Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The night had thickened considerably, and in the gullyway it was black like a pit. | Все окутала ночная мгла, а в лощине было темно, как в колодце. |
There were no stars now in the sky, and the sharp wind of the moors had become a boisterous thing of noise and bluster, trailing a wet fog for company. | Ни единой звезды на небе. Лишь свист и вой ветра, да густой сырой туман вокруг. |
Mary put her hand out of the window and touched the bank. Her fingers came upon loose sand and stems of grass, sodden through with the rain. | Она просунула в окно руку и вытянула ее вперед: пальцы коснулись рыхлого песка и мокрой от дождя травы. |
She tried the handle of the door, but it was locked. | Девушка подергала за ручку, но дверца была заперта. |
Then she listened intently. | Напряженно всматриваясь в темноту, Мэри прислушалась. |
Her eyes strained to pierce the darkness ahead of her, down the sharp descent of the gullyway, and borne up to her on the wind came a sound at once sullen and familiar, a sound that for the first time in her life she could not welcome, but must recognise with a leap of her heart and a shiver of foreboding. | Ветер донес до нее глухой и так хорошо знакомый шум. Впервые в жизни она не обрадовалась, услышав его. Дрожь пробежала по ее телу, сердце сжалось от дурного предчувствия. |
It was the sound of the sea. | То был шум моря. |
The gully was a pathway to the shore. | Лощина, где стояла карета, вела к берегу. |
She knew now why a softness had crept upon the air, and why the mizzle of rain fell on her hand lightly, with a tang of salt. | Она теперь знала, отчего воздух стал по-особому влажным и мягким, а у капель дождя, попадавших ей на руку, был солоноватый привкус. |
The high banks gave a false feeling of shelter in contrast to the bleak wilderness of the moors, but once away from their deceptive shadow the illusion would be lost and the tearing gale cry louder than before. | После болот, где свободно гулял ветер, эта глубокая лощина, казалось, могла уберечь ее от непогоды. Но она знала, что стоит выбраться наверх, как это обманчивое впечатление исчезнет. Какой там покой! |
There could be no stillness where the sea broke upon the rockbound shore. | В такую пору на море душераздирающе стонет ветер, а волны с ревом неистово бьются о скалы. |
She heard it again now, and continually; a murmur and a sigh as the spent water gave itself to the strand and withdrew reluctantly, and then a pause as the sea gathered itself for a renewal of effort - a momentary fragment in time - and then once more the thunder and the crash of fulfilment, the roar of surf upon shingle and the screaming scatter of stones as they followed the drag of the sea. | До нее снова и снова доносился нестихающий шум волн, их шепот и глубокие вздохи. Море яростно накатывалось на берег и, как бы отдав ему свою силу, нехотя отступало назад, но через мгновение обрушивалось с новой силой, сметая на своем пути камни и гальку. |
Mary shuddered; somewhere in the darkness below, her uncle and his companions waited for the tide. | Мэри охватила дрожь. Где-то внизу, во тьме, дядя с сообщниками ждали прилива. |
If she could have heard some sound of them, the waiting in the empty carriage would have been more bearable. | Ничто не выдавало их присутствия. Если бы она слышала звук их голосов, ожидание в пустой запертой карете не было бы столь нестерпимым. |
The wild shouting, the laughter, and the singing with which they had fortified themselves for the journey would have been a relief, however loathsome; but this deadly quietude was sinister. | Сейчас ее, наверно, обрадовали бы даже те отвратительные крики, хохот и пение, которыми они взбадривали себя во время поездки. |
Business had sobered them, and they had found work for their hands. | Предстоящее дело, видимо, отрезвило их, и они нашли своим рукам работу. |
Now that her senses were her own again, and her first fatigue cast aside, Mary found inactivity impossible. | Теперь, когда Мэри несколько пришла в себя, бездействие казалось ей невыносимым. |
She considered the size of the window. | Она взглянула на окно. |
The door was locked, as she knew, but with straining and wriggling she might yet attempt to squeeze her body through the narrow frame. | Может быть, ей удастся как-то пролезть через него. |
The endeavour was worth the risk. | Рискнуть стоило. |
Whatever happened tonight, her own life could be counted of little value; her uncle and his companions could find her and kill her if they wished. | Ей было наплевать на свою жизнь - пусть дядя и его подручные, если найдут, растерзают ее. |
This country was known to them, and not to her. | Им эта местность хорошо знакома. |
They could trace her in a moment if they wanted, like a pack of hounds. | Они, как свора гончих псов, легко разыщут ее. |
She worked and strained at the window, leaning backwards through the gap, the effort made even more difficult because of her stiff shoulder and her back. | Девушка встала на сиденье и, повернувшись к окну спиной, начала протискиваться через него, мучительно преодолевая боль во всем теле. |
The roof of the carriage was slippery and wet, giving no grip to her fingers, but she struggled and pushed through the gap, and then, with a sickening squeeze and pressure, her hips were through, the frame of the window scraping the flesh and turning her faint. | От дождя крыша кареты была мокрой и скользкой, и Мэри никак не могла ухватиться за нее, но с упорством продолжала выбираться наружу. Наконец, теряя сознание от боли, она сумела вылезти по пояс, до крови ободрав бок об оконную раму. |
She lost foothold and balance, and fell backwards through the window to the ground below. | Ноги ее уже не касались сиденья, и, потеряв равновесие, Мэри вывалилась из окна и упала на спину. |
The drop was nothing; but the fall shook her, and she felt a little trickle of blood run down her side where the window had caught her. | Высота была небольшой, но она все же сильно ушиблась. Ссадина на боку кровоточила. |
She gave herself a moment to recover, and then she dragged herself to her feet and began to creep uncertainly up the lane, in the dark shelter of the bank. | Немного оправившись от удара, Мэри заставила себя подняться и, осторожно нащупывая дорогу, начала медленно двигаться по крутой тропинке. |
She had not yet formed a plan in her head, but, with her back turned away from the gully and the sea, she would be putting distance between herself and her late companions. | Она еще не знала, что будет делать дальше, но решила, что ей нужно непременно выбраться из лощины и идти прочь от моря. |
There was little doubt that they had descended to the shore. | Она была уверена, что дядя с его подручными находятся на берегу. |
This lane, winding upwards and to the left, would take her at least to the high ground of the cliffs, where in spite of the darkness she would be able to make something of the land. | Тропинка круто поворачивала в сторону от моря. Она, по крайней мере, выведет Мэри наверх, к скалам. Там даже в темноте можно будет определить, где находишься. |
Somewhere there would be a road - the carriage itself must have travelled by one; and if there was a road there would be dwelling houses before long; there would be honest men and women to whom she could tell her tale, and who would rouse the countryside when they heard her story. | Г де-то рядом должна быть дорога, по которой они приехали сюда. А если есть дорога, то поблизости должно быть и жилье. Там найдутся честные люди, которым она расскажет всю правду, и они подымут всю округу. |
She felt her way along the narrow ditch, stumbling now and again over the stones, her hair blowing into her eyes and troubling her, and, coming suddenly round the sharp corner of the bank, she put up her hands to screw back the loose strands from her eyes, and because of this she did not see the humped figure of a man kneeling in the ditch with his back towards her, his eyes watchful of the winding lane ahead. | Спотыкаясь о камни, девушка ощупью лезла все выше. Ветер раздувал ее распущенные волосы, они падали на лицо, мешали видеть. Обогнув скалу с острыми углами, она подняла руки, чтобы отбросить волосы назад, но тут неожиданно заметила перед собой скорчившуюся фигуру. На тропинке спиной к ней стоял на коленях человек и смотрел вверх по склону. |
She came against him, knocking the breath from her body, and he, taken by surprise, fell with her, crying out in mingled terror and rage, smashing at her with his clenched fist. | Мэри с ходу налетела на него, и от неожиданности оба упали. Вскрикнув от испуга и злости, он ударил девушку кулаком. |
They fought on the ground, she straining away from him, her hands tearing at his face, but in a moment he was too strong for her, and, rolling her over on her side, he twisted his hands in her hair, pulling at the roots, until the pain forced her to stillness. | Вырвавшись из рук незнакомца, она расцарапала ему лицо, но тот был куда сильнее. Подмяв Мэри, он схватил ее за волосы и скрутил их в узел. От боли она затихла. |
He leant on her, breathing heavily, for the fall had winded him, and then he peered closely at her, his gaping mouth showing yellow broken teeth. | Тогда, тяжело дыша, он прижал ее к земле и стал пристально вглядываться ей в лицо, скаля сломанные пожелтевшие зубы. |
It was Harry the pedlar. | Это был разносчик Гарри. |
Mary lay motionless: the first move should come from him; and meanwhile she cursed herself for a fool in blundering up the lane the way she had, with never a thought of the outpost that even a child at play would have placed in his position. | Мэри лежала неподвижно. Она мысленно кляла себя. Как глупо было идти так неосторожно впотьмах по тропинке, даже не подумав, что злоумышленники наверняка выставят охрану. Даже дети, играя в военные игры, поступили бы так. |
He expected her to cry or struggle, but when she did neither he shifted his weight to his elbow and smiled at her slyly, jerking his head in the direction of the shore. | Разносчик ожидал, что Мэри заплачет или вновь начнет отбиваться от него, но она не издала ни звука. Тогда он чуть откатился и лег сбоку, опершись на локоть. Хитро улыбаясь, он кивнул в сторону моря. |
"Didn't think to see me, did you?" he said. "Thought I was down on the shore with the landlord and the rest, baiting the pots. | - Небось не ждала встретить меня здесь? - сказал он. - Думала, что я на берегу вместе с хозяином и с остальными расставляю ловушку. |
And so you woke up from your beauty sleep and took a walk up the lane. | А ты, значит, выспалась и решила прогуляться. |
And now you're here I'll make you very welcome." | Ну что ж, раз ты сама пришла ко мне, то окажу тебе радушный прием. |
He grinned at her, touching her cheek with a black fingernail. | Ухмыляясь, он коснулся грязным пальцем ее щеки. |
"It's been cold and damp in the ditch," he said, "but that's no odds now. | - В этой канаве холодно и сыро, - заметил он, -ничего не поделаешь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать