Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We've been in this business, the pair of us, deeper than most, I know that, and the more we help each other, the better it'll be for us both. В этом деле мы были связаны крепче всех, уж я-то это знаю, и чем больше мы поможем друг другу, тем лучше для нас обоих.
Now then, that's why I'm here, to talk it over and see where we stand." Для того-то я и пришел. Надо все обсудить, решить, как действовать.
He laughed again, showing his soft gums, and began to beat a tattoo on the table with his squat black fingers. Он рассмеялся, обнажив рыхлые десны, и принялся выбивать по столу дробь своими толстыми коротенькими и грязными пальцами.
The landlord watched him coolly and reached once more for his pipe. Спокойно наблюдая за ним, трактирщик снова потянулся к своей трубке.
"Just what would you be driving at, Harry?" he said, leaning against the table and filling his pipe afresh. - Куда это ты гнешь, Г арри? - спросил он, облокотясь на стол и набивая трубку.
The pedlar sucked his teeth and grinned. Разносчик поцыкал зубом и ухмыльнулся.
"I'm not driving at anything," he said. "I want to make things easier for all of us. - Да никуда я не гну, - отвечал он. - Хочу только облегчить наше положение.
We've got to quit, that's evident, unless we want to swing. Нам надо удирать, это ясно - иначе болтаться нам на веревке.
But it's like this, Joss; I don't see the fun in quitting empty-handed, for all that. Но ведь вот какое дело, Джосс, мне не улыбается отвалить с пустыми руками.
There's a mint of stuff we dumped along in the room yonder two days ago, from the shore. That's right, isn't it? Пару дней назад мы спрятали в той комнате кучу добра с берега, так?
And by rights it belongs to all of us who worked for it on Christmas Eve. По праву они принадлежат всем, кто работал там в сочельник.
But there's none of 'em left to claim it but you and I. Но кроме тебя и меня, претендентов-то не осталось.
I'm not saying there's much of value there - it's junk mostly, no doubt - but I don't see why some of it shouldn't help us into Devon, do you?" Я не говорю, что там какие-то несметные богатства. По большей части наверняка барахло. Но почему бы не захватить с собой что-то, что сгодится в Девоне?
The landlord blew a cloud of smoke into his face. Трактирщик выпустил облако дыма ему в лицо.
"So you didn't come back to Jamaica Inn because of my sweet smile alone, then?" he said. "I was thinking you were fond of me, Harry, and wanted to hold my hand." - Так, значит, ты явился в "Ямайку" не только из-за моей приятной улыбки? - произнес он. - А я-то думал, ты любишь меня и хотел дружески пожать мою руку.
The pedlar grinned again and shifted on his chair. Разносчик снова ухмыльнулся и поерзал на стуле.
"All right," he said; "we're friends, aren't we? - Ладно уж, ведь мы друзья?
There's no harm done in plain speaking. Будем говорить прямо.
The stuff’s there, and it'll take two men to shift it. Вещи там, и, чтобы перенести их, нужна пара мужиков.
The women here can't do it. Женщинам это не под силу.
What's against you and I striking a bargain, and be done with it?" Почему бы нам не столковаться и не покончить с этим?
The landlord puffed thoughtfully at his pipe. Трактирщик задумчиво попыхивал трубкой.
"You're teeming with ideas, all strung out as pretty as the fancy trinkets on your tray, my friend. - Нынче у тебя полно идей, все одно что затейливых безделушек на твоем лотке, друг мой.
And supposing the stuff isn't there, after all? А что, как вещей там вовсе нет?
Supposing I've disposed of it already? Что, если я от них уже избавился?
I've been here kicking my heels for two days, you know, and the coaches pass my door. Ведь я прохлаждался здесь два дня, знаешь ли, а мимо моих дверей все время проезжают кареты.
What then, Harry boy?" Что тогда, сынок?
The grin faded from the face of the pedlar, and he thrust out his jaw. Улыбка сползла с физиономии разносчика, и он решительно выпятил челюсть.
"What's the joke?" he snarled. "Do you play a double game up here at Jamaica Inn? - Что за шутки, Джосс? - окрысился он. - Ты что, ведешь здесь, в "Ямайке", двойную игру?
You'll find it hasn't paid you, if you have. Коли так, то скоро поймешь, что прогадал.
You've been mighty silent sometimes, Joss Merlyn, when cargoes were run and when we had the waggons on the road. I've seen things sometimes I haven't understood, and heard things too. Ты, видать, что-то утаивал от нас. Я не раз замечал, что что-то не так, когда мы возили груз. Ты бывал уж как-то больно молчалив.
You've made a brilliant job of this trade, month in, month out; too brilliant, some of us thought, for the small profit we made out of it, who took most of the risks. Ты, Джосс Мерлин, неплохо наживался на этом деле, очень даже неплохо, как считали некоторые из нас, - те, кто рисковал больше всего. А барыш-то наш был не так уж велик.
And we didn't ask you how you did it, did we? И мы ведь тебя ни о чем не спрашивали.
Listen here, Joss Merlyn: do you take your orders from one above you?" Так ты что, Джосс Мерлин, действуешь по чьей-то указке?
The landlord was on him like a flash. He caught the pedlar on the point of the chin with his clenched fist, and the man went over backwards onto his head, the chair beneath him striking the stone flags with a crash. В мгновение ока трактирщик набросился на него и ударил кулаком в подбородок. Разносчик упал навзничь. Стул, на котором он сидел, с грохотом повалился на каменный пол.
He recovered instantly and scrambled to his knees, but the landlord towered above him, the muzzle of his gun pointed at the pedlar's throat. Г арри быстро оправился и поднялся на колени, но трактирщик тут же приставил дуло ружья к его горлу, грозно возвышаясь над ним.
"Move, and you're a dead man," he said softly. - Одно движение - и ты мертв, - тихо произнес он.
Harry the pedlar looked up at his assailant, his little mean eyes half closed, his puffy face yellow. Разносчик снизу глядел на своего противника. Его злобные маленькие глазки были полузакрыты, одутловатое лицо пожелтело еще больше.
The fall had winded him, and he breathed shortly. Он прерывисто дышал.
At the first sign of a struggle Aunt Patience had flattened herself against the wall, terror stricken, her eyes searching those of her niece in vain appeal. Как только началась схватка, тетя Пейшнс в испуге прижалась к стене, тщетно пытаясь поймать взгляд племянницы.
Mary watched her uncle closely; she had no clue this time to his state of mind. Мэри внимательно наблюдала за дядей, стараясь понять, что он задумал.
He lowered his gun and pushed at the pedlar with his foot. Опустив ружье, он пнул разносчика ногой.
"Now we can talk reason, you and I," he said. - Вот теперь мы с тобой можем поговорить толком, - сказал Джосс.
He leant once more against the table, his gun across his arm, while the pedlar sprawled, half kneeling, half crouching, on the floor. Держа ружье в руке, он вновь склонился над столом. Разносчик оставался на полу.
"I'm the leader in this game and always have been," said the landlord slowly. "I've worked it from the beginning three years ago, when we ran cargoes from little twelve-ton luggers to Padstow and thought ourselves lucky when we were seven-pence-halfpenny in pocket. - Я в этой игре главный. Был им и останусь, -медленно проговорил трактирщик. - Еще три года назад, когда мы перевозили грузы с маленьких двенадцатитонных люгеров до порта Пэдстоу и почитали за удачу, если нам перепадало по семь с половиной пенсов, я разработал весь план.
I've worked it until the trade was the biggest thing in the country, from Hartland to Hayle. И добился своего - дело это стало самым крупным в округе, от Хартленда до Хейла.
I take orders? Это я-то исполняю чьи-то приказы?
My God, I'd like to see the man who dared to try me. О Боже, хотел бы я видеть человека, который решился бы помыкать мной.
Well, it's over now. We've run our course, and the day is done. The game is up, for all of us. Ладно, с этим - все. Мы свое отъездили, игра окончена.
You didn't come here tonight to warn me; you came to see what you could get out of the smash. А ты явился сюда сегодня вовсе не предупредить меня, а посмотреть, что можно урвать после разгрома.
The inn was barred, and your little mean heart rejoiced. Двери были заперты, ставни закрыты. Тут твоя подлая душонка и возрадовалась.
You scraped at the window there because you knew from experience that the hasp of the shutter is loose and easy to force. Попробовал влезть через окно - ведь ты знал, что засов на ставнях плохо закреплен и его легко сорвать.
You didn't think to find me here, did you? Ты и не думал найти меня здесь.
You thought it would be Patience here, or Mary; and you would scare them easy, wouldn't you, and reach for my gun, where it hangs handy on the wall, as you've often seen? Ожидал, что застанешь только Пейшнс или Мэри, а припугнуть их ничего не стоит. Ты ведь помнил, что на стене всегда висит ружье?
And then to hell with the landlord of Jamaica Inn. А потом - к дьяволу хозяина "Ямайки".
You little rat, Harry, do you think I didn't see it in your eye when I flung back the shutter and saw your face at the window? Ты - жалкая крыса, Гарри; воображаешь, что я не прочел всего этого в твоих глазах, когда распахнул ставни и увидал в окне твою харю?
Do you think I never heard your gasp of surprise, nor watched your sudden yellow grin?" Думаешь, я не слыхал, как ты поперхнулся от неожиданности, а потом трусливо заулыбался?
The pedlar passed his tongue over his lips and swallowed. Разносчик провел языком по губам и судорожно глотнул.
He threw a glance towards Mary, motionless by the fire, the round button of his eye watchful, like a cornered rat's. He wondered if she would throw in the dice against him. Он опасливо посмотрел на неподвижно стоявшую у камина Мэри. Кося круглым, как бусина, глазом, словно загнанная в угол крыса, он пытался угадать, не столковалась ли она со своим родственничком против него.
But she said nothing. She waited for her uncle. Но девушка молчала и ждала, что скажет дядя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x