Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
By making a pretence of eating she gave herself countenance. | Мучительно стараясь сохранить самообладание, она изо всех сил притворялась, что ест. |
The hand shook, though, that held the knife, and she made a poor job of her slice. | Но рука, державшая нож, дрожала, и она лишь раскромсала очередной ломтик. |
"I don't see," she said, "what I have to do in the matter." | - Не понимаю, при чем тут я, - произнесла она. |
"You have too modest an opinion of yourself," he replied. | - У вас о себе слишком скромное мнение, -ответил он. |
They continued to eat in silence, Mary with lowered head and eyes firm fixed upon her plate. | Они продолжали есть молча. Девушка опустила голову и уставилась в свою тарелку. |
Instinct told her that he played her as an angler plays the fish upon his line. | Инстинкт подсказывал ей, что он играет с ней, как рыбак с попавшей на удочку рыбкой. |
At last she could wait no longer, but must blurt him a question: | Наконец не в состоянии больше терпеть, она выпалила: |
"So Mr. Bassat and the rest of you have made little headway, after all, and the murderer is still at large?" | - Значит, мистер Бассет и остальные мало чего добились и убийца все еще на свободе? |
"Oh, but we have not moved as slowly as that. | - Нет, мы все же несколько продвинулись. |
Some progress has been made. | Кое-что удалось выяснить. |
The pedlar, for instance, in a hopeless attempt to save his own skin, has turned King's evidence to the best of his ability, but he has not helped us much. | Например, в безнадежной попытке спасти свою шкуру разносчик дал показания королевскому суду, но они оказались не слишком полезными. |
We have had from him a bald account of the work done on the coast on Christmas Eve - in which, he says, he took no part - and also some patching together of the long months that have gone before. | Он рассказал о налете на побережье в сочельник, утверждая при этом, что сам в нем участия не принимал. Кроме того, он сообщил некоторые подробности об их прежних деяниях. |
We heard of the waggons that came to Jamaica Inn by night among other things, and we were given the names of his companions. Those he knew, that is to say. | Услышали мы от него и о повозках, прибывавших по ночам в "Ямайку", и имена сообщников... Разумеется, тех, кого он знал. |
The organisation appears to have been far larger than was hitherto supposed." | Преступная организация оказалась намного крупнее, чем предполагалось. |
Mary said nothing. | Мэри не произнесла ни слова. |
She shook her head when he offered her the damsons. | А когда он предложил ей отведать чернослива, лишь молча покачала головой. |
"In fact," continued the vicar, "he went so far as to suggest that the landlord of Jamaica Inn was their leader in name only, and that your uncle had his orders from one above him. | - Но это еще не все, - продолжал викарий, - он договорился до предположения, что хозяин "Ямайки" не был настоящим главарем и что ваш дядя лишь исполнял чьи-то приказы. |
That, of course, puts a new complexion on the matter. | Это, конечно, придает делу новую окраску. |
The gentlemen became excited and a little disturbed. | Джентльмены весьма разволновались и даже расстроились. |
What have you to say of the pedlar's theory?" | А что вы думаете о версии разносчика? |
"It is possible, of course." | - Это может быть и правдой. |
"I believe you once made the same suggestion to me?" | - По-моему, вы тоже высказывали как-то подобное предположение? |
"I may have done. | - Может быть. |
I forget." | Я не помню. |
"If this is so, it would seem that the unknown leader and the murderer must be one and the same person. | - Если все это так, то вполне вероятно, что убийца и сей неизвестный главарь - одно лицо. |
Don't you agree?" | Вы согласны со мной? |
"Why, yes, I suppose so." | - Да, наверно. |
"That should narrow the field considerably. | - В таком случае круг подозреваемых сужается. |
We may disregard the general rabble of the company and look for someone with a brain and a personality. | Нечего заниматься всяким сбродом, надо искать среди тех, кто обладает умом и сильным характером. |
Did you ever see such a person at Jamaica Inn?" | Вы встречали в "Ямайке" такую личность? |
"No, never." | - Нет, никогда. |
"He must have gone to and fro in stealth, possibly in the silence of the night when you and your aunt were abed and asleep. | - Должно быть, он тайком приходил туда и уходил, скорее всего в ночной тиши, когда вы и ваша тетушка спали. |
He would not have come by the highroad, because you would have heard the clatter of his horse's hoofs. | И приезжал он не по дороге, иначе был бы слышен стук копыт. |
But there is always the possibility that he came on foot, is there not?" | Но ведь возможно также, что он приходил пешком? |
"Yes, there is always that possibility, as you say." | - Ваше замечание вполне справедливо. |
"In which case the man must know the moors, or at least have local knowledge. | - В таком случае человек этот должен хорошо знать болота, по крайней мере в этих местах. |
One of the gentlemen suggested that he lived near by - within walking or riding distance, that is to say. | Один джентльмен предположил, что преступник живет где-то неподалеку - откуда можно приехать на лошади или прийти пешком. |
And that is why Mr. Bassat intends to question every inhabitant in the radius of ten miles, as I explained to you at the beginning of supper. | Именно поэтому мистер Бассет намерен допросить всех жителей в радиусе десяти миль, как я вам уже говорил. |
So you see the net will close around the murderer, and if he tarries long he will be caught. | Теперь вы видите, что сети расставлены, и, если убийца промедлит, его изловят. |
We are all convinced of that. | Мы одинаково убеждены в этом. |
Have you finished already? | Разве вы уже сыты? |
You have eaten very little." | Вы очень мало поели. |
"I am not hungry." | -Я не голодна. |
"I am sorry for that. | - Жаль. |
Hannah will think her cold pie was not appreciated. | Ханна решит, что ее пирог с мясом не был оценен по достоинству. |
Did I tell you I saw an acquaintance of yours today?" | Кстати, говорил ли я вам, что видел сегодня вашего знакомого? |
"No, you did not. | - Нет, не говорили. |
I have no friends but yourself." | Но у меня нет друзей, кроме вас. |
"Thank you, Mary Yellan. | - Спасибо, Мэри Йеллан. |
That is a pretty compliment, and I shall treasure it accordingly. | Это милый комплимент, и я высоко ценю его. |
But you are not being strictly truthful, you know. | Но, знаете ли, вы не совсем искренни. |
You have an acquaintance; you told me so yourself." | У вас есть знакомый, вы сами мне рассказывали. |
"I don't know who you mean, Mr. Davey." | - Не знаю, кого вы имеете в виду, мистер Дейви. |
"Come now. | - Ну, полно. |
Did not the landlord's brother take you to Launceston fair?" | Разве брат трактирщика не возил вас на ярмарку в Лонстон? |
Mary gripped her hands under the table and dug her nails into her flesh. | Мэри сжала под столом кулаки, впившись в ладони ногтями. |
"The landlord's brother?" she repeated, playing for time. "I have not seen him since then. | - Брат трактирщика? - переспросила она, выигрывая время. - Я с ним больше не виделась. |
I believed him to be away." | Полагала, что он уехал. |
"No, he has been in the district since Christmas. | - Нет, с Рождества он не покидал округи. |
He told me so himself. | Он сам сказал мне об этом. |
As a matter of fact, it had come to his ears that I had given you shelter, and he came up to me with a message for you. | Между прочим, ему стало известно, что вы приняли мое приглашение и находитесь здесь, и он просил передать вам кое-что: |
Tell her how sorry I am.' | "Скажите ей, что я очень сожалею о случившемся". |
That is what he said. | Это его точные слова. |
I presume he referred to your aunt." | Очевидно, он имел в виду вашу тетю. |
"Was that all he said?" | - И это все? |
"I believe he would have said more, but Mr. Bassat interrupted us." | - Полагаю, что он сказал бы больше, если бы нас не прервал мистер Бассет. |
"Mr. Bassat? | - Мистер Бассет? |
Mr. Bassat was there when he spoke to you?" | Мистер Бассет был там, когда Джем говорил с вами? |
"Why, of course. | - Ну, конечно. |
There were several of the gentlemen in the room. | В комнате было несколько джентльменов. |
It was just before I came away from North Hill this evening, when the discussion was closed for the day." | Он обратился ко мне после обсуждения дела, когда я уже собирался уезжать из Норт-Хилла. |
"Why was Jem Merlyn present at the discussion?" | - А почему на обсуждении присутствовал Джем Мерлин? |
"He had a right, I suppose, as brother of the deceased. | - Он имел на это право, я полагаю, как брат покойного. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать