Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All the little things she would forget rose up again and clamoured against him: his hatred of his brother, his streak of callous cruelty, his lack of tenderness, his tainted Merlyn blood. | Все, что отталкивало ее в нем, все, о чем она старалась забыть, возникало в памяти, связываясь в неопровержимое доказательство: и его ненависть к брату, и некоторое равнодушие и жестокость, и недостаток чуткости, и кровь Мерлинов, текшая в его жилах. |
That, before all things, would betray him first. | Для Мэри это последнее обстоятельство было самой тяжелой гирей на весах его вины. |
Like to like. One of a kind. | Яблоко от яблони... Все они одним миром мазаны. |
He had gone to Jamaica Inn as he had promised, and his brother had died, as he had sworn. | Он сдержал клятву: вернулся в "Ямайку", как и обещал утром, и разделался с братом. |
The whole truth stared up at her in ugliness and horror, and she wished now that she had stayed, and he had killed her too. | Она заглянула правде в глаза и ужаснулась. Лучше бы ей было остаться в доме, и он убил бы ее, как их. |
He was a thief, and like a thief in the night he had come and was gone again. | Он был вором и пришел, как вор, под покровом ночи, а потом скрылся, растворившись во тьме. |
She knew that the evidence could be built against him piece by piece, with herself as witness; it would be a fence around him from which there would be no escape. | Она была уверена, что факты, которыми располагала, можно сложить в неопровержимое доказательство его вины. И если она выступит свидетелем, его ничто не спасет. |
She had only to go now to the squire and say, | Достаточно пойти к сквайру и сказать: |
"I know who it is that has done this thing," and they would listen to her, all of them; they would crowd around her like a pack of hounds panting for the chase, and the trail would lead them to him, past Rushyford, and through Trewartha Marsh, to Twelve Men's Moor. | "Я знаю, кто сделал это". И они послушают ее, соберутся вокруг, как свора гончих, почуявших след, и бросятся через Рашифорд и болото Треварта к болоту Дюжины Молодцов. |
He slept there now perhaps, forgetful of his crime and caring not at all, stretched on his bed in the lonely cottage where he and his brother had been born. | Скорее всего, он спит теперь крепким сном, растянувшись на постели в доме, где родился и он сам, и его брат. |
When morning came he would be gone, whistling perhaps, throwing his legs across a horse, and so away and out of Cornwall forever, a murderer like his father before him. | А поутру, посвистывая, вскочит себе на лошадь и навсегда уедет из Корнуолла - такой же убийца, как и его отец. |
In her fancy she heard the clop of his horse upon the road, far distant in the quiet night, beating a tempo of farewell; but fancy became reason, and reason became certainty, and the sound she heard was not the dream thing of her imagination but the live tapping of a horse upon the highway. | В воображении она слышала мерный прощальный стук копыт. Ее фантазия неожиданно стала явью -на дороге действительно раздался цокот копыт. |
She turned her head and listened, nerves strung now to the limit; and the hands that held the cloak around her were clammy and cold with sweat. | Мэри повернула голову, прислушиваясь. Все внутри дрожало, вцепившиеся в накидку руки взмокли. |
The sound of the horse drew nearer still. | Всадник приближался. |
He was trotting at a steady, even pace, neither hurried nor slow, and the rhythmic jogging tune that he played on the road had echo in her throbbing heart. | Лошадь шла спокойной, размеренной рысью. Ритмичный перестук копыт звучал в унисон с часто бьющимся сердцем девушки. |
She was not alone now as she listened. | Теперь его услышали и другие. |
The men who guarded the pedlar murmured to one another in low tones and looked towards the road, and the groom Richards, who was with them, hesitated a moment and then went swiftly to the inn to call the squire. | Люди, которые стерегли разносчика, начали перешептываться и поглядывать на дорогу, а Ричардс, немного поколебавшись, быстро зашагал к трактиру, чтобы позвать сквайра. |
The beat of the horse's hoofs rang loud now as he climbed the hill, sounding like a challenge to the night so silent and still, and as he topped the summit and rounded the wall into view the squire came out of the inn, followed by his man. | Конский топот становился все громче, словно бросая вызов ночи, такой спокойной и молчаливой. И вот из-за поворота показался всадник. Из трактира в сопровождении слуги вышел сквайр. |
"Stop!" he called. "In the name of the King. I must ask your business on the road tonight." | - Именем короля, остановитесь! - крикнул он. - Я должен знать, что вы делаете ночью на дороге. |
The horseman drew rein and turned into the yard. | Всадник натянул поводья и свернул во двор. |
The black riding cape gave no clue to his identity, but when he bowed and bared his head, the thick halo of hair shone white under the moon, and the voice that spoke in answer to the squire was gentle and sweet. | Низко опущенный капюшон его черной накидки для верховой езды прикрывал лицо. Тут он откинул капюшон и склонил голову в знак приветствия. В лунном свете заблестел венчик густых белых волос, послышался мягкий приятный голос. |
"Mr. Bassat of North Hills, I believe," he said, and he leant forward in his saddle, with a note in his hand. "I have a message here from Mary Yellan of Jamaica Inn, who asks my help in trouble; but I see by the company assembled here that I have come too late. | - Мистер Бассет из Норт-Хилла, если не ошибаюсь, - произнес всадник, наклонясь вперед и протягивая сквайру записку. - Вот послание от Мэри Йеллан из трактира "Ямайка". Она просит помочь ей в беде. Но, судя по всему, я опоздал. |
