Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How did the squire learn the truth so suddenly?" asked Mary. - А откуда сквайр так неожиданно узнал обо всем? - спросила Мэри.
"I have not the slightest idea; he was sent for very suddenly this morning, as I have told you already, and he only gave me the barest details before his horse was saddled and he was gone. - Не имею представления. Как я уже вам говорила, за ним вдруг прислали утром. Он сообщил мне лишь самую суть, пока седлали его лошадь, и ускакал.
Now, won't you rest yourself, and forget for the time the whole hateful business? Ну, а теперь отдохните и забудьте на время об этом отвратительном деле.
You are probably famished for want of food." Вы, наверно, умираете с голоду.
Once more she approached the fireplace, and this time she pulled the bell rope three or four times, For all her worry and distress, Mary could not help seeing the irony of the situation. Она снова подошла к камину и на сей раз решительно подергала за шнур колокольчика. Несмотря на то что из-за волнения и расстройства она еле соображала, Мэри не могла не отметить иронии ситуации.
Here was the lady of the house offering hospitality, who a moment ago had threatened her with seizure by the same servants who would now bring her food. Хозяйка дома, еще недавно угрожавшая девушке, что ее схватят слуги, теперь оказывает ей гостеприимство, отдавая приказание тем же слугам подать ей ужин.
She thought also of the scene in the market square when this same lady, in velvet cloak and feathered hat, had paid a high price for her own pony, and she wondered whether the trickery had been discovered. Она также подумала о сцене на базарной площади, когда эта дама, в бархатной накидке и шляпе с перьями, заплатила крупную сумму за свою собственную лошадь.
If Mary's own part in the deception should come to light, Mrs. Bassat would hardly be so lavish with her hospitality. Мэри хотела бы узнать, открылось ли это надувательство, но если бы ее роль в обмане стала известна, едва ли миссис Бассет была бы так гостеприимна.
Meanwhile the servant appeared, his inquisitive nose in the air, and was told by his mistress to bring a tray of supper for Mary, and the dogs, who had followed him into the room, came now to make friends with the stranger, wagging their tails and pushing their soft noses into her hands, accepting her as a member of the household. Между тем в комнате появился слуга. Его лицо выражало любопытство, ему не терпелось узнать, что происходит. Вошедшие вместе с ним собаки подошли к девушке познакомиться. Они виляли хвостами, тычась мягкими носами ей в руки, и принимали ее как свою.
Her presence in the manor house at North Hill was still without reality, and, though Mary tried, she could not throw aside anxiety and relax. Пребывание в этом барском доме в Норт-Хилле все еще казалось Мэри чем-то нереальным. Как она ни старалась, ей не удавалось избавиться от волнения и напряжения.
She felt she had no right to be sitting here before a glowing fire, when outside, in the darkness, life and death fought hand to hand before Jamaica Inn. Она чувствовала, что не имеет права сидеть здесь перед пылающим камином, когда у "Ямайки", вероятно, идет смертный бой.
She ate mechanically, forcing herself to swallow the food she needed, aware of the prattle of her hostess at her side, who in the mistaken kindness of her heart believed that incessant conversation about nothing at all was the only method of alleviating worry. Мэри машинально ела, буквально заставляя себя глотать пищу, в которой действительно нуждалась, и рассеянно слушала хозяйку. Будучи женщиной доброй, миссис Бассет наивно полагала, что разговоры о пустяках помогут отвлечь девушку от беспокойных мыслей.
The chatter, had she but realised, increased it, and when Mary had finished her supper and sat once more with her hands on her lap, staring at the fire, Mrs. Bassat, searching in her mind for suitable distraction, fetched an album of her own water colours and proceeded to turn the pages for the benefit of her guest. Однако ее болтовня лишь усиливала волнение Мэри. Окончив ужинать, она вновь подсела к камину, сложив руки на коленях и задумчиво глядя в огонь. Стремясь как-то развлечь ее, миссис Бассет принесла альбом с собственными акварельными рисунками и принялась переворачивать перед гостьей страницы.
When the clock on the mantelpiece chimed eight o'clock in piercing tones, Mary could bear it no longer. Когда каминные часы пробили восемь, пронзая сердце Мэри каждым своим ударом, она не выдержала.
This dragging inactivity was worse than danger and pursuit. Томительное ожидание и бездействие были хуже любой опасности, которая могла ей угрожать.
"Forgive me," she said, rising to her feet; "you have been so kind, and I can never thank you enough; but I am anxious, desperately anxious. - Простите меня, - произнесла она, поднявшись. -Вы так добры ко мне, и я никогда не смогу в полной мере выразить мою благодарность, но я очень беспокоюсь.
I can think of nothing but my poor aunt, who at this moment may be suffering the tortures of hell. Я просто в отчаянии и не в состоянии думать ни о чем, кроме моей бедной тетушки, которая в это самое время, наверно, испытывает муки ада.
I must know what is happening at Jamaica Inn, if I walk back there myself tonight." Я должна знать, что происходит в "Ямайке", и готова сейчас же идти туда пешком.
Mrs. Bassat dropped her album in a flutter of distress. В полном расстройстве миссис Бассет выронила альбом из рук.
"Of course you are anxious. - Ах, конечно же, вы очень обеспокоены.
I have seen it all along, and tried to take your mind off it. Я это вижу и старалась отвлечь вас от тревожных мыслей.
How terrible it is! Как это ужасно!
I am as concerned as you are, for my husband's sake. Я тоже очень беспокоюсь о муже.
But you cannot possibly walk back there now, alone. Но возвращаться вам туда одной, да еще пешком, просто немыслимо!
Why, it would be after midnight before you arrived, and heaven knows what might not happen to you on the way. Ведь вы не доберетесь до места раньше полуночи, и Бог знает, что с вами может случиться по дороге.
I will order the trap, and Richards shall go with you. Я велю запрячь двуколку. С вами поедет Ричардс.
He is most trustworthy and dependable, and can be armed in case of need. На него можно положиться, и он сумеет воспользоваться оружием, если придется.
If there is fighting in progress, you would see it from the bottom of the hill, and would not approach until it was over. Если там идет схватка, вы увидите это, еще не доезжая до места, и вам не следует приближаться к трактиру, пока все не будет кончено.
I would come with you myself, but my health is delicate at the moment and-" Я бы и сама поехала с вами, но в данный момент мое здоровье несколько расстроено...
"Of course you will do nothing of the kind," said Mary swiftly. "I am used to danger and the road by night, and you are not. - Нет, вам, конечно, и не надо этого делать, -поспешно прервала ее Мэри. - Меня не пугает опасность, и путешествовать ночью мне не впервой. Но вы - другое дело.
I shall be putting you to very great trouble in harnessing your horse at this hour and rousing your groom. Мне вообще неловко, что я доставляю вам столько хлопот: будить кучера, запрягать лошадь.
I assure you I'm no longer tired, and I can walk." Уверяю вас, что моя усталость прошла и я вполне могу отправиться пешком.
But Mrs. Bassat had already pulled the bell. Но миссис Бассет уже дернула за шнур колокольчика.
"Have word sent to Richards to bring the trap around immediately," she said to the astonished servant. "I will give him further orders when he arrives. - Позаботьтесь передать Ричардсу, чтобы он немедленно подал двуколку, - приказала она изумленному слуге. - Дальнейшие распоряжения получит, когда явится.
Tell him there must be as little delay as possible." Скажите ему, чтобы не мешкал.
She then fitted Mary out with a heavy cloak and hood, thick rug and foot warmer, protesting all the while that only her state of health prevented her from making the journey, too, for which Mary was utterly thankful, Mrs. Bassat being hardly the ideal companion for so improvident and dangerous an escapade. Затем она снабдила Мэри плотным плащом с капюшоном, толстым пледом и грелкой для ног, все время приговаривая, что только слабое здоровье мешает ей тоже отправиться в эту поездку, чему девушка только порадовалась -миссис Бассет едва ли могла оказаться желанным компаньоном в таком рискованном и опасном предприятии.
In a quarter of an hour the trap drove up to the door, with Richards in charge, Mary recognising him at once as the servant who had ridden with Mr. Bassat originally to Jamaica Inn. Примерно через четверть часа к парадной двери подъехала двуколка. В Ричардсе Мэри сразу узнала человека, который приезжал тогда в "Ямайку" вместе с мистером Бассетом.
His reluctance at leaving his fireside on a Sunday night was soon overcome when he learnt his mission, and with two large pistols stuck in his belt, and orders to fire at anyone who threatened the trap, he assumed at once an air of truculence and authority hitherto unknown to him. Досада от того, что его оторвали от домашнего очага в воскресный вечер, исчезла, как только он услышал, в чем должна состоять его миссия. Выслушав приказ стрелять во всякого, кто будет им угрожать, он, с двумя пистолетами за поясом, напустил на себя свирепый и важный вид, обычно ему не свойственный.
Mary climbed in beside him, the dogs baying a chorus of farewell, and it was only when the drive twisted and the house was out of sight that Mary realised she had set out on what was probably to be a foolhardy and dangerous expedition. Сопровождаемая прощальным лаем собак, Мэри быстро уселась рядом с ним в повозку. Лишь когда они выехали на дорогу и Норт-Хилл скрылся за поворотом, Мэри осознала, на какое безрассудство отважилась.
Anything might have happened during the five hours she had been absent from Jamaica Inn, and even with the trap she could scarcely hope to arrive there before half past ten. За те пять часов, что ее не было в "Ямайке", могло произойти все, что угодно. Даже на двуколке она вряд ли могла рассчитывать прибыть туда раньше половины одиннадцатого.
She could make no plans, and her action depended upon the moment when it came. Ничего нельзя было предвидеть заранее; она не знала, что будет делать - все зависело от того, как будут развиваться события.
With the moon now high in the sky and the soft air blowing upon her she felt emboldened to face disaster when it came, and this ride to the scene of action, however dangerous, was better than sitting like a helpless child listening to the prattle of Mrs. Bassat. Луна была уже высоко, дул свежий легкий ветерок, и Мэри была готова к любым неожиданностям. Хотя ей могла грозить опасность, но ехать к месту событий было все же лучше, чем беспомощно ждать, слушая лепет миссис Бассет.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x