Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I don't doubt he's afraid. - Еще бы ему не бояться!
He'll be more frightened still before many hours are passed, I can tell you that. Но вскоре он узнает, что такое настоящий страх, помяни мое слово.
I came here to see him, but if he sits there with a gun across his knee I can postpone my visit until tomorrow, when the shadows are gone." Я пришел повидаться с ним, но раз он сидит там с ружьем на коленях, могу отложить свой визит до утра, когда исчезнут его призраки.
"Tomorrow may be too late." - Завтра может быть слишком поздно.
"What do you mean?" - Почему?
"He intends to leave Jamaica Inn at nightfall." - Он собирается покинуть "Ямайку" к ночи.
"Are you telling me the truth?" -Ты говоришь правду?
"Why should I lie to you now?" -А к чему мне врать тебе?
Jem was silent. Джем молчал.
The news had evidently come as a surprise to him, and he was turning it over in his mind. Эта новость определенно была для него неожиданной, и он что-то обдумывал.
Mary watched him, tortured by doubt and indecision; she was thrown back now upon her old suspicion of him. Мэри смотрела на него, терзаемая сомнениями и нерешительностью. Прежние подозрения вернулись к ней.
He was the visitor expected by her uncle, and therefore hated by him and feared. Может, он и есть тот посетитель, появления которого со страхом и ненавистью ожидал дядя.
He was the man who held the threads of her uncle's life between his hands. Это он держит нити жизни трактирщика в своих руках.
The sneering face of the pedlar returned to her again, and his words, that so provoked the landlord to a flame of fury: В памяти всплыла презрительная усмешка разносчика, вспомнились его слова, вызвавшие ярость хозяина:
"Listen here, Joss Merlyn: do you take your orders from one above you?" "Послушай, Джосс Мерлин, а может быть, ты действуешь по чьей-то указке?"
The man whose wits made service of the landlord's strength, the man who had hidden in the empty room. Это он, Джем, использовал физическую силу трактирщика, он скрывался тогда в пустующей комнате.
She thought again of the laughing, carefree Jem who had driven her to Launceston, who had swung hands with her in the market square, who had kissed her and held her. Она снова подумала о веселом, беззаботном парне, который повез ее в Лонстон, держал ее за руку на базарной площади, целовал и обнимал.
Now he was grave and silent, his face in shadow. Теперь он был хмур и молчалив, лицо его скрывала тень.
The idea of dual personality troubled her, and frightened her as well. Мэри со страхом подумала, что Джем, возможно, ведет двойную игру.
He was like a stranger to her tonight, obsessed by some grim purpose she could not understand. Сегодня, поглощенный своей нелегкой, неведомой ей задачей, он казался ей совсем чужим.
Warning him of the landlord's intended flight had been a false move on her part; it might confound the issue of her plans. Наверно, она напрасно предупредила его о бегстве, задуманном трактирщиком. Это могло только помешать осуществлению ее собственного плана.
Whatever Jem had done or intended to do, whether he was false and treacherous and a murderer of men, she loved him, in the weakness of her flesh, and owed him warning. Но что бы ни сделал или ни собирался сделать Джем, будь он лжив и вероломен и будь даже убийцей, она все равно любила его, была привязана к нему всей своей слабой плотью и должна была предостеречь его.
"You'd best have a care for yourself when you see your brother," she said. - Ты бы поостерегся брата, - заметила она. - Он стал опасен.
"His mood is dangerous; whoever interferes with his plans now risks his life. Всякий, кто попытается помешать его планам, рискует жизнью.
I tell you this for your own safety." Говорю тебе это ради твоей же безопасности.
"I have no fear of Joss, nor ever had." - Я Джосса не боюсь и никогда не боялся.
"Perhaps not; but what if he is afraid of you?" - Возможно. А что, если он боится тебя?
To this he said nothing, but, leaning forward suddenly, he looked into her face and touched the scratch that ran from her forehead to her chin. Джем промолчал, потом вдруг наклонился ближе, разглядывая ее лицо, и коснулся царапины, которая шла ото лба к подбородку.
"Who did this?" he said sharply, turning from the scratch to the bruise on her cheek. - Кто это сделал?- резко спросил он, переводя взгляд от царапины к кровоподтеку на щеке.
She hesitated a moment and then answered him: Немного поколебавшись, она ответила:
"I got them Christmas Eve." - Этот "подарок" я получила в сочельник.
The gleam in his eye told her at once that he understood, and had knowledge of the evening, and because of it was here now at Jamaica Inn. По тому, как сверкнули его глаза, было ясно, что Джем все понял; он знал о том вечере, и именно это привело его теперь в "Ямайку".
"You were there with them, on the shore?" he whispered. -Ты была с ним там на берегу? - прошептал он.
She nodded, watching him carefully, wary of speech, and for answer he cursed aloud, and, reaching forward, smashed the pane of glass with his fist, careless of the splitting sound of glass and the blood that spouted immediately from his hand. Она кивнула, глядя на него испытующе и боясь произнести лишнее слово. Он вслух выругался, рванулся вперед и разбил кулаком окно, не обращая внимания на звон стекла и кровь, хлынувшую из раненой руки.
The gap in the window was wide enough now for entrance, and he had climbed into the room and was beside her before she realised what he had done. Мэри опомниться не успела, как он оказался рядом с ней в комнате.
He lifted her in his arms and carried her to the bed, and laid her down upon it; and, fumbling in the darkness for a candle, he found it at length and lit it, and came back to the bed and knelt beside it, throwing the light upon her face. Подхватив Мэри на руки, Джем положил ее на кровать. С трудом отыскав в темноте свечу, он зажег ее и, опустившись на колени подле постели, посветил ей в лицо.
He traced the bruises with his finger down her neck, and when she winced with the pain he drew in his breath quickly, and again she heard him swear. Он осторожно провел пальцами по ссадинам и, когда она поморщилась от боли, резко вдохнул воздух и снова выругался.
"I might have spared you this," he said; and then, blowing out the light, he sat down beside her on the bed and reached for her hand, which he held a moment, tight, and then gave back to her. - Я мог бы не допустить этого, - произнес он и, загасив свечу, сел на постель возле нее, взял на мгновение ее руку, крепко сжал и отпустил.
"God Almighty, why did you go with them?" he said. -Господь Всемогущий, почему ты поехала с ними? - спросил он.
"They were crazy with drink. I don't think they knew what they were doing. - Они напились до бесчувствия и вряд ли соображали, что делают.
I could no more have stood against them than a child. В их руках я оказалась беспомощной, как ребенок.
There were a dozen of them or more, and my uncle... he led them. He and the pedlar. Их была целая дюжина или больше, а дядя... он всем верховодил, он да еще разносчик.
If you know about it, why do you ask me? Но если ты сам все знаешь, к чему спрашивать меня?
Don't make me remember. I don't want to remember." Не заставляй меня вспоминать весь этот ужас.
"How much have they hurt you?" - Они тебя били?
"Bruises, scratches - you can see for yourself. - Вот синяки, ссадины - сам видишь.
I tried to escape, and I grazed my side. Я попыталась убежать и сильно ободрала себе бок.
They caught me again, of course. Они, конечно, поймали меня.
They bound my hands and feet down on the shore, and tied sacking over my mouth so that I could not scream. На берегу связали по рукам и ногам, а рот заткнули мешковиной.
I saw the ship come through the mist, and I could do nothing - alone there in the wind and the rain. Я видела, как в тумане шел к берегу корабль. Но что я могла сделать одна, да еще в такую бурю.
I had to watch them die." И я лежала связанная и смотрела, как гибнут люди.
She broke off, her voice trembling, and she turned on her side, her face in her hands. Г олос ее задрожал, и она умолкла, повернувшись на бок и закрыв лицо руками.
He made no move towards her; he sat there silently on the bed beside her, and she felt him far from her, wrapped in secrecy. Он даже не пошевелился - сидел молча рядом с ней на постели, такой далекий, погруженный в неведомые мысли.
She was lonelier then than before. Мэри почувствовала себя еще более одинокой, чем прежде.
"Was it my brother who hurt you most?" he said presently. - Значит, мой брат хуже всех обращался с тобой? -спросил он.
She sighed wearily. Мэри устало вздохнула.
It was all too late and did not matter now. Что толку было теперь говорить об этом.
"I've told you he was drunk," she said. "You know, better than I perhaps, what he can do then." - Я тебе уже сказала, что он был пьян, - повторила она. - Ты, верно, лучше меня знаешь, на что он способен в таком состоянии.
"Yes, I know." He paused a moment, and then once again he took her hand. "He shall die for this," he said. - Да, знаю. - Немного помолчав, Джем вновь взял ее за руку. - За это он поплатится жизнью, -произнес он.
"His death will not bring back the men he killed." - Его смерть не вернет убитых им людей.
"I'm not thinking of them now." - Сейчас я думаю не о них.
"If you're thinking of me, don't waste your sympathy. - Если ты думаешь обо мне, не растрачивай понапрасну свое сострадание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x