Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Long hours; and things do not stand still by themselves." | Прошло немало времени, и жизнь не стоит на месте. |
"Did you not sleep, then, after you left me?" | - Так, значит, вы совсем не спали после того, как оставили меня? |
"I slept until eight. And then I breakfasted and was away again. | - Я спал до восьми, потом позавтракал и уехал. |
My grey horse was lame, and I could not use him, so progress was slow with the cob. | Мой серый конь охромел, и мне пришлось взять другую лошадь. |
He jogged like a snail to Jamaica Inn, and from Jamaica Inn to North Hill." | Она еле плетется, и ушла уйма времени, чтобы добраться сначала до "Ямайки", а оттуда до Норт-Хилла. |
"You have been to North Hill?" | - Вы побывали в Норт-Хилле? |
"Mr. Bassat entertained me to luncheon. | - Мистер Бассет угостил меня ленчем. |
There were eight or ten of us present, I daresay, and each one of us shouting his opinion to the deaf ear of his neighbour. | Гостей было, пожалуй, восемь или десять. Ох, и шумно же было, скажу я вам. Все кричали, как глухие, никто друг друга не слушал. |
It was a lengthy meal, and I was glad when we came to the end of it. | Уж такая долгая была трапеза. Я весьма обрадовался, когда она закончилась. |
However, we were all of one accord that the murderer of your uncle will not remain at liberty for long." | Все, впрочем, пришли к одному мнению: убийце вашего дяди недолго оставаться на свободе. |
"Does Mr. Bassat suspect anyone?" Mary's tone was guarded, and she kept her eyes on her plate. | - А мистер Бассет подозревает кого-нибудь? -осторожно спросила Мэри, не отрывая глаз от тарелки. |
The food tasted like sawdust in her mouth. | Она усердно делала вид, что ест, но кусок не шел ей в горло. |
"Mr. Bassat is ready to suspect himself. | - Мистер Бассет готов подозревать даже самого себя. |
He has questioned every inhabitant within a radius of ten miles, and the number of strange persons who were abroad last night is legion. | Он допросил каждого жителя в радиусе десяти миль, да еще несметное множество неизвестных лиц, оказавшихся прошлой ночью на дороге. |
It will take a week or more to have the truth from every one of them; but no matter. | Понадобится неделя, а то и больше, чтобы добиться от каждого из них правды. |
Mr. Bassat is not deterred." | Но мистера Бассета ничто не остановит. |
"What have they done with - with my aunt?" | - А как поступили... с моей тетей? |
"They were taken, both of them, to North Hill this morning and are to be buried there. | - Оба тела увезли утром в Норт-Хилл и похоронили там. |
All that has been arranged, and you need not concern yourself. | Все было сделано надлежащим образом, вам нет нужды беспокоиться. |
As for the rest - well, we shall see." | А что до остального - посмотрим. |
"And the pedlar? | - А разносчик? |
They have not let him go?" | Его не отпустили? |
"No, he is safe under lock and key, screaming curses to the air. | - Нет. Он сидит под крепким замком и сотрясает воздух проклятиями. |
I do not care for the pedlar. Neither, I think, do you." | Разносчик меня нимало не заботит, да и вас, полагаю, тоже. |
Mary laid aside the fork she had lifted to her lips and put down the meat again untasted. | Мэри собиралась попробовать мясо, но так и не донесла вилку до рта. |
"How do you mean?" she said, on the defensive. | - Что вы имеете в виду? - настороженно спросила она. |
"I repeat, you do not care for the pedlar. | - Вам ведь не нравится разносчик. |
I can well understand it, for a more unpleasant and disagreeable fellow I have never clapped eyes on. | Очень хорошо понимаю вас. Более отталкивающего и мерзкого типа я еще не видывал. |
I gather from Richards, groom to Mr. Bassat, that you suspected the pedlar of the murder and said as much to Mr. Bassat himself. | Со слов Ричардса, конюха мистера Бассета, я понял, что вы заподозрили разносчика в убийстве и сказали об этом сквайру. |
Hence my conclusion that you do not care for him. | Отсюда я заключил, что добрых чувств к нему вы не питаете. |
It is a pity for all of us that the barred room proves him innocent. | Но, к великому нашему сожалению, кладовка оказалась накрепко заперта снаружи, и это доказывает его невиновность. |
He would have made an excellent scapegoat and saved a deal of trouble." | А как было бы удобно свалить все на него. Все вздохнули бы с облегчением. |
The vicar continued to make an excellent supper, but Mary was only playing with her food, and when he offered her a second helping she refused. | Викарий продолжал с аппетитом ужинать, а Мэри едва притронулась к еде, хотя он настойчиво угощал ее. |
"What has the pedlar done to incur your displeasure to such an extent?" he enquired, harping upon the subject with persistence. | - Чем же разносчик мог вызвать у вас такую неприязнь? - настойчиво расспрашивал священник. |
"He attacked me once." | - Он пытался овладеть мною. |
"I thought as much. | - Я так и думал. |
He is true to a particular type. | На него это похоже. |
You resisted him, of course?" | Вы, конечно, оказали ему сопротивление? |
"I believe I hurt him. | - Ему от меня досталось. |
He did not touch me again." | Больше он меня не трогал. |
"No, I do not suppose he did. | - Могу себе представить. |
When did this happen?" | А когда это случилось? |
"On Christmas Eve." | - В сочельник, ночью. |
"After I left you at Five Lanes?" | - После того как я оставил вас у развилки Пяти Дорог? |
"Yes." | -Да. |
"I am beginning to understand. | - Теперь я начинаю понимать. |
You did not return, then, to the inn that night? | Вы, значит, не доехали до трактира? |
You fell in with the landlord and his friends upon the road?" | Столкнулись на дороге с трактирщиком и его приятелями? |
"Yes." | -Да. |
"And they took you with them to the shore to add to their sport?" | - И они забрали вас с собой на берег для остроты ощущений? |
"Please, Mr. Davey, do not ask me any more. | - Мистер Дейви, пожалуйста, не расспрашивайте меня более. |
I would rather not speak of that night, neither here nor in the future, nor ever again. | Я бы не хотела говорить о той ночи ни сейчас, ни когда-либо после. |
There are some things that are best buried deep." | Есть вещи, о которых не стоит вспоминать никогда. |
"You shall not speak of it, Mary Yellan. | - Обещаю, что вам не придется больше говорить об этом, Мэри Йеллан. |
I blame myself for having allowed you to continue your journey alone. | Я виню себя, что оставил вас тогда одну. |
Looking at you now, with your clear eye and skin, and the way you carry your head, and, above all, the set of your chin, you bear little trace of what you endured. | Глядя сейчас на вас, на ваши ясные глаза и свежую кожу, на посадку головы и особенно на твердую линию подбородка, мне трудно вообразить, что вам пришлось такое вынести. |
The word of a parish priest may not go for much - but you have shown remarkable fortitude. | Слова приходского священника стоят не много, но все же - вы проявили поразительную силу духа. |
I admire you." | Я восхищаюсь вами. |
She looked up at him, and then away again, and fell to crumbling a piece of bread in her hand. | Мэри взглянула на него и отвела глаза, машинально кроша в руке кусочек хлеба. |
"When I consider the pedlar," he continued, after a while, helping himself generously to stewed damsons, "I feel it very remiss of the murderer not to have looked into the barred room. | - Возвращаясь к разносчику, - продолжил он через некоторое время, отдав должное тушеному черносливу. - Должен заметить, что убийца допустил большую оплошность, не заглянув в комнату, закрытую на засов. |
It may have been that he was pressed for time, but a minute or two could hardly have affected the issue, and he would most certainly have made the whole affair more thorough." | Возможно, у него было мало времени, но минута-другая не могли иметь такого уж значения, и он мог довести дело до конца. |
"In what way, Mr. Davey?" | - Каким же образом, мистер Дейви? |
"Why, by putting paid to the pedlar's account." | - Ну, воздав разносчику по заслугам. |
"You mean, he might have killed him too?" | - Вы хотите сказать, он мог бы убить и его? |
"Precisely. | - Именно. |
The pedlar is no ornament to the world while he lives, and dead he would at least make food for worms. | Разносчик не украшает жизнь, а мертвый он сгодился бы как пища для червей. |
That is my opinion. | Вот что я об этом думаю. |
What is more, had the murderer known that the pedlar had attacked you, he would have had a motive strong enough to kill twice over." | Более того, знай убийца, что разносчик напал на вас, он вдвойне имел бы основание прикончить этого негодяя. |
Mary cut herself a slice of cake she did not want and forced it between her lips. | Мэри отрезала себе кусочек кекса, которого ей совсем не хотелось, и с трудом проглотила. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать