Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"That were a fool's trick, Mary," he said. "They go to bed early in Altarnun, and by the time they were astir and rubbing their eyes I should be away on the moor yonder, and you - you would be lying on your face, with the long wet grass for pillow, and your youth and beauty spoilt. - Битая карта, Мэри, - сказал он. - В Олтернане ложатся спать рано. Пока они протрут глаза, я буду уже далеко на болотах, а вы останетесь лежать вниз лицом на мокрой траве. И что станется с вашей молодостью и красотой?
Come now; if your hands and feet are cold, the ride will warm them, and Restless will carry you well." Если у вас замерзли руки и ноги, езда согреет их. Неугомонный славно понесет вас.
She said nothing, but took the reins in her hands. Мэри молча взялась за поводья.
She had gone too far now in her game of chance and must play it to the finish. В своей рискованной игре она зашла так далеко, что вынуждена будет играть ее до конца.
He mounted the bay cob, with the grey attached to him by a leading rein, and they set out upon their fantastic journey like two pilgrims. Викарий вскочил на гнедую, привязав Неугомонного за уздечку к своему седлу, и они отправились в путешествие.
As they passed the silent church, shadowed and enclosed, and left it behind them, the vicar flourished his black shovel hat and bared his head. Когда они проезжали застывшую в молчании, погруженную в темноту церковь, викарий обнажил голову и, взмахнув шляпой, отвесил поклон.
"You should have heard me preach," he said softly. - Вам надо было слышать, как я читал проповеди, - тихо произнес он.
"They sat there in the stalls like sheep, even as I drew them, with their mouths agape and their souls asleep. - Они сидели на скамьях, словно овцы - именно так, как я изобразил их: с разинутыми ртами и дремлющими душами.
The church was a roof above their heads, with four walls of stone, and because it had been blessed at the beginning by human hands they thought it holy. Церковь для них была всего лишь четырьмя каменными стенами с крышей. И только оттого, что некогда ее освятили человеческие руки, они считали ее святой.
They do not know that beneath the foundation stone lie the bones of their pagan ancestors, and the old granite altars where sacrifice was held long before Christ died upon His cross. Не ведают они, что под ее основанием лежат кости их языческих предков. Там сокрыты древние алтари из гранита, на которых совершались жертвоприношения задолго до того, как умер на кресте Христос.
I have stood in the church at midnight, Mary, and listened to the silence; there is a murmur in the air and a whisper of unrest that is bred deep in the soil and has no knowledge of the church and Altarnun." Я, бывало, стоял в церкви в полночь, Мэри. Там, в тишине, слышен невнятный гул голосов и шепот неуспокоенных душ, томящихся глубоко в земле. Им неведомы ни церковь, ни Олтернан.
His words found echo in her mind and carried her away, back to the dark passage at Jamaica Inn. Его слова напоминали Мэри, что она испытывала в темных коридорах "Ямайки".
She remembered how she had stood there with her uncle dead upon the ground, and there was a sense of horror and fear about the walls that was born of an old cause. Смерть дяди для дома была ничто. И когда она стояла рядом с его телом, от стен веяло чем-то жутким.
His death was nothing, was only a repetition of what had been before, long ago in time, when the hill where Jamaica stood today was bare but for heather and stone. Этот дух господствовал здесь и раньше, с тех пор как холм, на котором стоял злосчастный трактир, был куском гранита среди вересковых болот.
She remembered how she had shivered, as though touched by a cold, inhuman hand; and she shivered now, looking at Francis Davey with his white hair and eyes: eyes that had looked upon the past. Девушка вздрогнула, словно от соприкосновения с чем-то чуждым и страшным, принадлежавшим иному миру. Очнувшись и посмотрев на Фрэнсиса Дейви, она содрогнулась вновь - взор его был обращен к тому, ушедшему миру.
They came to the fringe of moor and the rough track leading to the ford, and then beyond this and across the stream to the great black heart of the moor, where there were no tracks and no paths, but only the coarse tufted grass and the dead heather. Путники достигли края вересковых зарослей и двинулись по неровной тропе, ведущей к броду. Перебравшись через ручей, они очутились в самой сердцевине черной болотной пустоши. Здесь уж не было ни тропок, ни дорожек - лишь жесткая трава да сухой вереск.
Ever and again the horses stumbled on, the stones, or sank in the soft ground bordering the marshes, but Francis Davey found his way like a hawk in the air, hovering an instant and brooding upon the grass beneath him, then swerving again and plunging to the hard ground. Лошади то и дело спотыкались о камни, проваливались в зыбкую почву трясины. Но Фрэнсис Дейви по-ястребиному зорко сразу замечал опасное место и, чуть помедлив, всякий раз безошибочно отыскивал надежную тропу.
The tors rose up around them and hid the world behind, and the two horses were lost between the tumbling hills. Скалистые холмы обступили их со всех сторон, стеной отгораживая всадников от остального мира.
Side by side they picked their path through the dead bracken with short, uncanny stride. Шедшие бок о бок лошади осторожно и неспешно прокладывали путь через жухлый папоротник.
Mary's hopes began to falter, and she looked over her shoulder at the black hills that dwarfed her. Мэри начала терять надежду. Глядя на громаду холмов, девушка чувствовала себя слабой и беспомощной.
The miles stretched between her and Warleggan, and already North Hill belonged to another world. Ворлегган оставался все дальше позади, и даже Норт-Хилл, казалось, был где-то на другом краю света.
There was an old magic in these moors that made them inaccessible, spacing them to eternity. Колдовская сила, издревле и на веки вечные воцарившаяся над пустошью, делала ее неприступной.
Francis Davey knew their secret and cut through the darkness like a blind man in his home. Но не для Фрэнсиса Дейви. Он владел ее тайной и с легкостью, словно в собственном доме, пробирался во тьме через топи.
"Where are we bound?" she said at length, and he turned to her, smiling beneath his shovel hat, and pointed to the north. - Куда мы направляемся?- спросила наконец девушка. Он повернулся к ней и с улыбкой указал на север.
"The time will come when officers of the law will walk the coasts of Cornwall," he said. "I told you that on our last journey, when you rode with me from Launceston. - Возможно, вскоре стражники станут патрулировать прибрежные районы Корнуолла, -сказал он. - Я говорил вам об этом, когда мы вместе возвращались из Лонстона.
But tonight and tomorrow we shall meet no such interference; only the gulls and the wild birds haunt the cliffs from Boscastle to Hartland. Но сегодня и завтра нам пока некого опасаться. Только дикие птицы властвуют над просторами от Боскасла до Хартленда.
The Atlantic has been my friend before; savage perhaps and more ruthless than I intended, but my friend nevertheless. Атлантический океан всегда был моим другом. Быть может, более безжалостным и суровым, чем хотелось бы, но все же другом.
You have heard of ships, Mary Yellan, I believe, though of late you would not speak of them; and a ship it will be that shall carry us from Cornwall." Вы знаете, что такое корабль, не правда ли, Мэри Йеллан? Хотя в последнее время предпочитали не говорить о них. Так вот, именно корабль и увезет нас из Корнуолла.
"So we are to leave England, are we, Mr. Davey?" - Значит, мы должны покинуть Англию, мистер Дейви?
"What else would you suggest? - А что еще вы могли бы предложить?
After today the vicar of Altarnun must cast himself adrift from Holy Church and become a fugitive again. Отныне викарий Олтернана вынужден порвать со Святой Церковью и снова стать беглецом.
You shall see Spain, Mary, and Africa, and learn something of the sun; you shall feel desert sand under your feet, if you will. Вы увидите Испанию, Мэри, и Африку. Узнаете, что такое солнце, почувствуете под ногами песок пустыни. Если пожелаете, конечно.
I care little where we go; you shall make the choice. Мне все равно, куда мы отправимся, выбор за вами.
Why do you smile and shake your head?" Отчего вы улыбаетесь и качаете головой?
"I smile because everything you say is fantastic, Mr. Davey, and impossible. - Потому что все, о чем вы говорите, мистер Дейви, - плод вашей фантазии. Ничего такого не будет.
You know as well as I do that I shall run from you at the first chance, and at the first village perhaps. Вы же прекрасно знаете, что при первой возможности я постараюсь сбежать от вас. Из первой же деревни, что встретится нам на пути.
I came with you tonight because you would have killed me otherwise, but in daylight, within sight and sound of men and women, you will be as powerless as I am now." Я поехала с вами лишь потому, что боялась, как бы вы не убили меня под покровом ночи. Но с наступлением дня, как только мы окажемся среди людей, вы будете столь же бессильны, как сейчас я.
"As you will, Mary Yellan. - Как вам будет угодно, Мэри Йеллан.
I am prepared for the risk. Я готов пойти на риск.
You forget, in your happy confidence, that the north coast of Cornwall bears no relation to the south. Но, уповая на избавление, вы, однако же, забываете, что северное побережье Корнуолла совсем не похоже на южное.
You come from Helford, you told me, where the pleasant lanes wind by the side of the river, and where your villages touch one another string upon string, and there are cottages upon the road. Вы ведь из Хелфорда, насколько я помню, из мест, где вдоль реки меж уютных аллей проложены тропы, а деревушки переходят одна в другую, и домики стоят близ дороги.
This north coast is hardly so hospitable, as you will find. Северное побережье едва ли столь гостеприимно -вы в этом сами сможете убедиться.
It is as lonely and untravelled as these moors themselves, and never a man's face shall you look upon but mine until we come to the haven that I have in mind." Оно так же безлюдно и пустынно, как эти болотные пустоши. Вряд ли вам приведется увидеть чье-либо лицо, кроме моего собственного, до тех пор, пока мы не доберемся до пристанища, к которому направляемся.
"Let me grant you that, then," said Mary, with a bluster born of fear; "let me grant even that the sea is reached, and we upon your waiting ship, with the coast behind us. - Допустим, все это так, - отвечала Мэри. От страха в голосе ее неожиданно прозвучал вызов. -Допустим даже, что мы доедем до моря и окажемся на судне, ожидающем вас, и пустимся в плавание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x