Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I can revenge myself in my own way. Я сама отомщу за себя.
I've learnt one thing at least - to rely on myself." По крайней мере, одному я научилась: полагаться только на себя.
"Women are frail things, Mary, for all their courage. - При всей их храбрости, женщины - существа слабые, Мэри.
You are best out of this business now. Тебе лучше держаться от этого подальше.
The issue lies with me." Это - моя забота.
She did not answer him. Her plans were her own, and he did not enter into them. Она ему не ответила; ее намерения его не касались.
"What do you intend to do?" he asked. - Что ты намерена делать? - спросил он.
"I have not made up my mind," she lied. - Еще не решила, - соврала Мэри.
"If he leaves tomorrow night, you have little time to decide," he said. - Ежели он собирается уехать завтра, у тебя мало времени для раздумий, - заметил Джем.
"He expects me to go with him, and Aunt Patience as well." - Дядя полагает, что я поеду с ним и тетей Пейшнс.
"And you?" - А что ты?
"That will depend upon tomorrow." - Посмотрим, как все повернется завтра.
Whatever she felt for him, she would not hazard her plans into his keeping. Какие бы чувства она ни испытывала к Джему, поставить под удар свои планы она не могла.
He was still an unknown quantity, and above all else an enemy to justice. Он все еще был загадкой для нее, а главное -законопреступником.
It came to her then that by betraying her uncle she might also betray him. Но тут она вдруг поняла, что, выдав дядю, она тем самым предаст и его.
"If I ask you to do something, how would you answer me?" she said. - Если я попрошу кое о чем, обещаешь ли ты выполнить мою просьбу? - спросила она.
He smiled then for the first time, mocking and indulgent, as he had done in Launceston, and her heart leapt to him at once, encouraged at the change. Он впервые улыбнулся, иронично и снисходительно, как в Лонстоне, и она вновь потянулась к нему, радуясь этой перемене.
"How can I tell?" he said. - Смотря что, - ответил он.
"I want you to go away from here." - Я хочу, чтобы ты уехал отсюда.
"I'm going now." -А я сейчас и уеду.
"No, I mean away from the moors, away from Jamaica Inn. - Нет, я имею в виду из этих мест, подальше от "Ямайки".
I want you to tell me you won't return here again. Хочу, чтобы ты обещал, что не вернешься сюда.
I can stand up against your brother; I'm in no danger from him now. Я сумею защитить себя от твоего брата. Отныне он мне не страшен.
I don't want you to come here tomorrow. Не приходи сюда завтра.
Please promise me you'll go away." Пожалуйста, обещай, что уедешь.
"What have you got in your mind?" - Что у тебя на уме?
"Something which has no concern with you, but might bring you to danger. - Это тебя не касается, но может причинить тебе неприятности.
I can't say any more. Большего я сказать не могу.
I would rather you trusted me." О, если бы только ты доверял мне!
"Trust you? - Доверять тебе?
Good God, of course I trust you. Боже милостивый, конечно же, я доверяю тебе.
It's you who won't trust me, you damned little fool." He laughed silently, and bent down to her, putting his arms round her, and he kissed her then as he had kissed her in Launceston, but deliberately now, with anger and exasperation. "Play your own game by yourself, then, and leave me to play mine," he told her. "If you must be a boy, I can't stop you, but for the sake of your face, which I have kissed, and shall kiss again, keep away from danger. Это ты не хочешь мне поверить, дурочка ты эдакая. - Он беззвучно рассмеялся и, наклонившись, обнял и поцеловал ее так, как в Лонстоне, только более решительно, с отчаянием и горечью. - Ладно, играй свою игру и предоставь мне играть мою, - сказал он. - Коли тебе охота изображать парня, не могу тебе помешать, но ради твоего личика, которое я поцеловал и еще поцелую, поостерегись.
You don't want to kill yourself, do you? Ты ведь не хочешь погибнуть?
I have to leave you now; it will be daylight within the hour. Теперь я вынужден уехать, через час рассвет.
And if both our plans miscarry, what then? А что, если оба наши плана провалятся?
Would you mind if you never saw me again? Станешь ли ты жалеть обо мне, если нам не суждено больше увидеться?
No, of course you you would not care." Да нет, конечно, тебе будет все равно.
"I have not said so. - Я этого не говорила.
You hardly understand." Вряд ли ты поймешь.
"Women think differently than men; they travel separate paths. - Женщины думают иначе, чем мужчины. Они живут в другом мире.
That's why I have no liking for them; they make for trouble and confusion. Поэтому я их не очень-то жалую. От них только горе и неразбериха.
It was pleasure enough to take you to Launceston, Mary, but when it comes to life and death, like my business now, God knows I wish you a hundred miles away, or sitting primly, your sewing in your lap, in a trim parlour somewhere, where you belong to be." Приятно было свозить тебя в Лонстон, Мэри... Но когда дело доходит до жизни или смерти, как сейчас, то, Бог свидетель, я бы очень хотел, чтобы ты оказалась за сотню миль отсюда и тихо сидела бы с шитьем на коленях в уютной гостиной, где тебе и положено быть.
"That's never been my life, nor ever will." - Я никогда не вела такого образа жизни и никогда не буду.
"Why not? - Отчего же?
You'll wed a farmer one day, or small tradesman, and live respectably among your neighbours. В один прекрасный день ты обвенчаешься с каким-нибудь фермером или лавочником и будешь вести спокойную жизнь, пользуясь уважением соседей.
Don't tell them you lived once at Jamaica Inn and had love made to you by a horse thief. Только не рассказывай им, что некогда жила в "Ямайке" и за тобой ухаживал конокрад.
They'd shut their doors against you. Не то перед тобой захлопнутся все двери.
Good-bye, and here's prosperity to you." Прощай, и желаю тебе, чтобы все благополучно закончилось.
He rose from the bed and went towards the window, climbing through the gap he had broken in the pane; and, swinging his legs over the porch, with one hand on the blanklet, he lowered himself to the ground. Он поднялся, подошел к окну, пролез через разбитое стекло наружу и, держась за конец одеяла, спустился на землю.
She watched him from the window, instinctively waving him farewell, but he had turned and gone without looking back at her, slipping across the yard like a shadow. Мэри следила за ним из окна, машинально махая на прощание рукой. Не оборачиваясь, он, как тень, скользнул по двору.
Slowly she pulled up the blanket and replaced it on the bed. Мэри медленно втащила одеяло и расстелила его на кровати.
Morning would soon be here; she would not sleep again. Близилось утро. Спать уже не хотелось.
She sat on her bed, waiting until her door should be unlocked; and she made her plans for the evening to come. Девушка сидела на постели в ожидании, когда отопрут дверь, и обдумывала план действий на вечер.
She must not draw suspicion upon herself during the long day; she must act passively, sullenly perhaps, as though feeling had at last been stifled in her, and she was prepared to undertake the proposed journey with the landlord and Aunt Patience. Ждать ей еще долго. Самое главное - - не вызывать подозрений. Держаться нужно ровно. Может быть, напустить на себя несколько мрачный, подавленный вид, будто она через силу покорилась дядиной воле; притвориться, что готовится к отъезду.
Then, later, she would make some excuse - fatigue perhaps, a desire to rest in her room before the strain of the night journey - and then would come the most dangerous moment of her day. А позже, к вечеру, найти какой-нибудь предлог, скажем, сославшись на усталость и желание отдохнуть перед трудным ночным путешествием, и уйти в свою комнату. Вот тут наступит самый опасный момент.
She would have to leave Jamaica Inn secretly and unobserved, and run like a hare to Altarnun. Нужно будет незаметно выбраться из "Ямайки" и что есть мочи бежать в Олтернан.
This time Francis Davey would understand; time would be against them, and he must act accordingly. На этот раз Фрэнсис Дейви поймет, что надо немедленно действовать.
She would then return to the inn, with his approval, and trust that her absence had remained unnoticed. Потом, конечно, с его одобрения, она вернется в трактир в надежде, что ее отсутствие осталось незамеченным.
This was the gamble. На это она делала главную ставку.
If the landlord went to her room and found her gone, her life would be worth nothing. She must be prepared for that. Если же трактирщик обнаружит, что Мэри нет в доме, ее жизнь повиснет на волоске, и она должна быть готова к этому.
No excuse would save her then. Тогда никакие объяснения ее уже не спасут.
But if he believed her to be sleeping still, then the game would continue. Но если он будет думать, что племянница все еще спит, то игра продолжится.
They would make preparations for the journey; they might even climb into the cart and come out upon the road; after that her responsibility would end. Они вместе станут готовиться к поездке. Может быть, даже успеют загрузить телегу и выехать на дорогу. Дальнейшее было уже не в ее власти.
Their fate would be in the hands of the vicar of Altarnun. Их судьба окажется в руках викария из Олтернана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x