Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You'd like to see me hanged. | Тебе хотелось бы, чтобы меня повесили? |
All right, I don't blame you for it; I've hurt you enough to make you remember to the rest of your days, haven't I? | Ладно, я не виню тебя за это. Я причинил тебе столько зла, что ты будешь помнить до конца своих дней. |
But I saved you too, didn't I? | Но ведь я и спас тебя. Скажешь, нет? |
Have you thought what that rabble would have done to you had I not been there?" He laughed and spat on the floor, something of his usual self returning to him. "You can put one good mark against me for that alone," he said. "Nobody touched you that night but myself, and I've not spoilt your pretty face. | Ты думала о том, что этот сброд мог бы сделать с тобой, если бы не я? - Он засмеялся и сплюнул на пол. И вновь стал похож на прежнего Джосса. -Только за одно это можешь поставить мне хорошую отметку, - заявил он. - Никто ведь пальцем тебя не тронул в ту ночь, кроме меня, но и я не попортил твоего хорошего личика. |
Cuts and bruises mend, don't they? | А синяки и ссадины... они пройдут. |
Why, you poor weak thing, you know as well as I do I could have had you your first week at Jamaica Inn if I'd wanted you. | Неужели ты не понимаешь, бедное и слабое существо, что стоило мне только захотеть, и уже в первую неделю ты бы была моей? |
You're a woman after all. | Ты ведь все-таки женщина. |
Yes, by heaven, and you'd be lying at my feet now, like your Aunt Patience, crushed and contented and clinging, another God-damn bloody fool. | Да, клянусь небом, ты лежала бы у моих ног, так же как твоя тетушка Пейшнс - покорная, довольная и ластящаяся - еще одна проклятая Богом дура. |
Let's get out of here. | Пошли отсюда. |
The room stinks of damp and decay." | Эта комната провоняла сыростью и гнилью. |
He shambled to his feet, dragging her after him into the passage, and, when they came onto the landing, he thrust her against the wall, beneath the candle stuck in the bracket, so that the light fell upon her bruised, cut face. | Он неуклюже поднялся на ноги и потянул Мэри за собой в коридор. На лестничной площадке он подтолкнул ее к стене под горящую в бра свечку, чтобы осветить синяки и ссадины на ее лице. |
He took her chin in his hands and held her for a moment, smoothing the scratches with delicate, light fingers. | Взяв ее за подбородок, он осторожно, легко погладил царапины. |
She stared back at him in loathing and disgust, the gentle, graceful hands reminding her of all she had lost and renounced; and, when he bent his hated face lower, indifferent of Patience, who stood beside him, and his mouth, so like his brother's, hovered an instant on hers, the illusion was horrible and complete; and she shuddered and closed her eyes. | Девушка с отвращением и ненавистью глядела на него. Его ласковые и изящные руки напоминали обо всем, что она потеряла и от чего отказалась. Не обращая внимания на стоящую рядом Пейшнс, он наклонился к Мэри, приблизив к ней свое ненавистное лицо. А когда его рот, так похожий на рот брата, почти коснулся ее губ, иллюзия была полной. Мэри содрогнулась от ужаса и закрыла глаза. |
He blew out the light; they followed him down the stairs without a word, their footsteps pattering sharply through the empty house. | Он задул свечу и стал спускаться вниз по лестнице. Женщины молча шли следом. Их шаги гулко прокатились по пустому дому. |
He led the way into the kitchen, where even there the door was bolted and the window barred. | Трактирщик повел их на кухню. Двери были заперты на засов, окно плотно закрыто ставнями. |
Two candles were on the table to light the room. | На столе стояли две свечи. |
The he turned and faced the two women, and, reaching for a chair, he straddled his legs across it and considered them, fumbling in his pocket for his pipe meanwhile and filling it. | Джосс оседлал стул, достал из кармана трубку и набил ее табаком. Повернувшись к женщинам, он принялся молча рассматривать их. |
"We've got to think out a plan of campaign," he said; "we've been sitting here for nigh on two days now, like rats in a trap, waiting to be caught. | - Мы должны подумать, как действовать дальше, -заявил он, - и без того просидели здесь почти два для, словно крысы в ловушке. |
And I've had enough, I tell you. | Скажу вам, мне это изрядно надоело. |
I never could play that sort of game; it gives me the horrors. | Никогда не играл в такие игры - меня аж в дрожь бросает. |
If there's going to be a scrap, then, by Almighty God, let's have it in the open." | Если предстоит схватка, то, клянусь Всевышним, она пойдет в открытую. |
He puffed awhile at his pipe, staring moodily at the floor, tapping his foot on the stone flags. | Некоторое время он сидел молча, попыхивая трубкой, угрюмо уставясь в пол и постукивая ногой по каменным плитам. |
"Harry's loyal enough," he continued, "but he'd split and have the house about our ears if he thought there'd be profit for himself, As for the rest - they're scattered over the countryside, whining, their tails between their legs, like a blasted pack of curs. | - На Г арри вообще-то можно положиться, -продолжал он, - но ведь и он расколется и продаст, если усмотрит выгоду для себя. Что до остальных - они разбежались в разные стороны, скуля и поджав хвосты, как свора паршивых дворняг. |
This has scared 'em forever. | До смерти перепугались. |
Yes, and it's scared me too, you can know that. | Если хотите знать, то и я сдрейфил. |
I'm sober now, all right; I can see the damn-fool unholy mess I've landed in, and we'll be lucky, all of us, if we get out of it without swinging. | Сейчас я трезв, как стеклышко, и вижу, в какую дурацкую историю влип. Нам, считай, крупно повезло, если удастся избежать виселицы. |
You, Mary, can laugh if you like, with your white, contemptuous face; it'll be as bad for you as for Patience and I. | Можешь сколько угодно смеяться и глядеть на меня с презрением, Мэри. Тебя ждет тот же конец, что и нас с Пейшнс. |
You're in it too, up to the neck; you'll not escape. | Ты тоже увязла в этом по уши, нет тебе спасения. |
Why didn't you turn the key on me, I say? Why didn't you stop me from drinking?" | Ну почему ты, Пейшнс, не заперла меня на ключ, почему не остановила, когда я запил? |
His wife stole over to him and plucked at his jacket, passing her tongue over her lips in preparation for speech. | Жена осторожно приблизилась к нему, тронула за край куртки и облизала губы, собираясь что-то сказать. |
"Well, what is it?" he said fiercely. | - Ну, что еще там? - раздраженно спросил он. |
"Why can't we creep away now, before it's too late?" she whispered. "The trap's in the stable; we'll be in Launceston and across to Devon in a few hours. | - А почему мы не можем тайком выбраться отсюда, пока не поздно? - прошептала она. -Двуколка стоит на конюшне, через несколько часов мы будем в Лонстоне, а оттуда недалеко до Девона. |
We could travel by night; we could make for the eastern counties." | Ехать можно и ночью... куда-нибудь в восточные графства. |
"You damned idiot!" he shouted. "Don't you realise there are people on the road between here and Launceston who think I'm the devil himself - who are only waiting their chance to fasten every crime in Cornwall on my head and get me? | - Идиотка проклятая! - завопил он. - Ты что же, не понимаешь, что на дороге между нами и Лонстоном есть люди, для которых я вроде сатаны - они только и ждут случая, чтобы схватить меня и навесить на меня все преступления в Корнуолле! |
The whole country knows by now what happened on the coast on Christmas Eve, and if they see us bolting they'll have the proof. | Теперь по всей стране известно, что случилось на море в ночь под Рождество. Наше бегство сейчас как раз и послужит доказательством моей вины. |
God, don't you think I haven't itched to get away and save my skin? | Господи, да мне самому не терпится убраться отсюда. |
Yes, and by doing so have every man in the country point his finger at us. | Но попробуй, высунь голову - тут же и накроют. |
We'd look fine, wouldn't we, riding in the trap on top of our goods and chattels, like farmers on market day, waving good-bye in Launceston square? | Хорошенький был бы у нас вид, нечего сказать... Прикатить в Лонстон с кучей барахла, прямо как фермеры в базарный день, и помахать на прощанье ручкой прямо на площади. |
No, we've got one chance, one single chance in a million. We've got to lie quiet; we've got to lie mum. | Нет, у нас только один шанс из тысячи - затаиться и помалкивать. |
If we sit here tight at Jamaica Inn they may start scratching their heads and rubbing their noses. | Если будем спокойно сидеть в "Ямайке", им останется только почесывать затылок. |
They've got to look for proof, mind you. They've got to get the sworn proof before they lay hands on us. | Чтобы схватить нас, им надо иметь твердые доказательства. |
And unless one of that blasted rabble turns informer they won't get the proof. | А доказательств у них нет, если только среди этого проклятого сброда не найдется доносчик. |
"Oh yes, the ship's there, with her back broken on the rocks, and there's chunks of stuff lying on the beach -piles of it - ready to take away, put there by someone, they'll say. | Ну, увидят разбившийся корабль, кучу всякого добра, брошенного кем-то на берегу. |
They'll find two bodies, charred to cinders, and a heap of ashes. | Обнаружат еще пару обгоревших трупов и кучу пепла. |
' What's this?' they'll say. | "Что это? - скажут они. |
"There's been a fire; there's been a scrap.' | - Здесь явно была стычка и что-то сожгли". |
It'll look dirty, it'll look bad for many of us, but where's your proof? | Дело, конечно, нечистое, и нас могут заподозрить, но где доказательства? |
Answer me that. | Ответьте-ка мне. |
I spent my Christmas Eve like a respectable man, in the bosom of my family, playing cat's cradle and snapdragon with my niece." He put his tongue in his cheek and winked. | Я провел сочельник, как всякий порядочный человек, в кругу семьи, играя со своей племянницей в "сними с рук веревочку"[6 -Детская игра с веревочкой, натянутой на пальцы рук. (Примеч. пер.)] и выковыривая изюм из пудинга, плавающего в горящем бренди. - Тут он усмехнулся и подмигнул им. |
"You've forgotten one thing, haven't you?" said Mary. | - Кажется, вы еще кое о чем забыли, - сказала Мэри. |
"No, my dear, I have not. | - Нет, милочка, не забыл. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать