Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Joss Merlyn marked his assailant with his second shot, spattering him in mid-stomach, and while the fellow doubled up in the mud amongst his companions, mortally wounded and screaming like a hare, Harry the pedlar caught another in the throat, the bullet ripping the windpipe, the blood spouting jets like a fountain. | Тогда Джосс выстрелил в упор ему в живот. С истошным криком тот согнулся пополам и рухнул в грязь. Тем временем разносчик Гарри всадил пулю еще в одного из нападавших. Из его горла фонтаном брызнула кровь. |
It was the blood that won the cart for the landlord; for the remaining rebels, hysterical and lost at the sight of their dying fellows, turned as one man and scuttled like crabs up the twisting lane, intent only on putting a safe distance between themselves and their late leader. | Бросив истекающих кровью, бьющихся в смертельной агонии раненых, растерянные и перепуганные бандиты кинулись в панике бежать прочь по извилистой дороге, подальше от своего бывшего главаря. |
The landlord leant against the cart with smoking, murderous pistol, the blood running freely from the cut on his eye. | Телега досталась трактирщику. С дымящимся пистолетом в руке он стоял, опершись на ее край. Из его поврежденного глаза струилась кровь. |
Now that they were alone, he and the pedlar wasted little time. What wreckage had been salved and brought to the gully they threw upon the car beside Mary - miscellaneous odds and ends, useless and unprofitable, the main store still down on the beach and washed by the tide. | Оставшись вдвоем, он и разносчик не стали терять время, быстро побросав добычу на телегу. Потом перенесли туда Мэри. На телеге был навален разный хлам, по большей части бесполезный. Все, что могло представлять ценность, осталось на берегу. |
They dared not risk the fetching of it, for that would be the work of a dozen men, and already the light of day had followed the early dawn and made clear the countryside. There was not a moment to spare. | Но они не рискнули вновь отправиться туда. Время ушло, да им было и не унести всего вдвоем. |
The two men who had been shot sprawled in the lane beside the cart. | Двое застреленных мародеров так и остались лежать на земле возле телеги. |
Whether they still breathed or not was not a matter to be discussed; their bodies bore witness, and must be destroyed. | Живы они были или нет - разбираться было некогда. Их тела тоже являлись уликой, от которой следовало избавиться. |
It was Harry the pedlar who dragged them to the fire. | Разносчик Гарри перетащил их к горевшей карете. |
It burnt well; much of the carriage was already consumed, while one red wheel stuck out above the charred and splintered wood. | Огонь полыхал вовсю, и от кареты уже мало что осталось - торчало лишь одно колесо над обуглившимися кусками дерева. |
Joss Merlyn led the remaining horse to the traces, and without a word the two men climbed into the cart and jerked the horse to action. | Джосс Мерлин запряг последнюю оставшуюся лошадь. Он и разносчик молча взобрались на телегу. Щелкнул кнут, и телега тронулась. |
Lying on her back in the cart, Mary watched the low clouds pass across the sky. | Лежа на спине, Мэри наблюдала, как по небу ползут низкие облака. |
Darkness had gone; the morning was damp and grey. | Наступило утро, сырое и хмурое. |
She could still hear the sound of the sea, more distant and less insistent, a sea that had spent its full fury and now let itself be carried by the tide. | Все еще слышался шум моря, который становился все глуше и тише. Казалось, волны израсходовали всю свою неистовую силу и теперь нехотя отступают от берега. |
The wind had dropped too; the tall stems of grass on the banks above the gully were still, and a silence had come upon the coast. | Ветер тоже стих. Высокие травы, росшие по крутым склонам лощины, стояли не колышась. |
There was a smell in the air of damp earth and turnips, of a mist that had lain overnight upon the land. | В воздухе пахло сырой землей и турнепсом. |
The clouds became one with the grey sky. | Серые облака постепенно слились в одну сплошную тучу. |
Once again a thin mizzle of rain fell upon Mary's face and upon her upturned hands. | Заморосил дождик, мелкие капли падали девушке на лицо и руки. |
The wheels of the cart crunched the uneven lane, and, turning right, came out upon a smoother surface of gravel that was a road, running northwards between low hedges. | Со скрипом проехав по разбитой колее, телега повернула направо и выехала на более ровную, покрытую гравием дорогу. Она вела на север между изгородями из живого кустарника. |
From far away, across many fields and scattered ploughlands, came the merry peal of bells, odd and discordant, in the morning air. | Издалека, через зеленые луга и распаханные земли, неожиданно донесся веселый перезвон колоколов. Как странно было слышать их в это страшное утро. |
She remembered suddenly that it was Christmas Day. | И вдруг Мэри вспомнила, что сегодня Рождество. |
Chapter 12 | 12 |
The square pane of glass was familiar to her. | Квадратное оконное стекло показалось ей знакомым. |
It was larger than the carriage window and had a ledge before it, and there was a crack across the pane that she remembered well. | Оно было больше, чем в карете, и перед ним выступал карниз, а по стеклу шла трещина, которую она хорошо помнила. |
She kept her eyes upon it, struggling with memory, and she wondered why she no longer felt the rain on her face and the steady current of wind. | Напрягая память, Мэри смотрела на нее, удивляясь, почему дождь больше не сыплет в лицо и не дует ветер. |
There was no movement under her, and her first thought was that the carriage had come to a standstill, thrust against the bank in the gullyway once more, and that circumstance and fate would compel her to react in frightful repetition the things she had already performed. | Движение тоже прекратилось. Первой мыслью было, что карета остановилась, снова натолкнувшись на крутой склон в лощине, и что это обстоятельство и судьба заставят ее снова пройти через все, что с ней один раз уже произошло. |
When she climbed through the window she would fall and bruise herself, and, heading yet again up the twisting lane, would come upon Harry the pedlar, squatting in his ditch; but this time she would not have the strength to withstand him. | Она выберется из кареты через окно, упадет и сильно ушибется. Поднявшись по извилистой тропинке, вновь натолкнется на разносчика Гарри, спрятавшегося в канаве; на сей раз у нее уже не хватит сил противостоять ему. |
Down on the shingle strand the men waited for the tide, and the great black turtle of a ship rolled flat and monstrous in the trough of the sea. | Внизу на береговой полосе разбойники ожидают прилива, а гигантскую безжизненную черную черепаху-корабль несет и увлекает в морскую бездну. |
Mary moaned and turned her head restlessly from side to side; out of the tail of her eye she saw the brown discoloured wall beside her, and the rusty nailhead where a text had once been hung. | Мэри застонала и замотала головой из стороны в сторону; краешком глаза она заметила возле себя выцветшую коричневую стену и ржавую головку гвоздя, на котором некогда висела какая-то табличка. |
She was lying in her bedroom at Jamaica Inn. | Она лежала в своей постели в трактире "Ямайка". |
The sight of this room she hated, however cold it was and drear, was at least protection from the wind and the rain and from the hands of Harry the pedlar. | В этой ненавистной ей комнате, столь холодной и тоскливой, она, по крайней мере, хотя бы чувствовала себя защищенной от ветра, дождя и рук разносчика Гарри. |
Nor could she hear the sea. The roar of surf would not disturb her again. | Здесь не слышно было шума моря, И гул прибоя больше не тревожил ее. |
If Death came now, he would be an ally; existence was not a thing she welcomed any more. | Если бы в этот миг за ней пришла смерть, то стала бы желанной гостьей. |
Life had been crushed from her, anyway, and the body lying on the bed did not belong to her. | Мэри была морально раздавлена, и лежащее на постели тело не принадлежало ей. |
She had no wish to live. | Она не хотела больше жить. |
Shock had made a dummy of her and taken away her strength; tears of self-pity welled into her eyes. | Потрясение, которое ей пришлось испытать, лишило ее сил. Она чувствовала себя тряпичной куклой. Слезы жалости к себе наполнили ее глаза. |
Now there was a face bending down to her, and she shrank back against the pillow, her hands thrust outward and protesting; for the puffy mouth and broken teeth of the pedlar were ever in her mind. | Над девушкой склонилось чье-то лицо, и она съежилась, вдавив голову в подушку и вытянув вперед руки, протестуя и защищаясь. Перед глазами стояли распухшие губы и сломанные зубы разносчика. |
Her hands were held gently, though, and the eyes that peered at her, red rimmed like her own from weeping, were tremulous and blue. | Но тут ее ладоней коснулись чьи-то ласковые руки, и Мэри увидела робкий взгляд покрасневших от слез голубых глаз. |
It was Aunt Patience. | Это была тетя Пейшнс. |
They clung to one another, seeking comfort in proximity; and after Mary had wept awhile, easing herself of sorrow and allowing the tide of emotion to carry her to the limit, nature took command of her again and she was strengthened, something of the old courage and force coming back to her again. | Они крепко обнялись, ища в этой близости успокоения. Тут Мэри дала волю чувствам и залилась слезами. Выплакавшись, она почувствовала себя лучше, на сердце полегчало. |
"You know what has happened?" she asked, and Aunt Patience held her hands tightly, so that they could not be withdrawn, the blue eyes begging dumbly for forgiveness, like an animal punished through no fault of his own. | - Вы знаете, что произошло? - спросила она. В ответ тетя Пейшнс крепко сжала ее руки, а в ее голубых глазах Мэри прочла немую мольбу о пощаде. Она напоминала собаку, которую наказывают за проступок ее хозяина. |
"How long have I lain here?" Mary questioned, and she was told that this was the second day. | - Сколько я пролежала здесь? - спросила Мэри. Оказалось, шел уже второй день. |
For a moment or two Mary was silent, considering the information, new to her and sudden; two days was a long time to one who but a few moments ago had watched the dawn break on the coast. | Некоторое время она лежала молча, пытаясь сообразить. Целых два дня! А кажется, всего несколько мгновений назад она стояла на берегу моря. |
Much could happen in that time, and she had been on her bed here, helpless. | Сколько всего, должно быть, могло произойти за это время. А она лежала в постели и бездействовала. |
"You should have woken me," she said roughly, pushing away the hands that clung to her. "I'm not a child, to be mothered and pampered because of a few bruises. | - Вам следовало разбудить меня, - сказала она резко, отталкивая льнущие к ней руки. - Я не ребенок, и нечего со мной нянчиться из-за пустяшных синяков и ссадин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать