Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They'll be hours down there yet. Они пробудут там еще не один час.
I can see you've turned against Joss, by the way you spoke to him tonight. По тому, как ты нынче говорила с Джоссом, видно, что ты ополчилась против него.
He's no right to keep you up at Jamaica like a bird in a cage, with no pretty things to wear. Ему не следовало держать тебя в "Ямайке", как птичку в клетке. Даже не купил тебе хорошего платьица.
I doubt if he's given you as much as a brooch for your bodice, has he? Наверно, и брошки какой-нибудь не подарил.
Don't you mind about that. I'll give you lace for your neck, and bangles for your wrist, and soft silk for your skin. Ну, ничего, я куплю тебе кружев на воротник, браслетов и мягкого шелку, чтоб ласкал твою нежную кожу.
Let's look now...." Ну-ка дай потрогать...
He nodded at her, reassuring her, smiling still, smirking and sly, and she felt his furtive hand fasten itself upon her. Разносчик подмигнул ей и нахально улыбнулся. Мэри почувствовала, как его рука медленно тянется к ней.
She moved swiftly, lashing out at him, and her fist caught him underneath the chin, shutting his mouth like a trap, with his tongue caught between his teeth. Резким движением она с силой ударила Гарри и попала прямо в подбородок. Его зубы лязгнули, и он больно прикусил язык.
He squealed like a rabbit, and she struck him again, but this time he grabbed at her and lurched sideways upon her, all pretence of gentle persuasion gone, his strength horrible, his face drained of all colour. Негодяй пронзительно взвизгнул, как кролик, и Мэри ударила его еще раз. Тут он снова навалился на нее, уже без притворной ласки. Лицо его побелело от злости, он бешено пытался овладеть ею.
He was fighting now for possession, and she knew it, and, aware that his strength was greater than hers and must prevail in the end, she lay limp suddenly, to deceive him, giving him the advantage for the moment. Понимая, что он намного сильнее и в конце концов возьмет верх, Мэри на мгновение, чтобы обмануть его, прекратила сопротивляться и как бы поддалась.
He grunted in triumph, relaxing his weight, which was what she intended, and as he moved his position and lowered his head she jabbed at him swiftly with the full force of her knee, at the same time thrusting her fingers in his eyes. Торжествуя победу, разносчик радостно хмыкнул и ослабил хватку. Этого-то она и ждала. Как только он чуть сдвинулся и опустил голову, она со всей силы пнула его коленкой в живот и впилась ногтями ему в глаза.
He doubled up at once, rolling onto his side in agony, and in a second she had struggled from under him and pulled herself to her feet, kicking at him once more as he rocked defenceless, his hands clasped to his belly. От боли разносчик согнулся пополам и завалился набок. В мгновение ока Мэри вырвалась, вскочила на ноги и ударила его ногой еще раз. Г арри беспомощно катался по земле, прижав руки к животу.
She grabbed in the ditch for a stone to fling at him, finding nothing but loose earth and sand, and she dug handfuls of this, scattering it in his face and in his eyes, so that he was blinded momentarily and could make no return. Мэри пыталась нащупать в темноте камень, но не нашла. Тогда она начала швырять пригоршнями песок с землей ему в лицо, стараясь попасть в глаза.
Then she turned again and began to run like a hunted thing up the twisting lane, her mouth open, her hands outstretched, tripping and stumbling over the ruts in the path; and when she heard his shout behind her once more, and the padding of his feet, a sense of panic swamped her reason and she started to climb up the high bank that bordered the lane, her foot slipping at every step in the soft earth, until with the very madness of effort born in terror she reached the top, and crawled, sobbing, through a gap in the thorn hedge that bordered the bank. Потом со всех ног бросилась вверх по тропинке, вытянув вперед руки, хватая ртом воздух и спотыкаясь о камни. Но когда сзади послышались его крики и топот ног, ее охватила паника, и она стала отчаянно карабкаться вверх по скользкому косогору. Добравшись до края, Мэри, всхлипывая, продралась через колючий кустарник, росший по гребню лощины.
Her face and her hands were bleeding, but she had no thought for this and ran along the cliff away from the lane, over tussocks of grass and humped uneven ground, all sense of direction gone from her, her one idea to escape from the thing that was Harry the pedlar. До крови царапая лицо и руки, но ни на секунду не останавливаясь, она мчалась куда глаза глядят -вдоль утеса, по буграм и кочкам, прочь от лощины, подальше от этого негодяя - разносчика по имени Гарри.
A wall of fog closed in upon her, obscuring the distant line of hedge for which she had been making, and she stopped at once in her headlong rush, aware of the danger of sea mist, and how in its deception it might bring her back to the lane again. Вдруг туман стеной встал перед ней, и в нем исчезли заросли. Тут девушка остановилась. Морской туман - коварная штука, вмиг заблудишься и, чего доброго, вновь выйдешь к той тропинке.
She fell at once upon hands and knees, and crawled slowly forward, her eyes low to the ground, following a narrow sandy track that wound in the direction she wished to take. Опустившись на четвереньки, она осторожно поползла вперед по узкой песчаной дорожке, которая, похоже, шла в нужном направлении.
Her progress was slow, but instinct told her that the distance was increasing between her and the pedlar, which was the only thing that mattered. Продвигалась она медленно, но инстинктивно чувствовала, что разносчик остается все дальше позади, и это было главное.
She had no reckoning of time; it was three, perhaps four, in the morning, and the darkness would give no sign of breaking for many hours to come. Мэри потеряла счет времени; вероятно, было три-четыре часа утра, и до рассвета еще далеко.
Once more the rain came down through the curtain of mist, and it seemed as though she could hear the sea on every side of her and there were no escape from it; the breakers were muffled no longer; they were louder and clearer than before. Снова заморосил дождь. В тумане шум моря, каралось, доносился со всех сторон, куда ни повернешь. Удары волн о береговые камни, ничем теперь не приглушаемые, звучали громко и отчетливо.
She realised that the wind had been no guide to direction, for even now, with it behind her, it might have shifted a point or two, and with her ignorance of the coastline she had not turned east, as she had meant to do, but was even now upon the brink of a sagging cliff path that, judging by the sound of the sea, was taking her straight to the shore. Ветер тоже служил плохим ориентиром: он мог изменить направление, а береговой линии она совсем не знала. Девушка поняла, что повернула не на восток, как рассчитывала, а вышла к обрыву прямо над морем.
The breakers, though she could not see them because of the fog, were somewhere beyond her in the darkness, and to her dismay she sensed they were on a level with her, and not beneath her. This meant that the cliffs here descended abruptly to the shore, and, instead of a long and tortuous path to a cove that she had pictured from the abandoned carriage, the gullyway must have been only a few yards from the sea itself. Г де-то совсем рядом невидимые в тумане волны с шумом разбивались о каменистый берег. Значит, обрыв был крутым, но не высоким, а тропинка, по которой она выбиралась из лощины и которая казалась мучительно длинной и извилистой, вела не к скалам, а прямо к морю и начиналась буквально в нескольких ярдах от берега.
The banks of the gully had muffled the sound of the breakers. Склоны глубокой лощины приглушали шум волн.
Even as she decided this, there was a gap in the mist ahead of her, showing a patch of sky. She crawled on uncertainly, the path widening and the fog clearing, and the wind veered in her face once more; and there she knelt amongst driftwood and seaweed and loose shingle, on a narrow strand, with the land sloping up on either side of her, while not fifty yards away, and directly in front of her, were the high combing seas breaking upon the shore. Внезапно сквозь разрыв в тумане показался клочок неба, и Мэри неуверенно поползла вперед. Тропинка становилась все шире, туман редел, ветер дунул в лицо, и девушка увидела, что стоит на четвереньках на узкой прибрежной полосе среди гальки, выброшенных прибоем водорослей и обломков дерева. По обе стороны высились скалы, а прямо перед ней вздымались и накатывались на берег высокие волны.
After a while, when her eyes had accustomed themselves to the shadows, she made them out, huddled against a jagged rock that broke up the expanse of the beach: a little knot of men, grouped together for warmth and shelter, silently peering ahead of them into the darkness. Присмотревшись, она заметила за острым выступом скалистого утеса группу людей. Они затаились там, тесно прижавшись друг к другу, и молча вглядывались в темноту.
Their very stillness made them the more menacing who had not been still before; and the attitude of stealth, the poise of their bodies, crouched as they were against the rock, the tense watchfulness of their heads turned one and all to the incoming sea, was a sight at once fearful and pregnant with danger. В их неподвижности, в том, как они приникли к камням в напряженном ожидании, таилась угроза, готовность к действию. Видеть их такими было жутко.
Had they shouted and sung, called to one another, and made the night hideous with their clamour, their heavy boots resounding on the crunching shingle, it would have been in keeping with their character and with what she expected; but there was something ominous in this silence, which suggested that the crisis of the night had come upon them. Для них естественнее было бы орать, во весь голос распевать песни, взрывая тишину ночи своими мерзкими голосами, с хрустом давить гальку тяжелыми сапогами. Их молчание казалось зловещим и предвещало драматическую развязку.
A little jutting piece of rock stood between Mary and the bare exposed beach, and beyond this she dared not venture for fear of betraying herself. She crawled as far as the rock and lay down on the shingle behind it, while ahead of her, directly in her line of vision when she moved her head, stood her uncle and his companion, with their backs turned to her. Лишь небольшой выступ скалы скрывал Мэри, и, боясь обнаружить себя, она не смела выглянуть из-за него, а только подползла поближе и опустилась на гальку. Впереди, спиной к ней, стоял дядя с сообщниками.
She waited. Мэри застыла в ожидании.
They did not move. There was no sound. Они тоже стояли неподвижно, не издавая ни звука.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x