Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His gruff voice helped her, and she crouched beside him in the trap, the warm cloak muffled to her chin. | Его низкий грубоватый голос подействовал на Мэри успокаивающе. Она скрючилась на сиденье возле него, натянув накидку до самого подбородка. |
"That was no sight for a maid to see," he told her. "You should have let me go. I wish now you had stayed back here in the trap. | - Такое зрелище не для девушки, - выговаривал ей Ричардс. - Надо было пустить меня, а самой оставаться здесь. |
That's terrible for you to see him lying dead there, murdered." | Какой страх увидеть его там мертвым, убитым! |
Talking eased her, and his rough sympathy was good. | От его разговоров и неуклюжего сочувствия Мэри полегчало. |
"The pony was still in the stable," she said. "I listened at the door and heard him move. | - Лошадь все еще в конюшне, - начала рассказывать она. - Я послушала у дверей, она там. |
They had never even finished their preparations for going. | Они, видно, даже не успели закончить приготовления к отъезду. |
The kitchen door was unlocked, and there were bundles on the floor there; blankets too, ready to load into the cart. | Дверь на кухню открыта, а на полу свалены узлы и одеяла, которые они собирались погрузить на телегу. |
It must have happened several hours ago." | Наверно, все произошло несколько часов назад. |
"It puzzles me what the squire is doing," said Richards. "He should have been here before this. | - Не пойму, почему не приехал сквайр, - сказал Ричардс. - Уж давно должен бы быть здесь. |
I'd feel easier if he'd come and you could tell your story to him. | Скорей бы он появился и разобрался во всем. |
There's been bad work here tonight. | Мне прямо не по себе. Скверное это дело. |
You should never have come." | Вам вообще не следовало сюда ехать. |
They fell silent, and both of them watched the road for the coming of the squire. | Оба замолчали, глядя в ожидании на дорогу. |
"Who'd have killed the landlord?" said Richards, puzzled. "He's a match for most men and should have held his own. | - Кто же мог убить хозяина? - принялся рассуждать Ричардс. - Ведь вон какой здоровенный был мужик, запросто мог за себя постоять. |
There was plenty who might have had a hand in it, though, for all that. | Хотя немало найдется таких, кто мог приложить к этому руку. |
If ever a man was hated, he was." | Уж если кого ненавидели, так это его. |
"There was the pedlar," said Mary slowly. "I'd forgotten the pedlar. | - Там был еще разносчик, - медленно проговорила Мэри. - О разносчике я-то забыла. |
It must have been him, breaking out from the barred room." | Должно быть, это он. Видно, су мел-таки выбраться из запертой комнаты. |
She fastened upon the idea, to escape from another; and she retold the story, eagerly now, of how the pedlar had come to the inn the night before. | Она ухватилась за эту мысль, гоня прочь другую, и с жаром принялась рассказывать, как прошлой ночью разносчик явился в трактир. |
It seemed at once that the crime was proven and there could be no other explanation. | Сразу же ей стало казаться, что преступление совершил он, и иного объяснения не было. |
"He'll not run far before the squire catches him," said the groom; "you can be sure of that. | - Ну, он далеко не уйдет, - уверенно заявил Ричардс, - сквайр поймает его, уж будьте спокойны. |
No one can hide on these moors, unless he's a local man, and I have never heard of Harry the pedlar before. | Никто не сумеет укрыться от него на болотах. Разве что кто-нибудь из местных. А я ни о каком разносчике Гарри никогда не слыхал. |
But, then, they came from every hole and corner in Cornwall, Joss Merlyn's men, by all accounts. | Правда, они, эти дружки Джосса Мерлина, откуда только не приезжали сюда. |
They were, as you might say, the dregs of the country." | Как сказывают, из самых разных дыр, со всего Корнуолла. Это ж, что называется, самое отребье. |
He paused, and then: | Немного помолчав, он предложил: |
"I'll go to the inn if you would care for me to, and see for myself if he has left any trace behind him. | - Я схожу в трактир, если не возражаете, и гляну, не оставил ли он после себя следов. |
There might be something-" | Там может что-нибудь оказаться. |
Mary seized hold of his arm. | Мэри схватила его за руку. |
"I'll not be alone again," she said swiftly. "Think me a coward if you will, but I could not stand it. | - Я не останусь здесь одна, - быстро проговорила она. - Можете считать меня трусихой, но я этого просто не выдержу. |
Had you been inside Jamaica Inn you would understand. | Побывай вы там, поняли бы меня. |
There's a brooding quiet about the place tonight that cares nothing for the poor dead body lying there." | Сейчас там тихо и спокойно, но спокойствие это мрачное, угрюмое - словно дому нет никакого дела до несчастного мертвеца. |
"I can mind the time, before your uncle came there, when the house stood empty," said the servant, "and we'd take the dogs there after rats, for sport. | - Я помню время, когда этот дом пустовал; до того как ваш дядя поселился там, - задумчиво произнес слуга. - Мы, бывало, захаживали туда с собаками поохотиться на крыс ради забавы. |
We thought nothing of it then; just a lonely shell of a place it seemed, without a soul of its own. But the squire kept it in good repair, mind you, while he waited for a tenant. | Ничего такого не замечали: обыкновенное заброшенное место. Никакого там особого духа... Но учтите, сквайр поддерживал дом в порядке в ожидании съемщика. |
I'm a St. Neot man myself, and never came here until I served the squire, but I've been told in the old days there was good cheer and good company at Jamaica, with friendly, happy folk living in the house, and always a bed for a passing traveller upon the road. | Сам-то я из Сент-Неота и не бывал в этих местах до того, как стал служить у сквайра. Но говорят, что в прежние времена "Ямайка" слыла славным местом, и народ тут собирался приличный. Здесь жили да радовались приветливые, гостеприимные люди, и приезжего всегда ждала мягкая постель. |
The coaches stayed here then, what never do now, and hounds would meet here once a week in Mr. Bassat's boyhood. | Тогда здесь останавливались кареты. А в молодые годы мистера Бассета раз в неделю тут собирались охотники с гончими. |
Maybe these things will come again." | Может быть, все теперь пойдет как прежде. |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
"I've only seen the evil," she said; | - Я видела здесь одни страдания. |
"I've only seen the suffering there's been, and the cruelty, and the pain. | Страдания, боль и жестокость. |
When my uncle came to Jamaica Inn he must have cast his shadow over the good things, and they died." | Наверно, вместе с дядей в дом вошло что-то злое, а все доброе погибло. |
Their voices had sunk to a whisper, and they glanced half-consciously over their shoulders to the tall chimneys that stood out against the sky, clear-cut and grey, beneath the moon. | Оба невольно понизили голос и опасливо глянули на высокие трубы "Ямайки", ясно видневшиеся в лунном свете на фоне серого неба. |
They were both thinking of one thing, and neither had the courage to mention it first; the groom from delicacy and tact, Mary from fear alone. | Они подумали об одном и том же, но не осмеливались заговорить - слуга из деликатности, а Мэри - из страха. |
Then at last she spoke, her voice husky and low: | Наконец сдавленным голосом она промолвила: |
"Something has happened to my aunt as well; I know that; I know she is dead. | - С тетей тоже что-то случилось. Я знаю, сердцем чую: она мертва. |
That's why I was afraid to go upstairs. | Потому я и побоялась подняться наверх. |
She is lying there in the darkness, on the landing above. | Она лежит там на лестничной площадке в темноте. |
Whoever killed my uncle will have killed her too." | Тот, кто убил дядю, убил и ее. |
The groom cleared his throat. | Ричардс откашлялся. |
"She may have run out onto the moor," he said, "she may have run for help along the road-" | - А может быть, она убежала на болота... Выскочила на дорогу за помощью, - произнес он. |
"No," whispered Mary, "she would never have done that. She would be with him now, down in the hall there, crouching by his side. | - Нет, - прошептала Мэри, - она ни за что бы его не бросила, а была бы подле него в холле... припав к его телу. |
She is dead. | Она мертва. |
I know she is dead. | Ее больше нет. |
If I had not left her, this would never have happened." | Кабы я не оставила ее, этого ни за что бы не случилось. |
The man was silent. | Ричардс молчал. |
He could not help her. | Чем тут поможешь? |
After all, she was a stranger to him, and what had passed beneath the roof of the inn while she had lived there was no concern of his. | Да и вообще, кто ему эта девушка? То, что творилось под крышей трактира, когда она жила там, его не касалось. |
The responsibility of the evening lay heavy enough upon his shoulders, and he wished that his master would come. | И без того на него взвалили немалую ответственность. Он горячо желал, чтобы поскорее появился хозяин. |
Fighting and shouting he understood; there was sense in that; but if there had really been a murder, as she said, and the landlord lying dead there, and his wife too - why, they could do no good in staying here like fugitives themselves, crouching in the ditch, but were better off and away, and so down the road to sight and sound of human habitation. | Если бы тут шла борьба, раздавались крики, он знал бы, что делать. Но если там действительно произошло убийство, как говорит девушка, и трактирщик лежит мертвым, а жена его, верно, тоже, то чего им сидеть здесь на обочине, словно они от кого-то прячутся? Лучше поскорее убраться подальше, выехать на дорогу, поближе к людям. |
"I came here by the orders of my mistress," he began awkwardly; "but she said the squire would be here. | - Я ведь сюда поехал по приказанию хозяйки, -начал он неловко. - Но она сказала, что здесь будет сквайр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать