Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The clouds moved swiftly across the sky, and the yellow glow of the sun swam into view above a breath of mist. | По небу стремительно мчались облака. Внезапно над белой пеленой появился желтый диск солнца. |
The mist parted and dissolved. | Туман поредел и рассеялся. |
It rose from the ground in a twisting column of smoke, to be caught up in the passing clouds, and the land that it had covered for so long stared up at the sky pallid and newborn. | Уходя струями ввысь, он сливался с проплывавшими мимо облаками. Земля, наконец освободившись от тумана, словно тянулась к бледному, вновь родившемуся небу. |
Mary looked down upon the sloping hillside; and there were little dots of men standing knee deep in the heather, the light of the sun shining upon them, while the yelping hounds, crimson-brown against the grey stone, ran before them like rats amongst the boulders. | Мэри посмотрела вниз. У подножия холма она разглядела маленькие черные фигурки. Освещенные солнцем, по колено в вереске стояли люди. Оставляя их сзади, с лаем бежали рыжие гончие. Среди крупных серых валунов они казались букашками. |
They came fast upon the trail, fifty men or more, shouting and pointing to the great tablets of stone; and, as they drew near, the clamour of the hounds echoed in the crevices and whined in the caves. | Людей было не меньше пятидесяти. Они быстро вышли на след и, громко крича, показывали на огромные каменные плиты. Погоня приближалась, и собачий лай эхом отдавался в расселинах. |
The clouds dissolved as the mist had done, and a patch of sky, larger than a man's hand, showed blue above their heads. | Вслед за туманом начали таять и облака. Проглянул лоскут голубого неба. |
Somebody shouted again, and a man who knelt in the heather, scarcely fifty yards from Mary, lifted his gun to his shoulder and fired. | Кто-то снова закричал. Человек, встав на колено среди зарослей вереска буквально в пятидесяти ярдах от Мэри, вскинул ружье и выстрелил. |
The shot spat against the granite boulder without touching her, and when he rose to his feet she saw that the man was Jem, and he had not seen her. | Не задев девушки, пуля чиркнула о гранитный валун. Человек поднялся на ноги. Это был Джем, но он ее не узнал. |
He fired again, and this time the shot whistled close to her ear, and she felt the breath of its passing upon her face. | Он выстрелил снова, и на сей раз пуля просвистела у нее над ухом. Она почувствовала запах раскаленного металла. |
The hounds were worming in and out amidst the bracken, and one of them leapt at the jutting rock beneath her, his great muzzle snuffling the stone. | Г ончие метались среди папоротника. Одна из них прыгнула на выступ скалы прямо под Мэри и начала обнюхивать камень. |
Then Jem fired once more; and, looking beyond her, Mary saw the tall black figure of Francis Davey outlined against the sky, standing upon a wide slab like an altar, high above her head. | Тут Джем прицелился куда-то выше нее и еще раз нажал на курок. Она увидела высокую черную фигуру Фрэнсиса Дейви, четко вырисовывающуюся на фоне неба. Он стоял на широкой, похожей на алтарь плите, высоко над ее головой. |
He stood for a moment poised like a statue, his hair blowing in the wind; and then he flung out his arms as a bird throws his wings for flight, and drooped suddenly and fell; down from his granite peak to the wet dank heather and the little crumbling stones. | На мгновение он застыл, словно статуя, только ветер трепал его волосы. Потом он широко раскинул руки, как будто собираясь взлететь, и вдруг обмяк и упал с гранитной вершины на каменистую осыпь, в разросшийся сырой вереск. |
Chapter 18 | 18 |
It was a hard, bright day in early January. | Был холодный ясный январский день. |
The ruts and holes in the highroad, which were generally inches thick in mud or water, were covered with a thin layer of ice, and the wheel tracks were hoary with frost. | Рытвины и впадины на дороге, обычно заполненные грязью с водой, взялись тонким слоем льда; колея покрылась изморозью. |
This same frost had laid a white hand upon the moors themselves, and they stretched to the horizon pale and indefinite in colour, a poor contrast to the clear blue sky above. | Мороз наложил свою белую лапу и на болота. Они простирались до самого горизонта, грязно-блеклые на фоне чистого голубого неба. |
The texture of the ground was crisp, and the short grass crunched beneath the foot like shingle. | Земля затвердела, и низкая замерзшая трава похрустывала под ногами, как галька. |
In a country of lane and hedgerow the sun would have shone warmly, with a make-belief of spring, but here the air was sharp and cutting to the cheek, and everywhere upon the land was the rough, glazed touch of winter. | На ее родине, на юге, в краю густых аллей, живых изгородей и уютных тропинок, в это время солнце пригревало и напоминало о близкой весне. Здесь же воздух был колючим, пощипывал щеки. От холода все вокруг выглядело суровым и неприветливым. |
Mary walked alone on Twelve Men's Moor, with the keen wind slapping her face, and she wondered why it was that Kilmar, to the left of her, had lost his menace and was now no more than a black scarred hill under the sky. | Мэри одиноко шагала по болоту Дюжины Молодцов. Ветер дул в лицо. Взглянув на Килмар, она с удивлением подумала, что он вдруг утратил свой грозный вид и казался теперь всего лишь черным скалистым холмом. |
It might be that anxiety had blinded her to beauty, and she had made confusion in her mind with man and nature; the austerity of the moors had been strangely interwoven with the fear and hatred of her uncle and Jamaica Inn. | Вероятно, прежде волнение и тревога мешали ей оценить своеобразную красоту этих мест. В ее сознании пустоши странным образом были неразрывно связаны со страхом перед дядей и ненавистью к нему и к "Ямайке". |
The moors were bleak still, and the hills were friendless, but their old malevolence had vanished, and she could walk upon them with indifference. | Пустошь и сейчас оставалась суровой, а холмы неприветливыми, но они уже не представлялись ей зловещими. Она безбоязненно шагала по ним, равнодушно поглядывая по сторонам. |
She was at liberty now to go where she would, and her thoughts turned to Helford and the green valleys of the south. | Теперь она была вольна отправиться, куда пожелает, и ее мысли обратились к Хелфорду, к зеленым долинам юга. |
She had a queer, sick longing for home in her heart and the sight of warm, familiar faces. | Неизъяснимая, щемящая душу тоска по родному дому и знакомым приветливым лицам охватила девушку. |
The broad river ran from the sea, and the water lapped the beaches. | В их краях у моря брала начало широкая река, и его воды плескались о тенистый берег. |
She remembered with pain every scent and sound that had belonged to her so long, and how the creeks branched away from the parent river like wayward children, to lose themselves in the trees and the narrow whispering streams. | С грустью вспоминала Мэри запахи и звуки, которые окружали ее с детства. Журчание ручейков, разбегающихся в стороны от реки, как своенравные дети, и терявшихся среди деревьев. |
The woods gave sanctuary to the weary, and there was music in the cool rustle of the leaves in summer, and shelter beneath the naked branches even in winter. | Летом леса там давали приют усталому путнику. Шелест листвы ласкал слух. И даже зимой можно было найти пристанище под обнаженными ветвями деревьев. |
She was hungry for birds and for their flight amongst the trees. She yearned for the homely murmurs of a farm: the cluck of hens, the clarion screech of a cock, and the flustered rasp of geese. | Она соскучилась по порхающим среди деревьев птицам, милым ее сердцу звукам фермы: кудахтанью кур, задорному крику петуха и суетливому звонкому гоготанью гусей. |
She wanted to smell again the rich, warm dung in the sheds and feel the warm breath of cows upon her hands, heavy footsteps treading the yard, and the clank of pails beside the well. | Ей захотелось ощутить терпкий и теплый запах навоза в стойлах и почувствовать на руках горячее дыхание коров, услышать их тяжелую поступь во дворе и поскрипывание колодца. |
She wanted to lean against a gate and look upon a village lane, give good night to a passing friend, and see the blue smoke curl from the chimneys. There would be voices she would know, rough and gentle in her ear, and a laugh somewhere from a kitchen window. | Она мечтала постоять, прислонившись к воротам, поглядеть на деревенскую улицу, пожелать доброй ночи шедшей мимо подружке, увидеть голубой дымок, вьющийся над печными трубами, услышать знакомые голоса, чуть грубоватые, но радующие слух, и смех из окон. |
She would concern herself with the business of her farm; rise early and draw water from the well, move amongst her little flock with confidence and ease, bend her back to labour and count the strain a joy and an antidote to pain. All seasons would be welcome for the harvest they should bring, and there would be peace and contentment in her mind. | Ей так хотелось снова жить и работать на ферме -вставать рано поутру, набирать воду из колодца, возиться в своем небольшом птичнике, работать до седьмого пота, находя в этом радость, утешение и лекарство от тоски; принимать каждый день как благодать; ждать урожая как дара. Там она могла вновь обрести душевный покой и радость жизни. |
She belonged to the soil and would return to it again, rooted to the earth as her forefathers had been. | Ведь корни ее в Хелфорде, там жили ее предки. Она должна вернуться туда. |
Helford had given her birth, and when she died she would be part of it once more. | На той земле она взросла и, когда умрет, то снова станет ее частицей. |
Loneliness was a thing of poor account and came not into her consideration. | Стоило ли предаваться тоске и одиночеству, когда ее ждут дела и поважнее. |
A worker paid no heed to solitude, but slept when his day was done. | Трудовому человеку было не до грустных раздумий: после целого дня работы и сон крепче. |
She had determined upon her course, and the way seemed fair and good to follow. | Она приняла решение, и избранный ею путь представлялся правильным и достойным. |
She would not linger any more as she had done during the week, faint and indecisive, but make known her project to the Bassats when she returned for the midday meal. | Больше она не станет мешкать. И так всю неделю бездельничала, поддавшись слабости и нерешительности. За вечерней трапезой она сообщит о своем решении Бассетам. |
They were kind and full of suggestions - overfull, perhaps, with their entreaties that she should stay amongst them, for the winter at least - and, rather than she should feel a burden upon them, had put to her, with kindly tact, that they would employ her even in some position in the household - have a care, perhaps, for the children, be companion to Mrs. Bassat herself. | Они были добры к ней, чрезмерно пеклись о ней, строили планы относительно ее будущего. Уговаривали и упрашивали остаться у них, хотя бы на зиму. И дабы она не чувствовала, что в тягость им, с большим так-том предлагали взять ее к себе в услужение - в любом качестве -ухаживать за детьми или быть компаньонкой самой миссис Бассет. |
To these conversations she had lent a meek and an unwilling ear, committing nothing, studiously polite, and continually thanking them for what they had already done. | Она выслушивала эти разговоры с покорностью, но без всякого интереса, никак на них не реагируя, и только многократно с подчеркнутой вежливостью благодарила за все сделанное для нее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать