Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This man Richards was armed, and she herself would use a gun if necessary. | Ричардс был вооружен, да и она сможет взять в руки оружие, если до того дойдет. |
He was burning with curiosity, of course, but she gave short answers to his questions and did not encourage him. | Ричардс засыпал ее вопросами, но она отвечала ему односложно, давая понять, что сейчас не до разговоров. |
The drive was silent then, for the most part, with no other sound but the steady clopping of the horses's hoofs upon the road, and now and again an owl hooted from the still trees. | Дальше они ехали молча. Тишину нарушало лишь мерное постукивание лошадиных копыт, да порой среди деревьев раздавалось уханье совы. |
The rustle of hedgerow and the creeping country whispers were left behind when the trap came out upon the Bodmin road, and once again the dark moor stretched out on either side, lapping the road like a desert. | Но вот кончилась живая изгородь, не слышно стало шороха кустов, смолкли звуки мирной деревенской жизни. Отсюда начинался прямой путь к Бодмину. Снова по обе стороны лежала пустошь. |
The ribbon of the highway shone white under the moon. It wound and was lost in the fold of the further hill, bare and untrodden. | В лунном свете белела пустынная дорога, кружа и теряясь в складках видневшегося вдалеке холма. |
There were no travellers but themselves upon the road tonight. | Ни одной живой души не встретилось им. |
On Christmas Eve, when Mary had ridden here, the wind had lashed venomously at the carriage wheels, and the rain hammered the windows; now the air was still cold and strangely still, and the moor itself lay placid and silver in the moonlight. The dark tors held their sleeping faces to the sky, the granite features softened and smoothed by the light that bathed them. | В сочельник, когда Мэри ехала по этим местам, дул яростный ветер и дождь стучал в окно кареты; теперь же было хоть и холодно, но удивительно безветренно. Луна посеребрила тихо дремавшую пустошь, смягчила жесткие очертания темных пиков, упиравшихся в небо своими сонными гранитными главами. |
Theirs was a peaceful mood, and the old gods slept undisturbed. | Ничто не тревожило их покой, их древние боги мирно спали. |
Briskly the horse and trap covered the weary miles that Mary had walked alone. | Лошадь быстро покрыла мили, которые Мэри с трудом одолевала пешком. |
She recognised each bend in the road now, and how at times the moor encroached upon it, with high tufts of grass or twisted stem of broom. | Теперь она узнавала каждый поворот дороги и помнила места, где пустошь наступала на нее высокими травами и скрюченными ветками ракитника. |
There, beyond her in the valley, would be the lights of Altarnun, and already the Five Lanes branched out from the road like fingers from a hand. | Внизу, в долине, играл огнями Олтернан; вот и развилка Пяти Дорог. |
The wild stretch to Jamaica lay before them. | Отсюда шла дорога к "Ямайке". |
Even when the night was still the wind played here, bare and open as it was to every compass point, and tonight it hummed from Rough Tor in the west, keen as a knife and cold, gathering the marsh smells as it came, over the bitter turf and the running streams. | Даже в тихую ночь здесь резвился ветер. Сейчас он дул с запада, со стороны Раф-Тора, колючий и холодный, принося с собой запах болот. |
There was still no sign of man or beast upon the road, which rose and dipped again across the moor, and, though Mary strained her eyes and her ears, she could hear nothing. | На дороге, которая то круто взмывала вверх, то бежала вниз, не было заметно никаких признаков жизни. И хотя Мэри изо всех сил напрягала слух и зрение, она ничего не слышала и не видела. |
On such a night the slightest sound would be magnified, and the approach of Mr. Bassat's party, numbering, as they would, a dozen men or so, said Richards, would easily be heard two miles or more away. | В такую ночь малейший звук был бы отчетливо слышен, и приближение отряда мистера Бассета, по словам Ричардса, насчитывавшего свыше десятка людей, было бы слышно по крайней мере за пару миль. |
"We shall find them there before us, as likely as not," he told Mary, "and the landlord, with his hands bound, breathing fire at the squire. | - Скорее всего они уже давно там, - заявил Ричардс. - А хозяин трактира уже связан и шипит в бессильной злобе. |
It will be a good thing for the neighbourhood when he's put out of harm's way, and he would have been before now, if the squire could have had his way. | Доброе это дело, коли вся округа вздохнет свободнее, когда этого негодяя наконец засадят. Да это уж давно бы произошло, кабы послушались сквайра. |
It's a pity we were not here sooner; there'll have been some sport in taking him, I reckon." | Жаль, что мы не поспели раньше. Вот, думаю, была потеха, когда его захватывали! |
"Little sport if Mr. Bassat finds that his bird has flown," said Mary quietly. "Joss Merlyn knows these moors like the back of his hand, and he'll not linger once he has the start of an hour, or less than that." | - Не такая уж потеха, ежели мистер Бассет обнаружит, что птичка улетела, - спокойно возразила Мэри. - Джосс Мерлин знает эти болота как свои пять пальцев и не станет медлить, если у него окажется преимущество хотя бы в один час или даже меньше. |
"My master was bred here, same as the landlord," said Richards; "if it comes to a chase across country, I'd lay odds on the squire every time. | - Мой хозяин тоже вырос здесь, как и трактирщик, - не уступал Ричардс. - И коли дойдет до погони, то, не раздумывая, поставлю на сквайра. |
He's hunted here, man and boy, for nearly fifty years, I should say, and where a fox will go the squire will follow. | В этих местах он охотится с детских лет, поди, лет уже пятьдесят, и, скажу вам, ни одной лисе от него не уйти. |
But they'll catch this one before he starts to run, if I'm not mistaken." | Не ошибусь, что и эту изловят до того, как она пустится в бега. |
Mary let him continue; his occasional jerky statements did not worry her as the kindly prattle of his mistress had done, and his broad back and honest rugged face gave her some confidence in this night of strain. | Мэри его не прерывала. Отрывистые фразы, которые он бросал, меньше раздражали ее, чем щебетанье его хозяйки, а широкая спина и честное грубоватое лицо слуги вселяли в нее некоторую уверенность, столь необходимую ей в этот напряженный момент. |
They were approaching the dip in the road and the narrow bridge that spanned the river Fowey; Mary could hear the ripple and play of the stream as it ran swiftly over the stones. | Они приблизились к впадине на дороге и узкому мосту, переброшенному через реку Фауэй. Слышен был плеск резво бегущей по камням воды. |
The steep hill to Jamaica rose in front of them, white beneath the moon, and as the dark chimneys appeared above the crest, Richards fell silent, fumbling with the pistols in his belt, and he cleared his throat with a nervous jerk of his head. | Прямо перед ними в ярком свете луны возник высокий холм, на котором стояла "Ямайка". Когда же над вершиной холма стали видны очертания темных труб, Ричардс умолк и стал проверять засунутые за пояс пистолеты, нервно откашливаясь. |
Mary's heart beat fast now, and she held tight to the side of the trap. | Сердце Мэри часто забилось, и она крепко ухватилась за край двуколки. |
The horse bent to the climb, his head low, and it seemed to Mary that the clop of his hoofs rang too loudly on the surface of the road, and she wished they had been more silent. | Лошадь начала взбираться на холм, низко опустив морду к земле. Стук копыт казался девушке невозможно громким. Она боялась, что их приближение услышат. |
As they drew near to the summit of the hill, Richards turned and whispered in her ear, | Когда они были уже у самой вершины, Ричардс повернулся к Мэри и прошептал ей на ухо: |
"Would it be best for you to wait here, in the trap, by the side of the road, and I go forward and see if they are there?" | - Не лучше ли вам подождать здесь, в повозке, в стороне от дороги, а я схожу и посмотрю, что там делается. |
Mary shook her head. | Мэри покачала головой. |
"Better for me to go," she said, "and you follow a pace or two behind, or stay here and wait until I call. | - Нет, лучше пойду я, а вы следуйте немного поодаль или оставайтесь здесь и ждите, когда я позову. |
From the silence, it seems as though the squire and his party are not yet come, after all, and that the landlord has escaped. | Судя по тому, что все тихо, похоже, что сквайр со своими людьми еще не прибыл, а хозяину удалось сбежать. |
Should he be there, however - my uncle, I mean - I can risk an encounter with him, when you could not. | Окажись он здесь - я имею в виду моего дядю, -мне еще можно рискнуть встретиться с ним, а вам никак нельзя. |
Give me a pistol; I shall have little to fear from him then." | Дайте мне пистолет, тогда он мне вовсе не будет страшен. |
"I hardly think it right for you to go alone," said the man doubtfully. "You may walk right into him, and I hear no sound from you again. | - Вряд ли вам стоит идти туда одной, - с сомнением произнес слуга. - - Еще наткнетесь прямо на него, и я больше ни звука от вас не услышу. |
It's strange, as you say, this silence. | И вправду странно, что там так тихо. |
I'd expected shouting and fighting, and my master's voice topping it all. | Я-то думал, что услышу крики, шум драки и громовой голос моего хозяина, отдающего команды. |
It's almost unnatural, in a way. | Чудно все это. |
They must have been detained in Launceston. | Их, видать, задержали в Лонстоне. |
I half fancy there'd be more wisdom if we turned aside down that track there and waited for them to come." | Сдается мне, что умнее будет свернуть на обочину и обождать их. |
"I've waited long enough tonight, and gone half mad with it," said Mary. | - Я и так извелась от ожидания за сегодняшний вечер, - настаивала Мэри. - Чуть с ума не сошла. |
"I'd rather come upon my uncle face to face than lie here in the ditch, seeing and hearing nothing. | Уж лучше столкнуться с дядей лицом к лицу, чем прятаться здесь в канаве, ничего не видя и не слыша. |
It's my aunt I'm thinking of. | Я должна узнать, что с моей тетей. |
She's as innocent as a child in all this business, and I want to care for her if I can. | Она ни в чем не виновата и чиста, как дитя. Может быть, мне удастся выручить ее. |
Give me a pistol and let me go. | Дайте же мне пистолет и отпустите меня. |
I can tread like a cat, and I'll not run my head into a noose, I promise you." | Я умею передвигаться тихо, как кошка, и не стану лезть на рожон, обещаю вам. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать