Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So I was right in my surmise, and all has been quiet at Jamaica Inn since I saw you last?" he said after a while, following some train of thought. "There have been no waggons to disturb your beauty sleep, and the landlord has played alone with his glass and his bottle?" - Так, значит, я не ошибался, прощаясь с вами тогда? В "Ямайке" все оказалось спокойно? -спросил он немного погодя, следуя, очевидно, за ходом своих мыслей. - Повозки больше не тревожили ваш мирный сон? И хозяин проводил время наедине со стаканом и бутылкой?
Mary, still fretful and anxious, with her mind on the man she had lost, brought herself back to reality with an effort. Мэри все еще пребывала в полном смятении и тревоге, всецело поглощенная мыслями о человеке, которого потеряла. Девушка не сразу поняла, о чем он спрашивает ее.
She had forgotten her uncle for nearly ten hours. За долгие часы она ни разу не вспомнила о дяде.
At once she remembered the full horror of the past week and the new knowledge that had come to her. Вдруг весь кошмар прошедшей недели вернулся к ней: нескончаемые бессонные ночи и долгие дни, проведенные в отчаянии и одиночестве.
She thought of the interminable sleepless nights, the long days she had spent alone, and the staring bloodshot eyes of her uncle swung before her again, his drunken smile, his groping hands. И перед ней снова возникли налитые кровью глаза дяди, его пьяная ухмылка. Мэри отчетливо представила, как он на ощупь пробирается на кухню, как его руки тянутся к ней.
"Mr. Davey," she whispered, "have you ever heard of wreckers?" - Мистер Дейви, - прошептала она, - вы когда-нибудь слышали о людях, которые заманивают корабли в ловушку на погибель, чтобы ограбить их?
She had never said the word aloud before; she had not considered it even, and now that she heard it from her own lips it sounded fearful and obscene, like a blasphemy. Никогда прежде она не произносила таких слов вслух, боясь даже подумать об этом. Мэри ужаснулась, услышав, как странно прозвучали они, как непристойно, словно богохульство.
It was too dark in the carriage to see the effect upon his face, but she heard him swallow. Она не могла разглядеть выражения его лица, но услышала, как громко он сглотнул.
His eyes were hidden from her under the black shovel hat, and she could see only the dim outline of his profile, the sharp chin, the prominent nose. Широкие поля шляпы скрывали его глаза, ей был виден лишь профиль, острый подбородок и выдающийся вперед нос.
"Once, years ago, when I was hardly more than a child, I heard a neighbour speak of them," she said; "and then later, when I was old enough to understand, there were rumours of these things - snatches of gossip quickly suppressed. - Однажды, много лет назад, еще маленькой девочкой я слышала, как один сосед говорил о них, - продолжала она. - Позже, когда я стала кое-что понимать, время от времени опять возникали подобные слухи. Иногда я ловила отрывки фраз, но темы этой избегали и разговоры быстро обрывались.
One of the men would bring back some wild tale after a visit to the north coast, and he would be silenced at once; such talk was forbidden by the older men; it was an outrage to decency. Если кто-то из фермеров, вернувшись из поездки к северному побережью, начинал что-то рассказывать, то его сразу же заставляли замолчать. Старики запрещали говорить на эту тему, считая это верхом неприличия.
"I believed none of these stories; I asked my mother, and she told me they were the horrible inventions of evil-minded people; such things did not and could not exist. Сама я во все это не верила. Спросила как-то матушку, и она сказала, что это страшные выдумки злых людей. Такого не было и не могло быть.
She was wrong. I know now she was wrong, Mr. Davey. Но она ошибалась, мистер Дейви.
My uncle is one of them; he told me so himself." Мой дядя - один из таких злодеев, он сам признался мне в этом.
Still her companion made no reply; he sat motionless, like a stone thine, and she went on again, never raising her voice above a whisper: Викарий по-прежнему хранил молчание. Он сидел неподвижно, как каменное изваяние, и Мэри продолжала тихим голосом:
"They are in it, every one of them, from the coast to the Tamar bank; all those men I saw that first Saturday in the bar at the inn. - Все они вовлечены в это дело, от морского побережья до берегов Теймара, - люди, которых я видела в ту первую субботу в баре "Ямайки".
The gipsies, poachers, sailors, the pedlar with the broken teeth. Цыгане, браконьеры, моряки, разносчик со сломанными зубами.
They've murdered women and children with their own hands; they've held them under the water; they've killed them with rocks and stones. Они своими руками убивали женщин и детей, держали их под водой, пока те не захлебнутся, добивали острыми камнями.
Those are death waggons that travel the road by night, and the goods they carry are not smuggled casks alone, with brandy for some and tobacco for another, but the full cargoes of wrecked ships bought at the price of blood, the trust and the possession of murdered men. Повозки, что разъезжают ночью по дорогам, это повозки смерти. Товары, которые они перевозят, это не просто контрабандные бочонки с бренди и тюки с табаком - это груз с потерпевших крушение кораблей. Он залит кровью невинных обманутых жертв.
And that's why my uncle is feared and loathed by the timid people in the cottages and farms, and why all doors are barred against him, and why the coaches drive past his house in a cloud of dust. Вот почему дядю боятся и ненавидят мирные люди во всей округе; вот почему все запираются от него, а экипажи не останавливаются у трактира, но проносятся мимо.
They suspect what they cannot prove. Люди обо всем знают, только доказать не могут.
My aunt lives in mortal terror of discovery; and my uncle has only to lose himself in drink before a stranger and his secret is split to the four winds. Моя тетя живет в смертельном страхе перед разоблачением. А дядя, стоит ему напиться и потерять контроль, готов разболтать свою тайну первому встречному.
There, Mr. Davey; now you know the truth about Jamaica Inn." Вот, мистер Дейви, теперь вы знаете о "Ямайке" правду.
She leant back, breathless, against the side of the carriage, biting her lips and twisting her hands in an emotion she could not control, exhausted and shaken by the torrent of words that had escaped her; and somewhere in the dark places of her mind an image fought for recognition and found its way into the light, having no mercy on her feelings; and it was the face of Jem Merlyn, the man she loved, grown evil and distorted, merging horribly and finally into that of his brother. Задохнувшись, она в изнеможении откинулась на спинку сиденья, кусая губы и заламывая от волнения руки, с которыми не могла справиться. Где-то в глубине ее сознания маячил неясный образ, неумолимо требуя к себе внимания. Со всей ясностью перед ее взором всплыло лицо Джема Мерлина - человека, которого она любила. Оно было странно искажено и казалось злым, неожиданно и полностью слившееся с лицом старшего брата.
The face beneath the black shovel hat turned towards her; she caught a sudden flicker of the white lashes, and the lips moved. Но тут его заслонило другое, бледное, прикрытое полями черной как смоль шляпы. Белые ресницы трепетали, губы шевелились.
"So the landlord talks when he is drunk?" he said, and it seemed to Mary that his voice lacked something of its usual gentle quality; it rang sharper in tone, as though pitched on a higher note; but when she looked up at him his eyes stared back at her, cold and impersonal as ever. - Значит, хозяин много болтает, когда пьян? -услышала она его голос. В нем не было обычной мягкости, тон стал резче. Но когда она посмотрела на него, то встретила все тот же холодный и бесстрастный взгляд.
"He talks, yes," she answered him. "When my uncle has lived on brandy for five days he'll bare his soul before the world. - Да, и еще как, - отвечала девушка. - Прожив пять дней, не взяв в рот ничего, кроме бренди, он готов был раскрыть душу всему миру.
He told me so himself, the very first evening I arrived. Он сам предупредил меня об этом в первый же вечер моего приезда.
He was not drunk then. И он не был тогда пьян.
But four days ago, when he had woken from his first stupor, and he came out to the kitchen after midnight, swaying on his two feet - he talked then. А вот четыре дня назад, впервые очнувшись от беспамятства, он, пошатываясь, зашел в полночь на кухню и вот тут уж заговорил.
That's why I know. Вот откуда мне стало все известно.
And that's perhaps why I've lost faith in humanity, and in God, and in myself; and why I acted like a fool today in Launceston." И наверное, поэтому я потеряла веру в людей, и в Бога, и в себя и поэтому, поехав сегодня в Лонстон, позволила себе потерять голову.
The gale had increased in force during their conversation, and now with the bend in the road the carriage headed straight into the wind and was brought almost to a standstill. Они доехали до поворота. Теперь их путь лежал на запад. Ветер бушевал все сильнее.
The vehicle rocked on its high wheels, and a sudden shower spattered against the windows like a handful of pebbles. Карета еле ползла и вдруг встала, покачиваясь на высоких колесах, не в силах преодолеть напор встречного ветра.
There was no particle of shelter now; the moor on either hand was bare and unprotected, and the scurrying clouds flew fast over the land, tearing themselves asunder on the tors. По окнам яростно барабанил ливень. Вокруг лежала голая незащищенная равнина. Облака стремительно неслись над землей, разбиваясь о вершины холмов.
There was a salt, wet tang in the wind that had come from the sea fifteen miles away. Ветер доносил соленый запах моря, лежавшего в пятнадцати милях от этих мест.
Francis Davey leant forward in his seat. Фрэнсис Дейви наклонился вперед.
"We are approaching Five Lanes and the turning to Altarnun," he said; "the driver is bound to Bodmin and will take you to Jamaica Inn. - Мы приближаемся к развилке Пяти Дорог, здесь поворот на Олтернан, - - сказал он. - Кучер едет в Бодмин и довезет вас до "Ямайки".
I shall leave you at Five Lanes and walk down into the village. Я сойду у развилки и доберусь до деревни пешком.
Am I the only man you have honoured with your confidence, or do I share it with the landlord's brother?" Так что же, я единственный человек, которого вы удостоили своим доверием, или разделяю эту честь с братом трактирщика?
Again Mary could not tell if there was irony or mockery in his voice. И снова Мэри послышалась в его голосе то ли ирония, то ли насмешка.
"Jem Merlyn knows," she said unwillingly. "We spoke of it this morning. - Джем Мерлин знает, - нехотя призналась она. -Мы говорили об этом сегодня утром.
He said little, though, and I know he is not friendly with my uncle. Он был немногословен, но я знаю, что с дядей он не в ладах.
Anyway, it doesn't matter now; Jem rides to custody for another crime." Но теперь это уже не имеет значения, ведь Джема повезли в тюрьму за другое преступление.
"And suppose he could save his own skin by betraying his brother, what then, Mary Yellan? - А что, если бы он попробовал спасти свою шкуру, выдав брата? А, Мэри Йеллан?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x