You remember me, of course; we have met before. | Вы, конечно, помните меня, мы с вами уже встречались. |
I am the vicar of Altarnun." | Я викарий Олтернана. |
Chapter 16 | 16 |
Mary sat alone in the living room at the vicarage and watched the smouldering turf fire. | Мэри сидела в одиночестве в гостиной дома викария и смотрела на тлеющий в камине торф. |
She had slept long and was now rested and refreshed; but the peace for which she craved had not yet come to her. | Проспала она долго и чувствовала себя отдохнувшей. Но внутреннего спокойствия, которого так жаждала ее душа, не наступило. |
They had been kind to her and patient; too kind perhaps, coming so sudden and unexpected after the long strain; and Mr. Bassat himself, with clumsy, well-meaning hands, patted her on the shoulder as he would a hurt child and said to her in his gruff kind way, | Все были к ней добры, даже слишком добры - она столько времени жила в напряжении, что совсем отвыкла от душевного тепла и участия. Мистер Бассет неуклюже, но добродушно похлопывал ее по спине, как обиженного ребенка, и ласково уговаривал своим грубоватым голосом: |
"Now you must sleep, and forget all you have gone through, and remember it's behind you now and over. | - А теперь вам нужно поспать и постараться ни о чем больше не думать и твердо помнить, что все позади и никогда не повторится. |
I can promise you that we shall find the man who killed your aunt soon, very soon, and he shall hang at the next Assizes. | Обещаю, что мы скоро найдем того, кто убил вашу тетю, - и повесим его, предав, разумеется, суду. |
And when you are a little recovered from the shock of these last few months, you shall say what you would like to do, and where you would like to go." | Когда же вы немного оправитесь от всех потрясений, которые выпали на вашу долю в последние месяцы, сообщите нам, что вы намерены делать и куда хотели бы отправиться. |
She had no will of her own; they could make decisions for her; and, when Francis Davey offered his home for shelter, she accepted meekly and without feeling, conscious that her listless word of thanks savoured of ingratitude. | Ей было все равно, что они решат, - она готова была покориться их воле. И когда Фрэнсис Дейви предложил ей кров в своем доме, она смиренно согласилась, чувствуя, что вяло произнесенные ею слова признательности могли быть восприняты как неблагодарность. |
Once more she knew the humility of being born a woman, when the breaking down of strength and spirit was taken as natural and unquestioned. | Вновь она испытала унижение от того, что родилась женщиной и что полный упадок ее физических и духовных сил воспринимался как нечто совершенно естественное. |
Were she a man, now, she would receive rough treatment, or indifference at the best, and be requested to ride at once perhaps to Bodmin or to Launceston to bear witness, with an understanding that she should find her own lodging and betake herself to the world's end if she wished when all questions had been asked. | Будь она мужчиной, к ней отнеслись бы куда суровее; в лучшем случае - равнодушно. Возможно, потребовали бы сразу поехать в Бодмин или Лонстон и дать показания, а потом, по окончании следствия, предоставили бы самой позаботиться о себе. И пусть, мол, едет хоть на край света. |
And she would depart, when they had finished with her, and go on a ship somewhere, working her passage before the mast; or tramp the road with one silver penny in her pocket and her heart and soul at liberty. | И она уехала бы, устроилась на какое-нибудь судно, согласилась бы на любую работу. Или пошла бы бродить по дорогам с медяком в кармане, вольная и свободная. |
Here she was, with tears ready to the surface and an aching head, being hurried from the scene of action with smooth words and gestures, a nuisance and a factor of delay, like every woman and every child after tragedy. | Ее же, всячески утешая и успокаивая, как ребенка, поскорее увезли с места происшествия, чтобы она никому не мешала. И вот она сидит в кресле с головной болью и со слезами на глазах. |
The vicar had driven her himself in the trap - with the squire's groom following behind on his horse - and he at least had the gift of silence, for he questioned her not at all, nor murmured sympathy to be both wasted and ignored, but drove swiftly to Altarnun and arrived there as his church clock struck one. | Викарий сам повез ее в двуколке, а Ричардс сел на его лошадь и довел до конюшни. К счастью, священник обладал редким даром - он знал, когда следовало помолчать. Он ни о чем не спрашивал, не бормотал слов сочувствия, которые были бы бесполезны и напрасны, а быстро домчал ее до Олтернана. Подъезжая к дому, они услышали, как башенные часы пробили час ночи. |
He roused his housekeeper from the cottage near by, the same woman that Mary had spoken with in the afternoon, and bade her come with him to the vicarage to prepare a room for his guest, which she did at once, without chattering or exclaiming in wonder, bringing the aired linen from her own home to lay on the bed. | Викарий разбудил свою экономку, жившую в домике напротив, - ту самую женщину, которую Мэри встретила, придя в Олтернан, и попросил ее приготовить для гостьи комнату. Тотчас, без лишних слов и восклицаний она принялась за дело. |
She kindled a fire in the grate and warmed a rough woollen nightdress before it, while Mary shed her clothes, and when the bed was ready for her, and the smooth sheets turned back, Mary allowed herself to be led to it as a child is led to a cradle. | Принесла из дома чистое и проветренное постельное белье, раздула в камине огонь и согрела перед ним ночную шерстяную рубашку. Мэри медленно разделась и, когда постель была готова, покорно разрешила отвести и уложить себя как ребенка в колыбель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать