Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Perhaps they would set out upon the journey as he had arranged, and as they turned out upon the road, he laughing in his assurance, they would be surrounded by a band of men, strong in number and in arms, and as he struggled against them hopelessly, borne to the ground by force, she would lean down to him and smile. | Может быть, как он задумал, они тронутся в путь, и Джосс, крепко держа вожжи в руках, будет самоуверенно посмеиваться. Но как только они свернут на дорогу, их окружит большая и хорошо вооруженная группа людей. Вот тут-то, когда он безуспешно попытается вырваться и будет брошен на землю и связан, она наклонится к нему и с улыбкой промолвит: |
"I thought you had brains, Uncle," she would say to him, and he would know. | "А я-то думала, что у вас все-таки есть мозги, дядюшка". И он поймет. |
She dragged her eyes away from him and turned to the dresser for her candle. | Мэри оторвала взгляд от трактирщика и повернулась к шкафу, чтобы взять свечу. |
"I'll have no supper tonight," she said. | -Я не буду сегодня ужинать, - сказала она. |
Aunt Patience made a little murmur of distress, lifting her eyes from the plain slab of bread on the plate before her, but Joss Merlyn kicked at her for silence. | Подняв глаза от куска хлеба, лежащего у нее на тарелке, тетя Пейшнс огорченно забормотала, но Джосс Мерлин пнул ее ногой, чтобы та замолчала. |
"Let her stay sulky if she has the mind, can't you?" he said. "What does it matter to you if she eats or not? | - Пусть подуется, коли охота, - заметил он. - Ну не поест она, подумаешь! |
Starvation is good for women and beasts; it brings 'em to heel. | Женщинам и животным полезно поголодать, от этого они становятся сговорчивей. |
She'll be humble enough in the morning. | Завтра утром ей уже не придет в голову что-то там из себя строить. |
Wait, Mary; you shall sleep sounder still if I turn the key on you. | Постой-ка, Мэри, ты будешь спать спокойнее, если я закрою твою дверь на ключ. |
I want no prowlers in the passage." | Не хочу, чтобы кто-нибудь шнырял по коридору. |
His eyes strayed to the gun against the wall and half-consciously back to the shutter, which still gaped open before the kitchen window. | Взгляд его скользнул на ружье у стены, а потом машинально он посмотрел на все еще открытый ставень. |
"Fasten that window, Patience," he said thoughtfully, "and put the bar across the shutter. | - Закрой окно на задвижку, Пейшнс, - задумчиво произнес он, - и набрось перекладину на ставень. |
When you have finished your supper, you too can go to bed. | Как поешь, можешь идти спать. |
I shall not leave the kitchen tonight." | Сегодня я останусь в кухне. |
His wife looked up at him in fear, struck by the tone of his voice, and would have spoken, but he cut her short. | Жена со страхом посмотрела на него, пораженная его тоном. Она хотела что-то сказать, но он ее оборвал. |
"Haven't you learnt by now not to question me?" he shouted. | - Ты что, все еще не научилась не задавать мне вопросов? - заорал он. |
She rose at once and went to the window. | Она сразу же поднялась и направилась к окну. |
Mary, her candle alight, waited by the door. | Мэри остановилась у двери с зажженной свечой в руке. |
"All right," he said. "Why are you standing there? | - Ну, - буркнул он, - чего ты там торчишь? |
I told you to go." | Я ведь сказал тебе, иди. |
Mary went out into the dark passage, her candle throwing her shadow behind her as she walked. | Мэри вышла в темный коридор. |
No sound came from the store at the end of the passage, and she thought of the pedlar lying there in the darkness, watching and waiting for the day. | Из кладовки в конце коридора не доносилось ни звука. Она подумала о разносчике, лежащем там в темноте и напряженно прислушивавшемуся к любому звуку в ожидании рассвета. |
The thought of him was abhorrent to her; like a rat he was, imprisoned amongst his fellows, and she suddenly pictured him with rat's claws scratching and gnawing at the framework of the door, scraping his way to freedom in the silence of the night. | Мысль о нем была отвратительна: он был сам, как крыса, среди своих собратьев. Внезапно она вообразила, как он крысиными лапами скребется в дверь и грызет дверную раму, пытаясь в ночной тиши выбраться на свободу. |
She shuddered, strangely thankful that her uncle had decided to make a prisoner of her as well. | Девушка содрогнулась и испытала странную благодарность к дяде за то, что он решил сделать ее пленницей. |
The house was treacherous tonight, her very footsteps sounding hollow on the flags, and there were echoes that came unbidden from the walls. | В эту ночь дом казался предательски опасным. Эхо ее шагов по каменным плитам гулко разносилось по всему дому. Мэри оглянулась: от стен шел какой-то шорох. |
Even the kitchen, the one room in the house to possess some measure of warmth and normality, gaped back at her as she left it, yellow and sinister in the candlelight. | Даже дверь в кухню, единственную комнату в доме, от которой всегда веяло теплом и уютом, зловеще зияла темным проемом. |
Was her uncle going to sit there, then, the candles extinguished, his gun across his knee, waiting for something?... for someone?... He crossed into the hall as she mounted the stairs, and he followed her along the landing to the bedroom over the porch. | Что же, дядя собирается сидеть там в темноте с ружьем на коленях, ожидая... Что?.. Кого? Пока Мэри поднималась по лестнице, он вышел в холл, чтобы проводить ее до комнаты над крыльцом. |
"Give me your key," he said, and she handed it to him without a word. | - Дай мне твой ключ, - произнес он, и она повиновалась без слов. |
He lingered for a moment, looking down at her, and then he bent low and laid his fingers on her mouth. "I've a soft spot for you, Mary," he said; "you've got spirit still, and pluck, for all the knocks I've given you. I've seen it in your eyes tonight. | Он слегка помедлил, глядя на нее сверху вниз, а затем, низко наклонясь, приложил свой палец к ее губам. - Я питаю к тебе слабость, Мэри, -признался он. - По глазам твоим вижу: ты сохранила в себе и смелость, и независимый дух, несмотря на взбучку, что я задал тебе. |
If I'd been a younger man I'd have courted you, Mary - aye, and won you, too, and ridden away with you to glory. | Будь я помоложе, приударил бы за тобой, Мэри, это точно, да покорил бы тебя и помчался с тобой на коне навстречу славе. |
You know that, don't you?" | Ты ведь это знаешь, правда? |
She said nothing. She stared back at him as he stood beyond the door, and her hand that held the candlestick trembled slightly without her knowledge. | Она не отвечала, она лишь посмотрела на него, и рука ее, державшая свечу, вдруг начала дрожать. |
He lowered his voice to a whisper. | Он понизил голос до шепота. |
"There's danger for me ahead," he said. "Never mind the law; I can bluff my way to freedom if it comes to that. | - Меня подстерегает опасность, - сказал он. -Властей я не боюсь. Я сумею их всех провести и скрыться, если дойдет до этого. |
The whole of Cornwall can come running at my heels for all I care. | Пусть хоть весь Корнуолл гонится за мной по пятам, я не боюсь. |
It's other game I have to watch for - footsteps, Mary, that come in the night and go again, and a hand that would strike me down." | Здесь другая игра. Шаги - вот чего я страшусь, Мэри. Боюсь я тех шагов, что раздадутся в темноте, и рук, которые поразят меня... |
His face looked lean and old in the half-light, and there was a flicker of meaning in his eyes that leapt like a flame to tell her, and then dulled again. | В полумраке лицо его выглядело худым и старым. В глазах засветился огонек, словно предупреждая о чем-то. |
"We'll put the Tamar between us and Jamaica Inn," he said; and then he smiled, the curve of his mouth painfully familiar to her and known, like an echo from the past. | - Мы уберемся отсюда и скроемся за Теймаром, -произнес он и улыбнулся. Изгиб его губ, такой знакомый, вновь вызвал в девушке мучительное воспоминание. |
He shut the door upon her and turned the key. | Он захлопнул дверь и запер ее на ключ. |
She heard him tramp down the stairs and so down into the passage, and he turned the corner to the kitchen and was gone. | Мэри услышала, как он тяжело спустился с лестницы и, пройдя по коридору, повернул к кухне. |
She went then to her bed and sat down upon it, her hands in her lap; and, for some reason forever unexplained, thrust away from her later and forgotten, side by side with the little old sins of childhood and those dreams never acknowledged to the sturdy day, she put her fingers to her lips as he had done, and let them stray thence to her cheek and back again. | Мэри присела на постель и сложила руки на коленях. И вдруг непонятно почему повторила дядин жест, словно всплывший из воспоминаний о детских играх: приложила пальцы и провела ими по губам. |
And she began to cry, softly and secretly, the tears tasting bitter as they fell upon her hand. | И тут она тихо заплакала. Горючие слезы лились по щекам, падали на руку, щипали ей кожу. |
Chapter 13 | 13 |
She had fallen asleep where she lay, without undressing, and her first conscious thought was that the storm had come again, bringing with it the rain which streamed against her window. | Мэри заснула, как была, не раздеваясь. Разбудил ее какой-то неясный шум. Вначале ей показалось, что это бьет в окно дождь. |
She opened her eyes and saw that the night was still, without a tremor of wind from without or the patter of rain. | Она открыла глаза. Была тихая ночь - ни ветра, ни дождя. |
Her senses were alert at once, and she waited for a repetition of the sound that had woken her. | Стряхнув остатки сна, Мэри стала напряженно прислушиваться. |
It came again in an instant - a shower of earth flung against the pane of glass from the yard outside. | Шум повторился. Кто-то бросил в окно горсть земли. |
She swung her legs to the floor and listened, weighing in her mind the possibility of danger. | Спустив ноги с кровати на пол, она пыталась сообразить, что это значит, не грозит ли ей опасность. |
If this was a warning signal, the method was a crude one, and better ignored. | Если это сигнал-предупреждение, то уж слишком примитивный. Лучше не обращать внимания. |
Someone with little idea of the geography of the inn might have mistaken her window for the landlord's. | Видимо плохо представляя расположение комнат в трактире, кто-то перепутал ее комнаты со спальней хозяев. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать