Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There is a consideration for you." Вот о чем вам следует поразмыслить.
Mary started. От его слов Мэри затрепетала.
This was a new possibility, and for a moment she clutched at the straw. Да, то был новый шанс. На мгновение она готова была ухватиться за эту соломинку.
But the vicar of Altarnun must have read her thoughts, for, glancing up at him for confirmation of her hopes, she saw him smile, the thin line of his mouth breaking for a moment out of passivity, as though his face were a mask and the mask had cracked. Но викарий, должно быть, прочел ее мысли. Взглянув на него с надеждой, она увидела, что он улыбается: его тонкие холодные губы вдруг растянулись, и лицо стало похоже на маску - на маску, которая дала трещину.
She looked away, uncomfortable, feeling like one who stumbles unawares upon a sight forbidden. Испытывая неловкость, словно она нечаянно подсмотрела нечто, не предназначенное для посторонних глаз, Мэри поспешно отвернулась.
"That would be a relief to you and to him, no doubt," continued the vicar, "if he had never been involved. But there is always the doubt, isn't there? - Вам было бы легче, да и ему тоже, если бы ваш друг не был замешан в этих делах, - продолжал священник. - Но ведь у вас все же есть сомнения?
And neither you nor I know the answer to that question. И ни вы, ни я не знаем всей правды.
A guilty man does not usually tie the rope around his own neck." Виновный человек обычно не затягивает веревку на собственной шее.
Mary made a helpless movement with her hands, and he must have seen the despair in her face, for his voice became gentle again that had been harsh hitherto, and he laid his hand on her knee. Мэри беспомощно развела руками. Видимо, он заметил отчаяние, проступившее на ее лице, ибо голос его зазвучал мягче, и он положил руку ей на колено.
"Our bright days are done, and we are for the dark," he said softly. "If it were permitted to take our text from Shakespeare, there would be strange sermons preached in Cornwall tomorrow, Mary Yellan. - "Угас наш день. Лишь сумрак впереди", -произнес он задумчиво. - Если бы было дозволено использовать строки Шекспира, странная проповедь прозвучала бы завтра в Корнуолле, Мэри Йеллан.
Your uncle and his companions are not members of my congregation, however, and if they were they would not understand me. Однако ваш дядя и его сообщники не принадлежат к числу моих прихожан. Да и будь они ими, все равно не поняли бы меня.
You shake your head at me. I speak in riddles. Вы качаете головой; я говорю загадками.
'This man is no comforter,' you say; 'he is a freak with his white hair and eyes.' "Этот человек не способен дать утешения, -говорите вы себе - Он чудовище, выродок... эти белесые волосы и глаза".
Don't turn away; I know what you think. Не отворачивайтесь, я знаю, что вы думаете.
I will tell you one thing for consolation, and you can make of it what you will. Скажу вам, чтобы успокоить вас, и можете сделать из этого вывод для себя.
A week from now will bring the New Year. Через неделю наступит Новый год.
The false lights have flickered for the last time, and there will be no more wrecks; the candles will be blown." Обманные сигнальные огни на море свое отсветили, кораблекрушений больше не будет. Конец. Свечам больше не гореть.
"I don't understand you," said Mary. "How do you know this, and what has the New Year to do with it?" - Я вас не понимаю, - сказала Мэри. - Откуда вам это известно и какое это отношение имеет к Новому году?
He took his hand from her and began to fasten his coat preparatory to departure. Он убрал свою руку и принялся застегивать пальто, готовясь выйти.
He lifted the sash of the window and called to the driver to rein in his horse, and the cold air rushed into the carriage with a sting of frozen rain. Дернув за шнур и открыв окно, он приказал кучеру придержать лошадей. В карету ворвался холодный ветер, хлестнул колючий дождь.
"I return tonight from a meeting in Launceston," he said, "which was but a sequel to many other similar meetings during the past few years. And those of us present were informed at last that His Majesty's Government was prepared to take certain steps during the coming year to patrol the coasts of His Majesty's country. - Я возвращаюсь с совещания в Лонстоне, -ответил он, - уже далеко не первого за последние несколько лет, и там было объявлено, что правительство Его Величества наконец решило в следующем году принять меры по охране побережья Королевства.
There will be watchers on the cliffs instead of flares, and the paths known only at present to men like your uncle and his companions will be trodden by officers of the law. Теперь на тропах, ныне известных лишь людям, подобным вашему дяде и его сообщникам, станут нести охрану стражи закона.
"There will be a chain across England, Mary, that will be very hard to break. Вся Англия, Мэри, будет охвачена плотной сетью, которую прорвать окажется нелегко.
Now do you understand?" Теперь вы понимаете?
He opened the door of the carriage and stepped out into the road. Фрэнсис Дейви открыл дверцу кареты и ступил на дорогу.
He bared his head under the rain, and she saw the thick white hair frame his face like a halo. Он обнажил перед ней голову, и дождь падал на его густые белые волосы.
He smiled again to her and bowed, and he reached for her hand once more and held it a moment. Он улыбнулся и, поклонившись, взял ее руку и на мгновение задержал в своей.
"Your troubles are over," he said; "the waggon wheels will rust and the barred room at the end of the passage can be turned into a parlour. - Вашим тревогам пришел конец, - произнес он. -Колесам повозок отныне суждено ржаветь, а закрытая комната с заколоченным окном станет гостиной.
Your aunt will sleep in peace again, and your uncle will either drink himself to death and be a riddance to all of you, or he will turn Wesleyan and preach to travellers on the highroad. Ваша тетушка сможет снова спокойно спать, а дядя либо допьется до смерти и избавит вас от себя, либо обратится в веслианского праведника и пустится в странствия, читая проповеди на дорогах.
As for you, you will ride south again and find a lover. Что до вас, то вы уедете на юг и там найдете себе возлюбленного.
Sleep well tonight. Спите эту ночь спокойно.
Tomorrow is Christmas Day, and the bells at Altarnun will be ringing for peace and good will. Завтра Рождество, и в Олтернане будут звонить колокола, призывая к миру и согласию.
I shall think of you." Я буду думать о вас.
He waved his hand to the driver, and the carriage went on without him. Он махнул рукой, и карета тронулась.
Mary leant out of the window to call to him, but he had turned to the right down one of the five lanes and was already lost to sight. Мэри высунулась в окно, желая окликнуть его, но он уже свернул куда-то у развилки и исчез из виду.
The carriage rattled on along the Bodmin road. Карета загрохотала по Бодминской дороге.
There were still three miles to cover before the tall chimneys of Jamaica Inn broke upon the skyline, and those miles were the wildest and most exposed of all the long one-and-twenty that stretched between the two towns. Надо было проехать еще мили три до того, как на горизонте замаячат высокие трубы "Ямайки". Но эти мили вдоль пустоши навстречу бушевавшему ледяному ветру оказались самыми долгими из всех двадцати с лишком миль, проделанных за сегодняшний день.
Mary wished now that she had gone with Francis Davey. Теперь Мэри пожалела, что не сошла вместе с Фрэнсисом Дейви.
She would not hear the wind in Altarnun, and the rain would fall silently in the sheltered lane. В Олтернане ветер не выл бы так остервенело, а густые кроны деревьев защитили бы от дождя.
Tomorrow she could have knelt in the church and prayed for the first time since leaving Helford. Завтра она могла бы преклонить колени в церкви и помолиться впервые с тех пор, как уехала из Хелфорда.
If what he said was true, then there would be cause for rejoicing after all, and there would be some sense in giving thanks. Если то, что сказал викарий, было правдой, то есть чему радоваться и за что благодарить Господа.
The day of the wrecker was over; he would be broken by the new law, he and his kind; they would be blotted out and razed from the countryside as the pirates had been twenty, thirty years ago; and there would be no memory of them any more, no record left to poison the minds of those who should come after. Дни кровожадного грабителя кораблей сочтены, он будет раздавлен новым законом и его сообщники вместе с ним. Их сметут с лица земли и уничтожат, как лет двадцать - тридцать назад поступили с пиратами. И не останется от них следа, их имена вычеркнут из памяти, они не будут больше расстреливать души.
A new generation would be born who had never heard their name. Народится новое поколение, которое ничего не будет знать о них.
Ships would come to England without fear; there would be no harvest with the tide. Корабли будут плыть в Англию, не опасаясь, что станут добычей разбойников.
Coves that had sounded once with the crunch of footsteps on shingle and the whispered voices of men would be silent again, and the scream that broke upon the silence would be the scream of a gull. В прибрежных пещерах, слышавших хруст гальки под их ногами и эхо их голосов, вновь воцарятся тишина и спокойствие, нарушаемые лишь криком чаек.
Beneath the placid surface of the sea, on the ocean bed, lay skulls without a name, green coins that had once been gold, and the old bones of ships: they would be forgotten for ever more. Морские глубины сокроют останки безымянных жертв, остовы старых кораблей и потускневшие золотые монеты.
The terror they had known died with them. Ужас, испытанный погибшими мореплавателями, останется навеки погребен вместе с ними. Все покроется забвением.
It was the dawn of a new age, when men and women would travel without fear, and the land would belong to them. Грядет заря нового века. Отныне люди смогут путешествовать безбоязненно, они будут хозяевами своей земли.
Here, on this stretch of moor, farmers would till their plot of soil and stack the sods of turf to dry under the sun as they did today, but the shadow that had been upon them would have vanished. Perhaps the grass would grow and the heather bloom again where Jamaica Inn had stood. Здесь, на этих просторах, фермы станут возделывать свои участки и сушить торф, как и прежде. Но исчезнет висевшая над ними тень страха, а на том месте, где стоит трактир "Ямайка", снова зазеленеет трава и зацветет вереск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x