Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unbolt the door, Mary; don't lean against the wall there like a ghost. Открой дверь, Мэри, чего прижалась к стене, как привидение?
There's nerves enough in this house without you turning sour." И без тебя у всех здесь нервы на пределе.
Like all men who have been badly scared, he threw the blame of his own panic upon the shoulders of another and now blustered to reassure himself. Как всякий сильно перетрухнувший человек, Джосс пытался показать, что паникуют другие, и вопил, чтобы подбодрить себя.
Mary crossed slowly to the door. Мэри не спеша подошла к двери.
The sight of the pedlar brought back a vivid memory of her struggle in the lane, and reaction came swift upon her. Один вид разносчика живо напомнил ей о борьбе с ним на тропинке в лощине.
Her nausea and disgust returned in force, and she could not look upon him. Тошнота и отвращение вновь охватили ее; смотреть на него она не могла.
She opened the door without a word, screening herself behind it, and when he came into the kitchen she turned at once and went to the dull fire, piling the turf upon the embers mechanically, her back towards him. Молча открыв дверь, она, отвернув лицо, впустила его. Как только он вошел в кухню, девушка сразу же повернулась к нему спиной, подошла к еле тлевшему камину и принялась машинально подбрасывать в него торф.
"Well, have you brought news?" questioned the landlord. - Ну, какие у тебя новости? - спросил трактирщик.
The pedlar smacked his lips in reply and jerked his thumb over his shoulder. Облизав губы, разносчик в ответ большим пальцем показал через плечо.
"The country's gone up in smoke," he said. "Every cluttering tongue in Cornwall, from the Tamar to St. Ives. - Все в округе словно взбеленились, - сказал он. -По всему Корнуоллу, от Теймара до Сент-Ивса, только и разговоров об этом.
I was in Bodmin this forenoon; the town was ringing with it, and they're hot mad for blood and justice too. С утра побывал в Бодмине, там - сплошной вопль: все жаждут крови и возмездия.
Last night I slept at Camelford, every man jack in the place shaking his fist in the air and blabbing to his neighbour. А прошлую ночь я провел в Кэмелфорде. Всякая мелюзга там потрясает кулаками и захлебывается от злости.
There'll only be one end to this storm, Joss, and you know the name for it, don't you?" He made a gesture with his hands across his throat. "We've got to run for it," he said; "it's our only chance. В общем, сам знаешь, чем может закончиться эта буча. - Он выразительно провел пальцем вокруг шеи. - Надо сматываться, и поскорей, - заключил он, - пока не поздно.
The roads are poison, and Bodmin and Launceston worst of all. Открытые дороги для нас погибель, а Бодминская и Лонстонская хуже всех.
I'll keep to the moors, and get into Devon above Gunnislake; it'll take me longer, I know that, but what's the odds if you save your skin? Я буду держаться болот и пробираться к Девону выше Г аннислейка. Конечно, так дольше, но зато больше шансов спасти шкуру.
Have you got a bite of bread in the house, missus? Хозяйка, у вас в доме найдется кусок хлеба?
I've not touched food since yesterday forenoon." Со вчерашнего дня не съел ни крошки.
He threw his question at the landlord's wife, but his glance fell upon Mary. Вопрос этот был обращен к жене трактирщика, но смотрел он на Мэри.
Patience Merlyn fumbled in the cupboard for bread and cheese, her mouth working nervously, her movements clumsy, her mind anywhere but on her mission. Пейшнс Мерлин полезла в буфет и достала сыр и хлеб. Губы ее нервно подергивались, движения были неуклюжи, мысли явно заняты другим.
As she laid the table she looked beseechingly at her husband. Накрывая на стол, она с мольбой глядела на мужа.
"You hear what he says," she pleaded. "It's madness to stop here; we must go now, at once, before it's too late. - Ты слышишь, что он говорит, - увещевающе сказала она. - Оставаться здесь - безумие, мы должны ехать немедля, пока не поздно.
You know what this means to the people; they will have no mercy on you; they'll kill you without trial. Ты же знаешь, как настроены люди. Тебя не пощадят, убьют без суда.
For God's sake, listen to him, Joss. Ради Бога, послушай его, Джосс.
You know I don't care for myself; it's for you...." Ведь я не о себе пекусь, о тебе же...
"Shut your mouth, can't you?" thundered her husband. "I've never asked your counsel yet, and I don't ask it now. - Да заткнись ты! - завопил он. - Я еще не просил твоих советов, не нужны мне они и теперь.
I can face what's coming to me alone, without you bleating beside me like a sheep. Я сам знаю, что мне делать, без твоего овечьего блеяния.
So you'll throw your hand in too, Harry, will you? А ты, Гарри, тоже, видать, спасовал.
Run with your tail between your legs because a lot of clerks and Wesleyans are howling to Jesus for your blood? Готов бежать, поджав хвост. И все потому, что кучка церковных крыс и крикунов-проповедников именем Христа требует твоей крови?
Have they proved it on us? Tell me that. А есть у них какие-нибудь доказательства против нас, скажи-ка?
Or has your liver conscience gone against you?" Или восстала твоя, до сих пор трусливая, совесть?
"Damn my conscience, Joss; it's common sense I'm thinking of. - Какая там к черту совесть, Джосс, - обычный здравый смысл.
This part of the country has come unhealthy, and I'll go from it while I can. Климат в этом краю стал вредным для меня, и я хочу убраться отсюда, пока не поздно.
As to proof, we've sailed close enough to the wind these last months to be proof enough, haven't we? А что до доказательств, так ты сам знаешь, что в последние месяцы мы не раз ходили по краю пропасти.
I've stuck to you, haven't I? И я всегда поддерживал тебя.
Come out here today, risking my neck, to give you warning. И сегодня пришел предупредить, рискуя головой.
I'm not saying anything against you, Joss, but it was your damned stupidity brought us into this mess, wasn't it? Я не виню тебя, Джосс, но ведь это из-за твоей чертовой дурости мы попали в эту кашу.
You got us mad drunk like yourself and led us to the shore, on a crazy harebrained venture that none of us had planned. Ты напоил нас до обалдения и увлек за собой. Затея была безумной, без всякого плана.
We took a chance in a million, and the chance came off - too damned bloody well. Был лишь один шанс из тысячи, и сперва нам везло.
Because we were drunk we lost our heads, left the stuff and a hundred tracks scattered on the shore. Но все были пьяны вдрызг и потеряли голову. Побросали вещи, оставили кучу следов на берегу.
And whose fault was it? Чья тут вина?
Why, yours, I say." Конечно, твоя.
He smashed his fist on the table, his yellow, impudent face thrust close to the landlord, a sneer on his cracked lips. Ухмыляясь потрескавшимися губами, он стукнул кулаком по столу и вплотную придвинул свое наглое желтое лицо к трактирщику.
Joss Merlyn considered him for a moment, and when he spoke his voice was dangerous and low. Джосс Мерлин некоторое время молча рассматривал его, а когда заговорил, голос его звучал тихо и угрожающе.
"So you accuse me, do you, Harry?" he said. "You're like the rest of your kind, wriggling like a snake when the luck of the game turns against you. - Значит, ты обвиняешь меня, Г арри? - спросил он. - Стоило удаче отвернуться, как ты, уподобившись этим подлым тварям, начал шипеть и извиваться, как гад ползучий.
You've done well out of me, haven't you? А тебе ведь от меня немало перепало.
Had gold to burn you never had before; lived like a prince all these months, instead of at the bottom of a mine, where you belong. Заграбастал столько золота, сколько никогда и не видывал. Жил все эти месяцы, как принц, вместо того чтобы торчать в шахте, где тебе и место.
And supposing we'd kept our heads the other night, and cleared in order before dawn, as we've done a hundred times before? А что, если б мы не потеряли голову той ночью и вовремя убрались до рассвета, как бывало сотни раз?
You'd be sucking up to me now to fill your pockets, wouldn't you? Ты продолжал бы подлизываться ко мне, чтобы набивать свои карманы.
You'd be fawning on me with the rest of the sniffing curs, begging your share of the spoil, calling me God Almighty; you'd lick my boots and lie down in the dust. Вилял бы передо мной хвостом вместе с остальными занюханными дворняжками, выпрашивая подачки и называя меня Всемогущим, как самого Бога. Сапоги бы мне лизал и валялся передо мною в пыли.
Run, then, if you like; run to the Tamar bank with your tail between your legs, and be damned to you! Беги же, коли хочешь, беги к берегу Теймара, поджав хвост, и - будь ты проклят!
I'll take the world on alone." Я один приму вызов судьбы.
The pedlar forced a laugh and shrugged his shoulders. Разносчик выдавил из себя смешок и пожал плечами.
"We can talk, can't we, without cutting each other's throats? - Можем ведь поговорить и не хватая друг друга за горло.
I've not gone against you; I'm on your side still. Я вовсе не иду против тебя, я все еще на твоей стороне.
We were all mad drunk on Christmas Eve, I know that; let's leave it alone then: what's done is done. В сочельник мы все напились до сумасшествия, это точно. Давай забудем об этом. Что сделано, то сделано.
Our lot is scattered, and we needn't reckon with them. Компания наша распалась, и нам нечего с ними считаться.
They'll be too scared to show their heads and worry us. Они слишком напуганы, чтобы причинить нам неприятности.
That leaves you and I, Joss. Остаются двое, Джосс: ты да я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x