Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Or she would ride beside him in a coach, squat and black like a beetle, and the walls closed in upon them both, squeezing them together, pressing the life and breath from their bodies until they were flat, and broken, and destroyed, and lay against one another, poised into eternity, like two slabs of granite. Потом она ехала рядом с ним в приземистой, черной, как жук, карете. Стены начали вдруг смыкаться, давя их, давя, пока не сплющили в лепешку. И они навечно остались лежать рядом, как две гранитных плиты.
She woke from this last dream to certainty, feeling his hand upon her mouth, and this time it was no hallucination of her wandering mind, but grim reality. Когда Мэри очнулась от этого последнего кошмара, его рука зажимала ей рот. На сей раз это не было галлюцинацией.
She would have struggled with him, but he held her fast, speaking harshly in her ear and bidding her be still. Она попыталась вырваться, но он крепко держал ее в своих сильных руках, как в тисках, шепотом приказывая сидеть тихо.
He forced her hands behind her back and bound them, neither hastily nor brutally, but with cool and calm deliberation, using his own belt. Он завернул Мэри руки за спину и связал их ремнем. В движениях его не было ни резкости, ни желания причинить боль.
The strapping was efficient but not painful, and he ran his finger under the belt to satisfy himself that it would not chafe her skin. Но действовал Фрэнсис Дейви решительно и умело. Он даже проверил, не трет ли ремень ей по коже.
She watched him helplessly, feeling his eyes with her own, as though by doing so she might anticipate a message from his brain. Мэри беспомощно следила за его действиями, пытаясь по глазам понять, что он задумал.
Then he took a handkerchief from the pocket of his coat and folded it and placed it in her mouth, knotting it behind her head, so that speech or cry was now impossible, and she must lie there, waiting for the next move in the game. Вынув из кармана сюртука носовой платок и свернув его, викарий засунул кляп ей в рот и завязал концы платка на затылке. Так она лежала и ждала следующего хода в их партии.
When he had done this he helped her to her feet, for her legs were free and she could walk, and he led her a little way beyond the granite boulders to the slope of the hill. Ноги он ей связывать не стал и помог ей подняться. Потом повел за гранитные валуны у склона холма.
"I have to do this, Mary, for both our sakes," he said. "When we set forth last night upon this expedition I reckoned without the mist. - Я вынужден сделать это, Мэри, ради нас обоих, -тихо сказал он. - Когда прошлой ночью мы отправились в путь, я выпустил из виду туман.
If I lose now, it will be because of it. И если в итоге я проиграю, то именно из-за этой оплошности.
Listen to this, and you will understand why I have bound you, and why your silence may save us yet." Прислушайтесь хорошенько, и вы поймете, почему я связал вас. Если вы не издадите ни звука, мы сможем еще спастись.
He stood on the edge of the hill, holding her arm, and pointing downwards to the white mist below. Он стоял на гребне холма, держа ее за руку и указывая вниз.
"Listen," he said again. "Your ears may be sharper than mine." - Слушайте же, - повторил он, - ваш слух может оказаться острее моего.
She knew now she must have slept longer than she thought, for the darkness had broken above their heads and morning had come. Тут Мэри поняла, что проспала дольше, чем предполагала. Ночная мгла поредела, наступало утро.
The clouds were low, and straggled across the sky as though interwoven with the mist, while to the east a faint glow heralded the pale, reluctant sun. Низкие облака суматошно неслись по небу, сливаясь с клубящимся внизу туманом. На востоке забрезжил тусклый свет, предвещая восход бледного солнца.
The fog was with them still and hit the moors below like a white blanket. Туман по-прежнему окутывал их, белым покрывалом лежал на болотах.
She followed the direction of his hand and could see nothing but mist and the soaking stems of heather. Посмотрев вниз, куда он показывал, она ничего не увидела, кроме пелены и намокших стеблей вереска.
Then she listened, as he had bidden her, and far away, from beneath the mist, there came a sound between a cry and a call, like a summons in the air. Прислушавшись, как он приказал, Мэри различила слабый звук, доносящийся сквозь туман, - не то вой, не то крик, не то протяжный вопль.
It was too faint at first to distinguish, and the tone was strangely pitched, unlike a human voice, unlike the shouting of men. It came nearer, rending the air with some excitement, and Francis Davey turned to Mary, the fog still white on his lashes and his hair. Сперва он был слишком слабым, и она не могла понять, что же это такое. На человеческий голос, на крики людей не похож - слишком уж высок... Звук нарастал, наполняя воздух смутной тревогой. Фрэнсис Дейви повернулся к Мэри.
"Do you know what it is?" he said. - Вы знаете, что это такое? - спросил он.
She stared back at him and shook her head, nor could she have told him had speech been possible. Она посмотрела на него с недоумением и покачала головой. Даже если бы и захотела ответить ему, она все равно не смогла бы.
She had never heard the sound before. Никогда прежде она не слыхала такого звука.
He smiled, then, a slow grim smile that cut into his face like a wound. Вдруг на лице его вновь появилась мрачная улыбка.
"I heard once, and I had forgotten it, that the squire of North Hill keeps bloodhounds in his kennels. - Мне доводилось слышать, но я совсем позабыл, что сквайр из НортХилла держит свору гончих.
It is a pity for both of us, Mary, that I did not remember." Печально, что я упустил это из виду.
She understood; and with a sudden comprehension of that distant eager clamour she looked up at her companion, horror in her eyes, and from him to the two horses, standing patiently as ever by the slabs of stone. Наконец девушка поняла. Осознав, что означает для них этот нарастающий шум, она с ужасом посмотрела на своего спутника, потом на двух лошадей, терпеливо ждущих у валунов.
"Yes," he said, following her glance, "we must let them loose and drive them down to the moors below. - Да, - промолвил он, проследив за ее взглядом, -придется отвязать их и спустить пониже к болотам.
They can serve us no longer now and would only bring the pack upon us. Нам они больше не послужат, а вот свору навести могут.
Poor Restless, you would betray me once again." Неугомонный, бедняга, ты снова предал бы меня.
She watched him, sick at heart, as he released the horses and led them to the steep slope of the hill. С тяжелым сердцем она смотрела, как он отвязывает лошадей и ведет их к крутому склону холма.
Then he bent to the ground, gathering stones in his hands, and rained blow after blow upon their flanks, so that they slipped and stumbled amongst the wet bracken on the hillside; and then, when his onslaught continued and their instinct jogged them into action, they fled, snorting with terror, down the steep slope of the tor, dislodging boulders and earth in their descent, and so plunged out of sight into the white mists below. Нагнувшись, он поднял горсть камней и принялся бросать ими в животных, пока они не пошли, скользя и спотыкаясь, среди мокрого папоротника. Он продолжал швырять камнями в лошадей, и, наконец, поддавшись инстинкту, они рванули, храпя от страха, вниз по склону, увлекая за собой камни и землю, и вскоре скрылись в белом тумане.
The baying of the hounds came nearer now, deep-pitched and persistent, and Francis Davey ran to Mary, stripping himself of his long black coat that hung about his knees and throwing his hat into the heather. Лай гончих становился все громче, яростнее и настойчивее. На ходу сбросив с себя длинное, ниже колен, пальто и швырнув в вереск шляпу, Фрэнсис Дейви подбежал к Мэри.
"Come," he said. "Friend or enemy, we share a common danger now." - Пошли, - сказал он. - Кем бы ты ни была -другом или врагом, - сейчас нас объединяет общая опасность.
They scrambled up the hill amongst the boulders and the slabs of granite, he with his arm about her, for her bound hands made progress difficult; and they waded in and out of crevice and rock, knee deep in soaking bracken and black heather, climbing ever higher and higher to the great peak of Rough Tor. Что было сил они стали карабкаться вверх по склону среди валунов и гранитных плит. Викарий старательно поддерживал Мэри, ибо двигаться со связанными руками ей было трудно. Так они пробирались меж расселин и камней, по колено увязая в мокром папоротнике, путаясь в черном вереске, все выше и выше, к самой вершине Раф-Тора.
Here, on the very summit, the granite was monstrously shaped, tortured and twisted into the semblance of a roof, and Mary lay beneath the great stone slab, breathless, and bleeding from her scratches, while he climbed above her, gaining foothold in the hollows of the stone. He reached down to her, and, though she shook her head and made sign that she could climb no further, he bent and dragged her to her feet again, cutting at the belt that bound her and tearing the handkerchief from her mouth. Гранитные плиты тут имели какую-то причудливую форму: искривленные и изогнутые, они как бы образовывали крышу. С трудом переводя дыхание, Мэри легла под этот каменный навес. Ссадины кровоточили. Викарий же, встав ногой в трещину в камне, влез на нависавшую над Мэри плиту и протянул ей руку. И хотя она трясла головой, показывая, что не в силах ползти дальше, он, дотянувшись до нее, поднял девушку на ноги, разрезал связывавший ее руки пояс и вытащил платок изо рта.
"Save yourself, then, if you can," he shouted, his eyes burning in his pale face, his white halo of hair blowing in the wind. - Спасайтесь тогда сами, - крикнул он, - как можете! - В глазах его горел огонь, лицо было ужасно бледным, белые волосы развевались по ветру.
She clung to a table of stone some ten feet from the ground, panting and exhausted, while he climbed above her and beyond, his lean black figure like a leech on the smooth surface of the rock. Совершенно обессилев, задыхаясь, Мэри ухватилась руками за плиту, нависшую в футах десяти над ней. Он же продолжал карабкаться все выше, быстро удаляясь от нее. На гладкой поверхности скалы его худая фигура в черном была похожа на пиявку.
The baying of the hounds was unearthly and inhuman, coming as it did from the blanket of fog below, and the chorus was joined now by the cries and the shouting of men, a turmoil of excitement that filled the air with sound and was the more terrible because it was unseen. Лай собак казался чудовищным, противоестественным. К их хору присоединились крики и улюлюканье людей. В беспросветном тумане этот гвалт был особенно страшен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x