Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You don't want to ride in an open jingle in this wind, do you?" he said. "It's coming from the coast, and we'll be blown under on the high ground. - Ты что, в такой ветер поедешь в открытой повозке? - возразил он. - - Дует с моря, чего доброго, еще перевернемся по дороге.
We'll have to spend the night together in Launceston." Нет, придется переночевать в Лонстоне.
"Very likely! - Что ж, вполне возможно, и перевернет.
Go and fetch the pony, Jem, while this shower lifts for the moment. Пойди и приведи лошадь, Джем, пока ливень поутих.
I'll wait for you here." Я подожду тебя здесь.
"Don't be a Puritan, Mary. - Не будь такой пуританкой, Мэри.
You'll be soaked to the skin on the Bodmin road. На Бодминской дороге насквозь вымокнешь.
Pretend you're in love with me, can't you? Ну притворись, что влюблена в меня, что тебе стоит?
You'd stay with me then." И останься со мной.
"Are you talking to me like this because I'm the barmaid at Jamaica Inn?" - Ты говоришь со мной так, потому что я прислуживаю в баре "Ямайки"?
"Damn Jamaica Inn! -К черту "Ямайку"!
I like the look of you, and the feel of you, and that's enough for any man. Мне приятно смотреть на тебя и прикасаться к тебе. И этого достаточно для любого мужчины.
It ought to be enough for a woman too." Должно быть, и для женщины тоже.
"I daresay it is, for some. - Смею думать, что для некоторых - вполне.
I don't happen to be made that way." Но я сделана из другого теста.
"Do they make you different from other women, then, down on Helford River? - Что же, там, у реки Хелфорд, вас делают иначе, чем женщин в других местах?
Stay here with me tonight, Mary, and we can find out. Останься со мной этой ночью, Мэри, и мы это проверим.
You'd be like the rest by the time morning came, I'd take my oath on that." К утру ты станешь, как все, готов поклясться.
"I haven't a doubt of it. - Не сомневаюсь.
That's why I'd rather risk a soaking in the jingle." Поэтому-то лучше рискну промокнуть в двуколке.
"God, you're as hard as flint, Mary Yellan. - Господи, да у тебя сердце из кремня, Мэри Йеллан.
You'll be sorry for it when you're alone again." Ты еще пожалеешь, когда снова останешься одна.
"Better be sorry then than later." - Ну и пусть пожалею.
"If I kissed you again would you change your mind?" - Может, если я тебя поцелую еще раз, ты передумаешь?
"I would not." - Не передумаю.
"I don't wonder my brother took to his bed and his bottle for a week, with you in the house. - Да, неудивительно, что с тобой в доме мой братец запил и на целую неделю занемог.
Did you sing psalms to him?" Небось псалмы ему пела.
"I daresay I did." - Да, если хочешь.
"I've never known a woman so perverse. - Никогда не встречал такой несговорчивой особы.
I'll buy a ring for you if it would make you feel respectable. Да куплю я тебе обручальное кольцо, если тебе так важно соблюсти приличия.
It's not often I have money enough in my pocket to make the offer." Не так уж часто у меня в кармане достаточно денег, чтобы я мог с ходу сделать предложение.
"How many wives do you have?" - И скольких же жен ты так уговорил?
"Six or seven scattered over Cornwall. I don't count the ones across the Tamar." - В Корнуолле наберется шесть или семь, не считая тех, что по ту сторону Теймара.
"That's a good number for one man. - Для одного мужчины совсем неплохо.
I'd wait awhile before I took on an eighth, if I were you." На твоем месте я бы повременила брать восьмую.
"You're sharp, aren't you? -А у тебя острый язычок.
You look like a monkey in that shawl of yours, with your bright eyes. Знаешь, на кого ты сейчас похожа? В этой шали... глазки блестят... ну просто вылитая обезьянка.
