Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Mary stared steadily at the little lynx-eyed man. | Мэри смотрела на человека с рысьими глазами спокойно. |
"Do you know where he went?" she asked. | -Так вы знаете, куда он уехал? - спросила она. |
He shrugged his shoulders and pulled a mock face of p ity. | Он пожал плечами и изобразил на лице сожаление. |
"His destination is unknown to me," he said, "and I regret to say that your companion left no message of farewell. | - Куда он направился, мне неизвестно, - ответил он. - И я с сожалением должен сказать, что ваш спутник не оставил прощального послания. |
However, it is Christmas Eve, the night is young yet, and you can see for yourself it's no weather to remain outside. | Однако сегодня сочельник, вечер только начинается, и вы уже могли убедиться, как неприятно оставаться на улице в такую погоду. |
If you care to wait here until your friend chooses to return, myself and the rest of these gentlemen will be delighted to entertain you." | Если вы пожелаете подождать здесь, пока ваш друг соблаговолит вернуться, я и все присутствующие джентльмены будем рады развлечь вас. |
He laid a limp hand on her shawl. | С этими словами он положил свою вялую руку на плечо Мэри. |
"What a blackguard the fellow must be to desert you," he said smoothly. "Come in and rest, and forget him." | - Каким же мерзавцем должен быть этот парень, чтобы бросить вас, - вкрадчиво произнес он. -Зайдите, отдохните и забудьте о нем. |
Mary turned her back on him without a word and passed out through the door once more. As it closed behind her she caught the echo of his laughter. | Не отвечая, девушка повернулась и пошла к дверям, слыша его смех за спиной. |
She stood in the deserted market square with the gusty wind and scattered showers of rain for company. | Снова Мэри очутилась на опустевшей базарной площади, по которой гулял ветер и хлестал дождь. |
So the worst had happened, and the theft of the pony had been discovered. | Значит, случилось худшее - кража лошади была раскрыта. |
There was no other explanation. | Другого объяснения быть не могло. |
Jem had gone. | Джема куда-то увезли. |
Stupidly she stared before her at the dark houses, wondering what was the punishment for theft. | Тупо уставясь на темневшие перед ней дома, Мэри гадала, какое можно получить наказание за кражу лошади. |
Did they hang men for that as well as murder? | А вдруг за это вешают, как за убийство? |
She felt ill in body, as though someone had beaten her, and her brain was in confusion. She could see nothing clearly, she could make no plans. | Все тело болело, как будто ее побили. В голове был полнейший туман, перед глазами все плыло. Что же теперь? Как быть? |
She supposed that Jem was lost to her now anyway, and she would never see him again. | Все кончено, она навсегда потеряла Джема и больше никогда его не увидит. |
The brief adventure was over. | Их короткому роману пришел конец. |
For the moment she was stunned, and, hardly knowing that she did so, she began to walk aimlessly across the square towards the castle hill. | Мысль эта потрясла ее. Она брела, не ведая куда, и почему-то направилась в сторону холма с замком на вершине. |
If she had consented to stay in Launceston this would never have happened. | Согласись она остаться в Лонстоне, всего этого не случилось бы. |
They would have gone from the shelter of the doorway and found a room in the town somewhere; she would have been beside him, and they would have loved one another. | Они нашли бы где-нибудь комнату, были бы вместе и любили бы друг друга. |
And, even if he had been caught in the morning, they would have had those hours alone. | И даже если бы утром его поймали, у них осталась бы эта ночь. |
Now that he was gone from her, mind and body cried out in bitterness and resentment, and she knew how much she had wanted him. | Теперь, когда его не было рядом, горечь и сожаление терзали ее душу и тело; она поняла, что жаждала его любви. |
It was her fault that he had been taken, and she could do nothing for him. | Это из-за нее его схватили, и она ничего не могла сделать для него. |
No doubt they would hang him for this; he would die like his father before him. | Без сомнения, его повесят, он умрет той же смертью, что его отец. |
The castle wall frowned down upon her, and the rain ran in rivulets beside the road. | Стена замка, казалось, сурово взирала на нее. По канаве вдоль дороги бежал ручей из дождевой воды. |
There was no beauty left in Launceston any more; it was a grim, grey, hateful place, and every bend in the road hinted at disaster. | Лонстон утратил всякую привлекательность, это было мрачное, серое, отвратительное место. Беда подстерегала здесь на каждом углу. |
She stumbled along with the mizzling rain driving in her face, caring little where she went and careless of the fact that eleven long miles lay between her and her bedroom at Jamaica Inn. | Мэри брела, спотыкаясь, нимало не заботясь о том, куда идет, забыв, что долгие одиннадцать миль отделяют ее от "Ямайки". |
If loving a man meant this pain and anguish and sickness, she wanted none of it. | Если эта боль, отчаяние, бред и были любовью к мужчине, она не хотела такой любви. |
It did away with sanity and composure and made havoc of courage. | Это чувство лишало разума, душевного покоя и воли. |
She was a babbling child now when once she had been indifferent and strong. | Она, прежде такая уравновешенная и сильная, превратилась в растерянного ребенка. |
The steep hill rose before her. | Вдруг перед ней вырос крутой холм. |
They had clattered down it in the afternoon; she remembered the gnarled tree trunk at the gap in the hedge. | Вот по этой дороге спускались они нынче днем, она еще приметила тогда сучковатый ствол дерева в проеме изгороди. |
Jem had whistled, and she had sung snatches of song. | Джем насвистывал песенку, и она, уловив мотив, напела пару куплетов. |
Suddenly she came to her senses and faltered in her steps. | Тут Мэри словно очнулась и замедлила шаг. |
It was madness to walk any further; the road stretched like a white ribbon in front of her, and two miles of it would bring exhaustion in this wind and rain. | Идти дальше было безумием, впереди тянулась белая лента дороги. Под дождем и при свирепом ветре сил у нее хватит не больше, чем на две мили. |
She turned again on the slope of the hill, with the winking lights of the town beneath her. | Девушка поглядела назад - туда, где светились огни города. |
Someone perhaps would give her a bed for the night, or a blanket on the floor. | Быть может, кто-нибудь пустит ее переночевать хотя бы на полу? |
She had no money; they would have to trust her for payment. | Но у нее не было денег, а поверят ли ей в долг? |
The wind tore at her hair, and the small stunted trees bowed and curtseyed before it. | Ветер срывал с головы шаль, пригибал к земле деревья. |
It would be a wild, wet dawn to Christmas Day. | Лонстон встречал наступление Рождества непогодой. |
She went away down the road, driven like a leaf before the wind, and out of the darkness she saw a carriage crawling up the hill towards her. | Мэри опять двинулась по дороге. Ветер гнал ее, как осенний лист. Неожиданно в темноте она различила карету, медленно взбиравшуюся на холм. |
It looked like a beetle, stubby and black, and its progress was slow, with the full force of the weather against it. | Черная, приземистая, похожая на жука, она с трудом преодолевала встречный ветер. |
She watched it with dull eyes; the sight conveyed no message to her brain, except that somewhere on an unknown road Jem Merlyn travelled to his death perhaps by the same manner. | Девушка с унынием смотрела на нее, думая, что так же вот по неведомой дороге ехал сейчас навстречу гибели Джем Мерлин. |
The carriage had crept up to her and was passing by, before she ran towards it on an impulse and called to the driver wrapped in a greatcoat on the seat. | Карета поравнялась с Мэри и чуть было не проехала мимо, но тут девушка, встрепенувшись, подбежала к ней и окликнула закутанного по уши кучера. |
"Are you taking the Bodmin road?" she cried. "Have you a passenger inside?" | - Вы не по Бодминской дороге поедете? -прокричала она. |
The driver shook his head and whipped on his horse, but before Mary could step aside an arm came out of the carriage window, and a hand was laid on her shoulder. | Кучер отрицательно покачал головой и стегнул лошадь, но не успела Мэри отступить в сторону, как из кареты высунулась рука и чья-то ладонь легла ей на плечо. |
"What does Mary Yellan do alone in Launceston on Christmas Eve?" said a voice from within. | - Что это Мэри Йеллан делает одна в Лонстоне в сочельник? - прозвучал голос из кареты. |
The hand was firm, but the voice was gentle. | Рука была твердой, а голос мягкий. |
A pale face stared at her from the dark interior of the carriage: white hair and white eyes beneath the black shovel hat. | В глубине темной кареты она увидела черную как смоль шляпу, бледное лицо, бесцветные глаза, белые волосы. |
It was the vicar of Altarnun. | Это был викарий Олтернана. |
Chapter 10 | 10 |
She watched his profile in the half-light; sharp it was and clear, the prominent thin nose thrust downward like the curved beak of a bird. | В полумраке кареты Мэри разглядывала профиль викария, резко очерченный, с топким крючковатым носом, похожим на изогнутый клюв птицы; губы, узкие и бледные, плотно сжаты. |
His lips were narrow and colourless, pressed firm together, and he leant forward with his chin resting on a long ebony cane that he held between his knees. | Он сидел, несколько подавшись вперед, опираясь подбородком на рукоять трости из черного дерева, которую держал меж колен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать