Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He went away today to preach at another parish, many miles from here. He is not expected back in Altarnun tonight." Он отправился читать проповедь в другом приходе, далеко отсюда, и должен вернуться только завтра.
Chapter 14 14
At first Mary stared at the woman in disbelief. Мэри с недоверием смотрела на женщину.
"Away from home?" she repeated. "But that is impossible. Surely you are mistaken?" - Уехал? - переспросила она. - Но это невозможно, вы, конечно же, ошибаетесь.
Her confidence had been such that she rejected instinctively this sudden and fatal blow to her plans. Она настолько уповала на помощь викария, что восприняла известие о его отъезде как крушение всех надежд.
The woman looked offended; she saw no reason why this stranger should doubt her word. У женщины был обиженный вид, она явно не могла понять, почему эта незнакомая девушка ставит ее слова под сомнение.
"The vicar left Altarnun yesterday afternoon," she said. "He rode away after dinner. - Викарий уехал еще вчера днем, - объяснила она. - Уехал сразу же после обеда.
I ought to know, for I keep house for him." Уж мне ли не знать, ведь я веду хозяйство в его доме.
She must have seen something of the agony of disappointment in Mary's face, for she relented and spoke with kindness. Видимо, она заметила на лице Мэри горькое разочарование и заговорила более мягким тоном.
"If there is any message you would like me to give him when he does return-" she began, but Mary shook her head hopelessly, spirit and courage gone from her in a moment with the news. - Если вы хотите передать ему что-то, сделайте это через меня... - начала было она, но девушка лишь удрученно покачала головой. Мужество оставило ее.
"It will be too late," she said in despair. "This is a matter of life and death. - Будет слишком поздно, - промолвила она в отчаянии. - Это вопрос жизни и смерти.
With Mr. Davey gone, I don't know where I can turn." Раз мистера Дейви нет, я даже не знаю, к кому обратиться.
Once more a gleam of curiosity came into the woman's eyes. В глазах женщины блеснуло любопытство.
"Has someone been taken sick?" she enquired. "I could point you out where our doctor lives, if that would help you. - Кто-нибудь заболел? - поинтересовалась она. - Я могу показать вам, где живет наш доктор, если нужна его помощь.
Where have you come from tonight?" Откуда вы прибыли?
Mary did not answer. Мэри не ответила.
She was thinking desperately of some way out of the situation. Она мучительно искала выход из создавшегося положения.
To come to Altarnun and then return again without help to Jamaica Inn was impossible. Дойти до Олтернана и снова вернуться в "Ямайку" без подмоги было немыслимо.
She could not place confidence in the village people, nor would they believe her tale. Довериться живущим здесь, в поселке, людям она не могла, да они и не поверили бы ей.
She must find someone in authority - someone who knew something of Joss Merlyn and Jamaica Inn. Нужно найти кого-нибудь, кто представлял бы власть, кто знает о Джоссе Мерлине и трактире "Ямайка".
"Who is the nearest magistrate?" she said at length. - А где живет ближайший мировой судья? -спросила она наконец.
The woman puckered her brow and considered the question. Нахмурив лоб, женщина стала соображать.
"There's no one close by us here in Altarnun," she said doubtfully. "Why, the nearest would be Squire Bassat over to North Hill, and that must be over four miles from here- maybe more, maybe less. - Здесь, в Олтернане, никого нет, - сказала она задумчиво. - Ближе всех, пожалуй, будет сквайр Бассет из Норт-Хилла, а это, верно, мили четыре отсюда, может, больше, а может, и меньше.
I cannot say for certain, for I have never been there. Точно не скажу, никогда там не бывала.
You surely would not walk out there tonight?" Но вы ведь, конечно, не пойдете туда ночью.
"I must," said Mary; "there is nothing else for me to do. - Я должна, - произнесла Мэри, - у меня нет иного выхода.
I must lose no time either. И нельзя терять ни минуты.
Forgive me for being so mysterious, but I am in great trouble, and only your vicar or a magistrate can help me. Простите, что я так скрытна, но у меня большая беда, и только ваш викарий или мировой судья могут помочь мне.
Can you tell me if the road to North Hill is hard to find?" Скажите, дорогу на Норт-Хилл трудно найти?
"No, that's easy enough. - Да нет, довольно легко.
You go two miles along the Launceston road, and then turn right by the turnpike; but it's scarcely a walk for a maid like you after nightfall, and I'd never go myself. Пройдете мили две по Лонстонской дороге, а затем у развилки свернете направо. Но идти туда девушке одной в ночную пору... Даже я бы не решилась.
There's rough folk on the moors at times, and you cannot trust them. Там, на болотах, встречается опасный люд.
We dare not venture from our homes these days, with robbery on the highroad even, and violence, too." В последнее время мы и шагу из дому не смеем ступить. Даже на королевской дороге, случается, и грабят, и того паче.
"Thank you for your sympathy; I am very grateful to you," said Mary, "but I have lived all my life in lonely places, and I am not afraid." - Спасибо вам за сочувствие, я вам очень благодарна, но я всю жизнь провела в глухих местах и не боюсь.
"You must please yourself," answered the woman, "but you'd best stay here and wait for the vicar, if you can." - Как знаете, - с сомнением отвечала женщина. -Ко лучше бы вам остаться здесь и дождаться викария, если это возможно.
"That is impossible," said Mary, "but when he does return, could you tell him perhaps that... Wait, though; if you have pen and paper I will write him a note of explanation; that would be better still." - Это невозможно, - твердо произнесла Мэри. - Но когда он вернется, вы могли бы передать ему, что... Впрочем, подождите. Если у вас есть перо и бумага, я напишу ему записку, так будет лучше.
"Come into my cottage here, and you may write what you will. - Прошу вас, зайдемте ко мне, и вы напишете все, что вам нужно.
When you have gone, I can take the note to his house at once, and leave it on his table, where he will see it as soon as he comes home." Я отнесу записку в его дом и оставлю на столе, где он увидит ее, как только вернется.
Mary followed the woman to the cottage and waited impatiently while she searched her kitchen for a pen. Мэри зашла с женщиной в ее домик и стояла в нетерпении, пока та искала на кухне перо.
The time was slipping away fast, and the added journey to North Hill had upset every former calculation. Время шло так быстро, а непредвиденный визит в Норт-Хилл опрокидывал все ее расчеты.
She could hardly return to Jamaica Inn once she had seen Mr. Bassat and still hope her absence had remained unnoticed. Вряд ли она успеет повидать мистера Бассета и вернуться в "Ямайку" ко времени.
Her uncle would take warning from her flight and leave the inn before the intended time. In which case her mission would have been in vain.... Обнаружив ее бегство, дядя, конечно, ускорит отъезд, и все ее усилия окажутся напрасными.
Now the woman returned with paper and quill, and Mary wrote desperately, never pausing to choose her words: xxx I came here to ask your help, and you were gone. Наконец женщина вернулась с бумагой и пером, и Мэри поспешно принялась писать, не выбирая слов: "Я пришла просить вас о помощи, но не застала.
By now you will have heard with horror, as everyone in the country must have done, of the wreck upon the coast on Christmas Eve. К этому времени вы, наверно, уже с ужасом узнали, как и все в этой округе, о кораблекрушении в сочельник.
It was my uncle's doing, he and the company from Jamaica Inn; that you will have guessed already. Это дело рук моего дяди и его банды из "Ямайки''. Об этом вы уже, конечно, догадались.
He knows that suspicion will fall on him before long, and because of this he plans to leave the inn tonight, and cross the Tamar into Devon. Он знает, что подозрение падет на него и поэтому собирается сегодня ночью покинуть трактир и, переправившись через Теймар, добраться до Девона.
Finding you absent, I go now with all possible haste to Mr. Bassat at North Hill, to tell everything to him, and warn him of the escape, so that he can send at once to Jamaica Inn to seize my uncle before it is too late. Не найдя вас здесь, отправляюсь как можно скорее к мистеру Бассету в Норт-Хилл, чтобы рассказать ему обо всем, предупредить о готовящемся бегстве, дабы он мог сразу же послать в "Ямайку'' людей и схватить моего дядю, пока не поздно.
I am giving this note to your housekeeper, who will, I trust, lay it where your eyes will fall upon it directly you return. Передаю эту записку вашей экономке, которая, надеюсь, положит ее так, что вы сразу же по приезде найдете ее.
In haste, then, Mary Yellan. Тороплюсь, за сим, Мэри Йеллан".
This she folded and gave to the woman by her side, thanking her and assuring her that she had no fear of the road; and so set out again upon a walk of four miles or more to North Hill. Сложив записку, она вручила ее женщине, поблагодарила, еще раз заверила, что дорога ее не пугает, после чего вновь пустилась в путь.
She climbed the hill from Altarnun with a heavy heart and a wretched sense of isolation. С тяжелым сердцем покидала она Олтернан, одиноко взбираясь на холм, отделявший деревню от дороги.
She had placed such faith in Francis Davey that it was hard to realise even yet that by his absence he had failed her. Мэри настолько уверовала в Фрэнсиса Дейви, что все еще не могла осознать, что его не оказалось дома, и именно теперь. Как будто, уехав, он предал ее.
He had not known, of course, that she needed him, and, even if he had, perhaps his plans would have come before her troubles. Разумеется, он не знал, что она нуждается в нем, а если бы и знал, у него, возможно, были свои более важные дела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x