Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm sorry," he said. "I have bad news for you. - Мне очень жаль, - произнес он. - Я должен сообщить вам дурные вести.
Perhaps you expected it." Вероятно, это не будет для вас неожиданностью.
"Yes," said Mary. - Да, - ответила Мэри.
"I don't think she suffered at all. - Думаю, что ей не пришлось страдать.
She must have died at once. Видимо, она умерла сразу же.
She was lying just inside the bedroom at the end of the passage. Она в спальне, что в конце коридора.
Stabbed, like your uncle. Убита ударом ножа, как и ваш дядя.
She could have known nothing. Наверно, она ни о чем и не подозревала.
Believe me, I am very sorry. Поверьте, я вам искренне сочувствую.
I wish I could have spared you this." Все это крайне прискорбно.
He stood by her, awkward and distressed, and repeated again that she could not have suffered, that she had not known, but was killed instantly; and then, seeing that Mary were better left alone, and he could not help her, he stamped back across the yard to the inn. Расстроенный мистер Бассет в замешательстве стоял возле девушки. Он снова повторил, что тетя, наверно, умерла мгновенно и не страдала. Она не знала, что произошло с мужем. Видя, что Мэри лучше оставить одну и что ее горю не поможешь, он пошел назад к трактиру.
Mary sat motionless, shrouded in her cloak; and she prayed in her own way that Aunt Patience would forgive her and find peace now, wherever she should be, and that the dragging chains of life would fall away from her, leaving her free. Мэри сидела неподвижно и молилась, как умела, прося, чтобы тетя Пейшнс простила ее, чтобы душа ее освободилась от тяжких пут и обрела мир и покой.
She prayed also that Aunt Patience would understand what she had tried to do; and above all that her mother would be there, and she would not be alone. Еще она молилась, чтобы тетя поняла, почему она так поступила, и более всего - чтобы на небесах ее матушка была рядом с сестрой, не оставила ее в одиночестве.
These were the only thoughts that brought her a measure of consolation, and she knew if she went over in her mind again the story of the last few hours she would come to the one and only accusation: had she not left Jamaica Inn, Aunt Patience might not have died. Эти мысли немного успокоили ее. Мэри прекрасно понимала, что, начни она перебирать в уме события нескольких последних часов, она неизбежно придет к тому же безжалостному заключению: если бы осталась в "Ямайке", тетя Пейшнс, может быть, была бы жива.
Once again, though, there came a murmur of excitement from the house, and this time there was shouting, and the sound of running feet, and several voices raised in unison; so that Richards ran to the open parlour window, forgetting his trust in the excitement of the moment, and thrust his leg over the sill. Снова из дома донесся взволнованный говор, а затем крики и топот. Ричардс не выдержал и, бросив свою подопечную, подбежал к открытому окну и влез в гостиную.
There was a crash of splintering wood, and the shutters were torn away from the window of the barred room, which no one, apparently, had entered up to now. The men were tearing away the barricade of wood, and someone held a flare to light the room; Mary could see the flame dance in the draught of air. Раздался треск досок, закрывавших окно кладовой, до которой наконец добрались. Кто-то зажег фонарь, чтобы осветить комнату; было видно, как от сквозняка колышется его пламя.
Then the light vanished, and the voices died away, and she could hear the sound of footsteps tramping to the back of the house; and then round the corner to the yard they came, six or seven of them, led by the squire, holding amongst them something that squirmed and wriggled and fought for release, with hoarse bewildered cries. Затем свет исчез, голоса замерли, и Мэри услышала шаги по коридору в конце дома. Из-за угла во главе со сквайром показалась группа из шести-семи человек. Они волокли что-то визжащее, извивающееся и пытающееся вырваться из их рук.
"They've got him! - Они поймали его!
It's the murderer!" shouted Richards, calling to Mary; and she turned, brushing aside the hood that covered her face, and looked down upon the group of men who came to the trap. Это убийца! - закричал Ричардс, обращаясь к девушке. Она быстро обернулась, сбросив с лица капюшон. Пленника подвели к двуколке.
The captive stared up at her, blinking at the light they flashed in his eyes, his clothes cobweb covered, his face unshaven and black: and it was Harry the pedlar. Он поднял на девушку глаза, моргая и щурясь от света, направленного ему в лицо фонаря. Его одежда была в паутине, небритое лицо почернело. Это был разносчик Гарри.
"Who is he?" they shouted. "Do you know him?" - Кто это? - кричали вокруг. - Вы знаете его?
And the squire came round in front of the trap and bade them bring the man close, so that she could see him. К двуколке подошел сквайр и приказал подвести пленника поближе, чтобы Мэри могла хорошо разглядеть его.
"What do you know of this fellow?" he said to Mary. "We found him in the barred room yonder lying on some sacks, and he denies all knowledge of the crime." - Что вы знаете об этом парне? - спросил он. - Мы обнаружили его на мешках в заколоченной комнате. Он утверждает, что ничего не знает об убийствах.
