Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The squire, bluff and good-humoured, twitted her at dinner for her silence. | Сквайр со свойственной ему грубоватой простодушностью подтрунивал над ней за обедом, пытаясь разговорить ее. |
"Come, Mary, smiles and thanks are well enough in their way, but you must make up your mind. | - Ну же, Мэри, улыбки и благодарности - дело хорошее, но надо принять решение. |
You are too young to live alone, you know, and I'll tell you to your face you're too pretty. | Вы слишком молоды, чтобы жить одной. И, видите ли, скажу вам прямо, слишком хороши собой. |
There's a home for you here at North Hill, you know that, and my wife joins with me in begging you to stay. | Здесь, в Норт-Хилле, у вас есть дом, знайте это. Моя жена тоже очень просит вас остаться у нас. |
Plenty to do, you know, plenty to do. | Тут много дел, знаете ли, очень много. |
There are flowers to be cut for the house, and letters to write, and the children to scold. | Нужно и цветы нарезать для дома, и письма написать, и за детьми присмотреть. |
Why, you'd have your hands full, I promise you." | В общем, работа для вас найдется, даю слово. |
And in the library Mrs. Bassat would say much the same, laying a friendly hand on Mary's knee. | А в библиотеке миссис Бассет, по-дружески положив руку на колено Мэри, говорила примерно то же самое: |
"We love to have you in the house; why do you not continue here indefinitely? | - Нам очень приятно, что вы живете у нас. Почему бы вам не побыть у нас подольше? |
The children adore you, and Henry told me yesterday you should have his pony if you but said the word! | Дети обожают вас. Генри даже сказал вчера, что готов дать вам свою лошадь, как только вы пожелаете. |
And that is a high tribute from him, I can assure you. | А это, поверьте, многого стоит. |
We would give you a pleasant, carefree time, with no worries or cares, and you would be a companion to me when Mr. Bassat is away. | У нас вам будет хорошо - никаких забот и неприятностей. И мне вы составите компанию в отсутствие мистера Бассета. |
Do you still fret after your home at Helford?" | Вы по-прежнему тоскуете по вашему дому в Хелфорде? |
Then Mary smiled and thanked her once again, but she could not put into words how much the memory of Helford meant to her. | Тут Мэри улыбнулась и снова поблагодарила хозяйку, но не смогла выразить словами, как дорого ей все, что связано с Хелфордом. |
They guessed that the strain of the past months still had its hand upon her, and in their kindness strove to make amends; but the Bassats kept open house at North Hill, and the neighbours for many miles around called, with, naturally enough, one topic of conversation on their lips. | Бассеты догадывались, что напряжение последних месяцев все еще сказывается на ней, и по доброте своей пытались помочь ей оправиться от потрясения. Но они держали открытый дом, и соседи из окрестных мест часто навещали их. И все они готовы были говорить только на одну тему. |
Fifty and a hundred times must Squire Bassat tell his tale, and the names of Altarnun and Jamaica became loathsome to Mary's ear, who would be rid of them for ever. | Сотни раз сквайр Бассет вынужден был повторять свой рассказ, и названия Олтернан и "Ямайка" стали невыносимы для Мэри, желавшей забыть их навсегда. |
Here was another reason for departure: she had become too much an object of curiosity and discussion, and the Bassats, with a little show of pride, would point her as a heroine to their friends. | Ее все более тяготило, что она стала объектом всеобщего внимания, что о ней заговорила вся округа. К тому же Бассеты не без гордости представляли ее своим друзьям как некую героиню. |
She strove in gratitude to do her best, but she was never at her ease amongst them. | Она была преисполнена благодарности к ним и изо всех сил старалась выказать свою признательность, но все же чувствовала себя скованно в обществе любезных хозяев дома. |
They were not her kind. | Она не принадлежала к их кругу. |
They were another race, another class. | Они были людьми другой породы, другого класса. |
She had respect for them, and liking, and good will, but she could not love them. | Она их уважала, они даже ей нравились, и она желала им добра, но полюбить все же не могла. |
In the kindness of their hearts they would have her enter into conversation when company was present, and strove that she should not sit aside; while she longed the while for the silence of her own bedroom or the homely kitchen of Richards the groom, whose apple-cheeked wife would make her welcome. | Проявляя чуткость, они старались вовлечь ее в беседу, когда у них бывали гости, делали все, чтобы, встав из-за стола, Мэри не уходила и не садилась в сторонке. А девушка только и думала, как бы поскорее оказаться у себя в комнате или на кухне с конюхом Ричардсом и его румяной добродушной женой. |
And the squire, flogging his humour, would turn to her for advice, laughing heartily at every word he said. | А сквайр Бассет, блистая остроумием, обращался к ней, будто бы за советом, смеясь каждому своему слову. |
"There'll be the living vacant at Altarnun. | - Вот ведь какое дело, Мэри. Приход-то в Олтернане остался без священника. |
Will you turn parson, Mary? | Может быть, вам занять место викария? |
I warrant you'd make a better one than the last"; and she must smile at this for his sake, wondering that he should be so dull as not to guess the bitter memories his words aroused. | Ручаюсь, что из вас вышел бы пастырь получше прежнего. И она еще должна была улыбаться в ответ... Ее поражало, как можно быть таким толстокожим и не понимать, какие горькие воспоминания вызывали в ней подобные остроты. |
"Well, there'll be no more smuggling at Jamaica Inn," he would say, "and, if I could have my way, no drinking either. | А сколько раз он повторял, что с контрабандой в "Ямайке" покончено, и если добьется своего, то с пьяными компаниями он тоже покончит. |
I'll sweep the place clean of all those cobwebs, and not a poacher nor a gypsy will dare show his face within the walls when I have done with it. | -Я очищу это паучье гнездо! И больше уж ни один браконьер или цыган не посмеет сунуть туда нос. |
I'll put an honest fellow there who's never smelt brandy in his life, and he shall wear an apron around his waist, and write the word 'Welcome' above the door. | Поставлю там честного парня, который никогда и не нюхал бренди. Он будет носить фартук, а над дверью белыми буквами будет написано: "Добро пожаловать". |
And do you know who shall call upon him first? | И знаете, кто будут первыми посетителями? |
Why, Mary, you and I." And he would burst into a shout of laughter, slapping his thigh, while Mary forced a smile in answer, rather than his joke should fail. | Ну, конечно же, Мэри, вы и я. - Он залился смехом, хлопая себя по ляжкам, и, чтобы не испортить его шутки, Мэри вынуждена была улыбаться. |
She thought of these things as she walked alone on Twelve Men's Moor, and she knew she must go away from North Hill very soon, for these people were not her people, and only amongst the woods and streams of her own Helford valley would she know peace and contentment again. | Шагая по болоту Дюжины Молодцов, девушка раздумывала обо всем этом. И ей стало ясно, что нужно поскорее покинуть Норт-Хилл. И потому, что она чувствовала себя чужой среди этих людей, и потому, что только среди лесов и ручьев родной долины Хелфорда она сумеет вновь обрести мир и покой. |
There was a cart coming towards her from Kilmar, making tracks in the white frost like a hare. | От Килмара навстречу ей ехала телега, петляя по белому снегу, как заяц. |
It was the one moving thing upon the silent plain. | Вокруг была безмолвная равнина. |
She watched it in suspicion, for there were no cottages on this moor except Trewartha, away in the valley by the Withy Brook, and Trewartha, she knew, stood empty. | Мэри насторожилась. На этой пустоши нет ни одного жилища до самой Треворты. А это далеко, в долине, где течет Уити-Брук. Домик же в Треворте, насколько она знала, пустовал. |
Nor had she seen its owner since he had fired at her on Rough Tor. | Его хозяина она не видела с тех пор, как он стрелял в нее на вершине Раф-Тора. |
"He's an ungrateful rascal, like the rest of his breed," said the squire. "But for me he'd be in jail now, with a long sentence to serve to break his spirit. | - Он неблагодарный мошенник, как и все его родичи, - сказал о нем сквайр. - Если бы не я, засадили бы его в тюрьму, и надолго, чтобы как следует проучить. |
I forced his hand and he had to knuckle under. | Я поймал его с поличным, и он вынужден был сдаться. |
I grant he did well after that and was the means of tracing you, Mary, and that black-coated scoundrel; but he's never as much as thanked me for clearing his name in the business, and has taken himself to the world's end now, for all I know. | Правда, отдадим ему должное, он хорошо проявил себя после этого. И, благодаря ему, нам удалось найти вас и того негодяя в черной рясе. А ведь он даже не поблагодарил меня за то, что я снял с него подозрение в том, что он замешан в тех грязных делах. Взял да и уехал Бог весть куда. Так я слышал, во всяком случае. |
There's never been a Merlyn yet that came to any good, and he'll go the way of the rest of them." | Не было еще ни одного Мерлина, который бы хорошо кончил, и этот пойдет по кривой дорожке. |
So Trewartha stood empty, and the horses were gone wild with their fellows and roamed free upon the moors, and their master had ridden away with a song on his lips, as she had known he would. | Итак, домик в Треворте опустел, лошади одичали и вместе со своими сородичами носились по пустоши. А их хозяин уехал куда-то далеко, как всегда беззаботно посвистывая. |
The cart came nearer to the slope of the hill, and Mary shielded her eyes from the sun to watch its progress. | Между тем телега приближалась к склону холма, и, прикрыв глаза от солнца ладонью, Мэри следила за ней. |
The horse bent to the strain, and she saw that it laboured beneath a strange load of pots and pans and mattresses and sticks. | Лошадь еле тащилась, низко нагнув голову. Телега была доверху нагружена кухонной утварью вперемешку с матрацами и другими вещами. |
Someone was making for the country with his home upon his back. | Кто-то, видно, уезжал со всем своим скарбом. |
Even then she did not tumble to the truth, and it was not until the cart was below her and the driver, walking by the side, looked up to her and waved that she recognised him. | Но кто это мог быть - ей было невдомек. Только когда телега оказалась совсем рядом, а возница, посмотрев наверх, помахал ей рукой, она узнала его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать