Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I think we have talked enough about Jem Merlyn for the present." | Полагаю, что на сегодня мы довольно поговорили о Джеме Мерлине. |
"Tell me one thing - was he at North Hill when you left?" | - Скажите мне еще только одну вещь: он был в Норт-Хилле, когда вы уезжали? |
"He was. | -Да. |
In fact, it was his last remark that hurried me home." | И именно его последнее высказывание заставило меня поспешить домой. |
"What did he say to you?" | - Что же такое он вам сказал? |
"He did not address himself to me. | - Он обращался не ко мне. |
He announced his intention of riding over tonight to visit the blacksmith at Warleggan." | Просто объявил, что намеревается съездить этим вечером в Ворлегган к кузнецу. |
"Mr. Davey, you are playing with me now." | - Мистер Дейви, вы меня разыгрываете? |
"I most certainly am not. | - Вовсе нет. |
Warleggan is a long trek from North Hill, but I daresay he can find his way in the dark." | От Норт-Хилла до Ворлеггана путь долог, но, смею думать, Джем Мерлин сумеет найти дорогу в темноте. |
"What has it to do with you if he visits the blacksmith?" | - Но какое отношение его поездка к кузнецу имеет к вам? |
"He will show the nail he picked up in the heather, down in the field below Jamaica Inn. The nail comes from a horse's shoe; the job was carelessly done, of course. | - Он покажет кузнецу найденный им среди вереска в поле за "Ямайкой" шип, который вылетел из лошадиной подковы. Кузнец не очень-то старался. |
The nail was a new one, and Jem Merlyn, being a stealer of horses, knows the work of every blacksmith on the moors. | Шип новый, и Джем Мерлин, будучи конокрадом, знает руку каждого кузнеца в здешних местах. |
'Look here,' he said to the squire. 'I found it this morning in the field behind the inn. | "Гляньте-ка, - сказал он сквайру, - - я нашел это утром в поле за трактиром. |
Now you have had your discussions and want me no more, I'll ride to Warleggan, with your leave, and throw this in Tom Jory's face as bad workmanship." | Вы закончили ваши вопросы, и я вам больше не нужен? С вашего позволения я съезжу в Ворлегган и брошу шип в рожу Тому Джори, пусть полюбуется на свою работу". |
"Well, and what then?" said Mary. | - Ну, и что из этого? - спросила Мери. |
"Yesterday was Sunday, was it not? | - Вчера было воскресенье, не так ли? |
And on Sunday no blacksmith plies his trade unless he has great respect for his customer. | А по воскресеньям ни один кузнец не подойдет к наковальне, разве только из большого уважения к заказчику. |
Only one traveller passed Tom Jory's smithy yesterday and begged a new nail for his lame horse, and the time was, I suppose, somewhere near seven o'clock in the evening. | Мимо кузницы Тома Джори вчера проезжал лишь один путник и упросил его заново подковать свою охромевшую лошадь. Было это, полагаю, около семи вечера. |
After which the traveller continued his journey by way of Jamaica Inn." | После чего он продолжил свой путь в направлении трактира "Ямайка". |
"How do you know this?" said Mary. | - Почему вы все это знаете? |
"Because the traveller was the vicar of Altarnun," he said. | - Потому что этим путником был викарий Олтернана, - ответил он. |
Chapter 17 | 17 |
A silence had fallen upon the room. | В комнате воцарилось молчание. |
Although the fire burnt steady as ever, there was a chill in the air that had not been there before. | Хотя огонь в камине продолжал пылать, в воздухе вокруг появился неприятный холодок. |
Each waited for the other to speak, and Mary heard Francis Davey swallow once. | Каждый ждал, когда заговорит другой. Мэри услышала, как Фрэнсис Дейви сглотнул слюну. |
At length she looked into his face and saw what she expected: the pale, steadfast eyes staring at her across the table, cold no longer, but burning in the white mask of his face like living things at last. | Их разделял только стол. Наконец она посмотрела ему в лицо. Белесые глаза его все так же, не мигая, глядели на нее, но холод исчез из них. Они ожили наконец и лихорадочно блестели на белом, как маска, лице. |
She knew now what he would have her know, but still she said nothing; she clung to ignorance as a source of protection, playing for time as the only ally in her favour. | И Мэри прочла в них все, что он хотел, чтобы она поняла. Но она все еще продолжала цепляться за свое неведение как за спасительную соломинку, пытаясь выиграть время, которое было сейчас ее единственным союзником. |
His eyes compelled her to speak, and she continued to warm her hands at the fire, forcing a smile. | Взгляд викария приказывал говорить. Она подошла к камину и, сделав вид, что греет руки, натянуто улыбнулась: |
"You are pleased to be mysterious tonight, Mr. Davey." | - Вам сегодня явно доставляет удовольствие напускать на себя таинственность, мистер Дейви. |
He did not answer at once; she heard him swallow again, and then he leant forward in his chair, with an abrupt change of subject. | Он ответил не сразу. Снова громко сглотнул. Потом, выпрямившись в кресле, заговорил, резко изменив тему. |
"You lost your confidence in me today before I came," he said. | - Сегодня произошло нечто, из-за чего я потерял ваше доверие, - произнес он. - Это случилось до того, как я вернулся. |
"You went to my desk and found the drawing; you were disturbed. | Вы заглянули в письменный стол и нашли рисунок, который вас встревожил. |
No, I did not see you; I am no keyhole watcher; but I saw that the paper had been moved. | О нет, я не видел этого. Я не подглядываю в замочную скважину. Просто заметил, что бумага в ящике сдвинута с места. |
You said to yourself, as you have said before, | И вновь вы задались вопросом: |
'What manner of man is this vicar of Altarnun?' and when you heard my footsteps on the path you crouched in your chair there, before the fire, rather than look upon my face. | "Что за человек этот викарий Олтернана?" Услышав мои шаги на дорожке, вы быстро сели в кресло перед огнем. Вы ведь не встретили меня, не заглянули мне в лицо. |
Don't shrink from me, Mary Yellan; there is no longer any need for pretence between us, and we can be frank with one another, you and I." | Не отворачивайтесь же от меня, Мэри Йеллан. Нам больше нет нужды притворяться, мы можем быть совершенно откровенны друг с другом. |
Mary turned to him and then away again; there was a message in his eyes she feared to read. | Мэри посмотрела на него и снова отвернулась, в его глазах она прочла то, чего опасалась. |
"I am very sorry I went to your desk," she said; "such an action was unforgivable, and I don't yet know how I came to it. | - Я очень сожалею, что подходила к вашему столу, - промолвила она. - - Это непростительно. Не знаю, как это вышло. |
As for the drawing, I am ignorant of such things, and whether it be good or bad I cannot say." | Что до рисунка, то в таких вещах я не разбираюсь и не могу судить, хорош он или плох. |
"Never mind if it be good or bad, the point was that it frightened you?" | - Неважно, хорош он или плох. Важно, что он напугал вас. |
"Yes, Mr. Davey, it did." | - Да, мистер Дейви, напугал. |
"You said to yourself again, | - И вы снова сказали себе: |
"This man is a freak of nature, and his world is not my world.' | "Этот человек так же странен, как странна его внешность. Его мир чужд мне". |
You were right there, Mary Yellan. | И в этом вы были правы, Мэри Йеллан. |
I live in the past, when men were not so humble as they are today. | Я живу в другом мире - давно утраченном. В те времена люди не были так смиренны, как сейчас. |
Oh, not your heroes of history in doublet and hose and narrow-pointed shoes - they were never my friends - but long ago in the beginning of time, when the rivers and the sea were one, and the old gods walked the hills." | О нет, я говорю не об эпохе героев в камзолах и туфлях с узкими носами - эти никогда не были моими друзьями... Но о начале всех времен, когда реки и моря были одно, и по холмам бродили древние боги. |
He rose from his chair and stood before the fire, a lean black figure with white hair and eyes, and his voice was gentle now, as she had known it first. | Он поднялся с кресла и стоял теперь перед камином; огонь ярко высвечивал его худощавую фигуру в черном, с белыми волосами и бесцветными глазами. В голосе викария зазвучала прежняя мягкость. |
"Were you a student, you would understand," he said, "but you are a woman, living already in the nineteenth century, and because of this my language is strange to you. | - Будь вы просвещенным человеком, вы бы поняли, - произнес он. - Но вы женщина, живущая в девятнадцатом веке, и поэтому моя речь кажется вам странной. |
Yes, I am a freak in nature and a freak in time. | Да, я причуда природы - чужак и по облику и по мыслям. |
I do not belong here, and I was born with a grudge against the age, and a grudge against mankind. | Я из другого мира, не принадлежу этому веку. Я родился с недобрыми чувствами к своему времени и к роду людскому. |
Peace is very hard to find in the nineteenth century. | В девятнадцатом веке нет мира душе. |
The silence is gone, even on the hills. | Покой неведом ей. Покоя не сыщешь более даже на болотах среди холмов. |
I thought to find it in the Christian Church, but the dogma sickened me, and the whole foundation is built upon a fairy tale. | Я надеялся обрести мир в Церкви Христовой, но ее догмы внушили мне отвращение. Да и вся эта религия выросла из сказки. |
Christ himself is a figurehead, a puppet thing created by man himself. | А сам Христос - лишь выдумка, кукла, порождение человеческой фантазии. |
"However, we can talk of these things later, when the heat and turmoil of pursuit are not upon us. | Впрочем, об этом мы поговорим позже, когда состоится бегство, а погоня останется позади; когда улягутся страсти и волнения. |
We have eternity before us. | У нас впереди целая вечность. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать