насмешка, кощунственная, пугающая.
Mary covered it quickly and replaced the paper in the drawer, with the white sheet uppermost; then she shut the drawer and went away from the desk and sat once more in the chair beside the fire. Мэри быстро перевернула рисунок и положила его назад, задвинув ящик. Она отошла от стола и снова села в кресло у камина.
She had stumbled upon a secret, and she would rather that the secret stayed concealed. Ей было не по себе. И зачем только она полезла в этот ящик! Словно заглянула в чужую душу, не имея на то никакого права.
This was something that concerned her not at all, but rested between the draughtsman and his God. Это должно было оставаться между автором рисунка и Богом.
When she heard his footstep on the path outside, she rose hurriedly and moved the light away from her chair so that she would be in shadow when he came into the room and he could not read her face. Послышались шаги по дорожке. Девушка поспешно поднялась и отодвинула лампу от кресла, чтобы свет не падал на ее лицо.
Her chair had its back to the door, and she sat there, waiting for him; but he was so long in coming that she turned at last to listen for his step, and then she saw him, standing behind her chair, having entered the room noiselessly from the hall. Кресло стояло спинкой к двери, и Мэри сидела, ожидая появления викария. Но он так долго не входил, что она обернулась. Он стоял позади нее, неслышно войдя в комнату через холл.
She started in surprise, and he came forward then into the light, making apology for his appearance. От неожиданности девушка вздрогнула. Он подошел к ней.
"Forgive me," he said, "you did not expect me so soon, and I have blundered into your dreams." - Простите меня, - произнес он, - вы не ждали, что я так скоро вернусь. Я вторгся в ваши мечты.
She shook her head and stammered an excuse, and then he asked at once after her health, and how she had slept, stripping himself of his greatcoat as he spoke and standing before the fire in his black clerical dress. Она покачала головой и пролепетала слова извинения. Он снял пальто, остановился у камина, в своем черном облачении, и спросил, как она чувствует себя и как спала.
"Have you eaten today?" he asked, and, when she told him she had not, he took out his watch and noted the time - a few minutes before six - which he compared with the clock upon his desk. - Вы уже поели? - поинтересовался он и, когда она ответила отрицательно, вытащил из кармана часы и сверил их с настенными. Было без нескольких минут шесть.
"You have supped with me before, Mary Yellan, and you shall sup with me again," he said; "but this time, if you do not mind and if you are rested enough, you shall lay the table and fetch the tray from the kitchen. - Мы уже как-то ужинали вместе, Мэри Йеллан. Поужинаем и сегодня. Но на сей раз, если не возражаете, стол накроете вы. Поднос с едой на кухне.
Hannah will have left it prepared, and we will not trouble her again. Ханна должна была все подготовить, и беспокоить ее мы не станем.
For my part, I have writing to do; that is, if you have no objection." А я тем временем напишу с вашего позволения несколько строк.
She assured him that she was rested and would like nothing better than to make herself useful, and he nodded his head then and said, Мэри заверила его, что чувствует себя вполне отдохнувшей и будет только рада помочь. Он кивнул головой и со словами:
"At a quarter to seven," turning his back on her; and she gathered she was dismissed. "Тогда без четверти семь", - повернулся к ней спиной, давая понять, что хотел бы остаться один.
She made her way to the kitchen, put something out of countenance at his abrupt arrival, and she was glad that he had given her an added half-hour to herself, for she had been ill prepared for conversation when he found her. Мэри направилась на кухню, все еще испытывая некоторое смущение от его неожиданного появления и радуясь, что у нее есть полчаса, чтобы прийти в себя. Она была явно не готова к разговору с ним.
Perhaps supper would be a brief affair, and, once over, he would turn to his desk again and leave her to her thoughts. Может быть, он наскоро поужинает и вернется к письменному столу, оставив ее наедине со своими мыслями.
She wished she had not opened the drawer. The memory of the caricature lingered with her unpleasantly. Лучше бы она не открывала этот злосчастный ящик; карикатура никак не шла у нее из головы.
She felt much as a child does who acquires knowledge forbidden by his parents and then hangs his head, guilty and ashamed, fearful that his tongue will betray him. Она чувствовала себя как ребенок, который узнал секрет, тщательно скрываемый от него родителями, и теперь мучается от вины и стыда, боясь проболтаться.
She would have been more comfortable could she have taken her meal alone here in the kitchen and been treated by him as a handmaid rather than a guest. Она предпочла бы поесть в одиночестве, и лучше бы он обращался с ней как с прислугой, а не как с гостьей.
As it was, her position was not defined, for his courtesy and his commands were curiously mingled. Сейчас же она не знала, как держаться с ним: он был учтив и обходителен, но при этом не считал неудобным отдавать ей распоряжения.
She made play then of getting the supper, at home amongst the familiar kitchen smells, and awaited reluctantly the summons of the clock. На кухне Мэри почувствовала себя увереннее в атмосфере знакомых ей запахов и не спеша занялась ужином. Башенные часы отбивали каждую четверть. Мэри хотелось, чтобы они замедлили свой ход.
The church itself chimed the three quarters and gave her no excuse, so she carried the tray to the living room, hoping that nothing of her inner feeling showed upon her face. Вот уже пробило три четверти, и он, наверное, уже ждет ее. Взяв поднос, она направилась в гостиную, очень надеясь, что выражение ее лица не выдаст ее душевного состояния.
He was standing with his back to the fire, and he had pulled the table in readiness before it. Фрэнсис Дейви стоял спиной к камину. Стол был придвинут ближе к огню.
Although she did not look at him, she felt his scrutiny upon her, and her movements were clumsy. Мэри не смотрела на викария, но почувствовала на себе его испытующий взгляд. Ее движения сразу сделались неловкими.
She was aware, too, that he had made some alteration to the room, and out of the tail of her eye she saw that he had taken down his easel, and the canvases were no longer stacked against the wall. Она заметила, что он сложил мольберт и поставил холст к стене.
The desk, for the first time, was in disorder, with papers and correspondence piled upon it, and he had been burning letters too, for the yellow, blackened scraps lay amongst the ashes under the turf. А вот письменный стол впервые на ее памяти находился в полном беспорядке и был завален бумагами и письмами. В камине догорали листы бумаги.
They sat down together at the table, and he helped her to the cold pie. Они сели за стол, и он предложил ей кусок холодного пирога.
"Is curiosity dead in Mary Yellan that she does not ask me what I have done with my day?" he said at length, mocking her gently and bringing the flush of guilt to her face at once. - Неужели Мэри Йеллан настолько утратила свое любопытство, что даже не хочет спросить меня, как я провел день? - насмешливо произнес он наконец. Девушка покраснела, вновь испытывая острое чувство вины.
"It is no business of mine where you have been," she answered. - Разве ваши дела должны меня касаться? -спросила она.
"You are wrong there," he said, "and it is your business. I have meddled in your affairs the livelong day. - Разумеется, должны, - возразил он. - Именно вашими делами я занимался весь день.
You asked for my help, did you not?" Вы ведь просили меня о помощи?
Mary was ashamed and hardly knew what to reply. Мэри чувствовала страшную неловкость и не знала, что сказать.
"I have not thanked you yet for coming so promptly to Jamaica Inn," she said, "nor for my bed last night and my sleep today. - Я еще не поблагодарила вас за то, что вы сразу же откликнулись и прибыли в "Ямайку", -пробормотала она в смущении, - а также за то, что предоставили мне ночлег и позаботились, чтобы я подольше поспала.
You think me ungrateful." Вы должны считать меня неблагодарной.
"I never said that. I wondered only at your patience. - Я ничего подобного не говорил, только подивился вашей выдержке.
It had not struck two when I bade you sleep this morning, and it is now seven in the evening. Было около двух часов ночи, когда я пожелал вам спокойного сна, а сейчас уже семь вечера.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x