"He was of the company," said Mary slowly, "and he came to the inn last night and quarrelled with my uncle. - Он из их шайки, - медленно произнесла Мэри. -Прошлой ночью пришел в трактир.
My uncle had the better of him and locked him up in the barred room, threatening him with death. Они с дядей поссорились. Дядя оказался сильнее и, угрожая убить его, запер в комнате с заколоченными окнами.
He had every reason to kill my uncle, and no one could have done it but he. У него все основания убить дядю, никто другой не мог этого сделать.
He is lying to you." Он вам лжет.
"But the door was locked upon him; it took three of us or more to break it down from the outside," said the squire. "This fellow had never been from the room at all. - Но дверь была заперта снаружи, понадобилось несколько человек, чтобы взломать ее, - возразил сквайр. - Нет, этот парень не выходил из комнаты.
Look at his clothes; look at his eyes, dazzled still by the light. Взгляните на его одежду, посмотрите как он жмурится от света.
He's not your murderer." Убийца не он.
The pedlar glanced furtively from one to the other of his guards, his small mean eyes darting to right and left, and Mary knew at once that what the squire had said was no more than the truth; Harry the pedlar could not have committed the crime. He had lain in the barred room since the landlord put him there, over twenty-four hours ago. Бандит-разносчик исподлобья смотрел на схвативших его людей, его злобные глазки бегали по лицам. Мэри поняла, что сквайр был прав: разносчик Г арри не имел возможности совершить это преступление.
He had lain there in the dark, waiting for release, and during the long hours someone had come to Jamaica Inn and gone again, his work completed, in the silence of the night. Он лежал там в темноте, ожидая освобождения. Кто-то еще побывал в "Ямайке", сделал свое черное дело и скрылся под покровом ночи.
"Whoever did it knew nothing of this rascal, locked in the room yonder," continued the squire, "and he's no use to us as a witness, as far as I can see, for he heard and saw nothing. - Кто бы ни был тот, что сделал это дело, он не знал о запертом в той комнате негодяе, -продолжал сквайр. - Да и этот, насколько я понимаю, ничего не видел и не слышал, и в свидетели не годится.
But we'll have him in jail for all that, and hang him too, if he deserves it, which I'll be bound he does. Но так или иначе, мы отправим его в тюрьму и повесим, если он того заслуживает, в чем я лично не сомневаюсь.
But he shall turn King's evidence first and give us the names of his companions. Однако прежде он предстанет перед королевским судом и назовет имена своих сообщников.
One of them has killed the landlord for revenge, you may depend on that, and we'll track him down if we set every hound in Cornwall on his heels. Кто-то из них убил трактирщика из мести - в этом можете быть уверены. И мы его поймаем, даже если придется пустить по его следу всех ищеек Корнуолла.
Take this fellow to the stable, some of you, and hold him there; the rest come back to the inn with me." Эй, кто-нибудь, уведите этого парня на конюшню и держите его там. Остальные вернитесь со мной в трактир.
They dragged the pedlar away, who, realising that some crime had been discovered and suspicion might possibly rest upon him, found his tongue at last and began to blab his innocence, whining for mercy and swearing by the Trinity, until someone cuffed him to silence and threatened him with the rope, there and then, above the stable door. Разносчика поволокли по двору. Он понял, что произошло какое-то преступление, и подозрение может пасть на него. Тут он наконец обрел дар речи и принялся жалобно бормотать, уверяя в своей невиновности и моля о пощаде. Божился и клялся святой троицей, пока кто-то ударом не заставил его замолчать, пригрозив повесить тут же в конюшне.
This silenced him, and he fell to muttering blasphemies beneath his breath, turning his rat's eyes now and again to Mary, who sat above him in the trap, a few yards away. Тогда он поутих, едва слышно бормоча проклятия и злобно косясь на Мэри. Она его не слышала, не замечала его взглядов.
She waited there, her chin in her hands and the hood fallen away from her face, and she neither heard his blasphemies nor saw his furtive narrow eyes, for she remembered other eyes that had looked upon her in the morning, and another voice that had spoken calm and cold, saying of his brother, Другие глаза видела сейчас она - те, что глядели на нее этим утром. В ушах звучал холодный, спокойный голос, сказавший о своем брате:
"He shall die for this." "За это он поплатится жизнью".
There was the sentence, flung carelessly, on the way to Launceston fair: Вспомнилась и другая фраза, брошенная небрежно по дороге в Лонстон:
"I have never killed a man yet"; and there was the gypsy woman in the market square: "Я никого не убивал. Пока", - и слова цыганки на ярмарке:
"There's blood on your hand; you'll kill a man one day." "Вижу кровь на твоей руке. Однажды ты убьешь человека".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x