All right, I'll fetch the jingle, and take you home to your aunt, but I'll kiss you first, whether you like it or not." Ладно уж, пойду за двуколкой и доставлю тебя к твоей тетушке. Но сперва, хочешь - не хочешь, опять поцелую.
He took her face in his hands. Взяв Мэри за подбородок, он проговорил:
"One for sorrow, two for joy," he said. "I'll give you the rest when you're in a more yielding frame of mind. - Если встретишь ты сороку, то не жди от мужа проку; встретишь две - то повезет, будет с ним не жизнь, а мед.
It wouldn't do to finish the rhyme tonight. Остальное доскажу, когда будешь посговорчивее.
Stay where you're to; I'll not be long." Жди здесь, скоро вернусь.
He bowed his head against the rain and strode across the street. Пригнувшись, он в три прыжка пересек улицу и, обогнув длинный ряд палаток, скрылся за углом.
She saw him disappear behind a line of stalls, and so around the corner. She leant back once more within the shelter of the door. Девушка стала поближе к двери, укрывшись под навесом.
It would be desolate enough on the highroad, she knew that; this was a real driving rain, with a venomous wind behind it, and there would be little mercy from the moors. Она отлично понимала, какое им предстоит путешествие под проливным дождем и злым ветром.
It required a certain amount of courage to stand those eleven miles in an open jingle. А до "Ямайки" целых одиннадцать миль.
The thought of staying in Launceston with Jem Merlyn made her heart beat faster perhaps, and it was exciting to think upon it now he was gone and he could not see her face, but for all that she would not lose her head to please him. При мысли о том, что она могла бы остаться с Джемом в Лонстоне, ее сердце сильно забилось. Думать об этом было тревожно и сладко теперь, когда он ушел и она могла дать себе волю.
Once she departed from the line of conduct she had laid down for herself, there would be no returning. Ему, наверно, хотелось, чтобы она потеряла голову, но такого удовольствия она ему не доставит.
There would be no privacy of mind, no independence. Поступись она хотя бы раз своими принципами, и прости-прощай ее независимость.
She had given too much away as it was, and she would never be entirely free of him again. Она уже не вольна будет распоряжаться собой, как ей заблагорассудится, и даже свобода ее суждений может оказаться под угрозой.
This weakness would be a drag on her and make the four walls of Jamaica Inn more hateful than they were already. Нет, она уже и без того достаточно поддалась своей слабости, теперь ей трудно будет отказаться от Джема. Отныне стены "Ямайки" станут еще постылее.
It was better to bear solitude alone. Раньше ей было легче переносить одиночество.
Now the silence of the moors would be a torment because of his presence four miles distant from her. Сейчас же от сознания, что он живет всего в четырех милях от нее, безмолвие, царящее над болотами, станет ей мукой.
Mary wrapped her shawl around her and folded her arms. Мэри поплотнее укуталась в шаль.
She wished that women were not the frail things of straw she believed them to be; then she could stay this night with Jem Merlyn and forget herself as he could forget. and both of them part with a laugh and a shrug of the shoulder in the morning. О, если бы женщины не были так слабы и беззащитны! Если бы она могла решиться так же беспечно, как и Джем, провести с ним ночь, а поутру расстаться без печали и забот!
But she was a woman, and it was impossible. Увы, она была женщиной и, стало быть, поступить так не могла.
A few kisses had made a fool of her already. Всего несколько поцелуев - и она едва не потеряла голову!
She thought of Aunt Patience, trailing like a ghost in the shadow of her master, and she shuddered. Мэри подумала о тете Пейшнс, которая неотступно, как тень, следовала за своим хозяином.
That would be Mary Yellan too, but for the grace of God and her own strength of will. Если Господь обойдет ее, Мэри Йеллан, своей милостью и лишит покровительства, ее ждет та же участь.
A gust of wind tore at her skirt and another shower of rain blew in at the open doorway. Порыв ветра рванул на ней одежду, дождь хлестнул по крыльцу.
It was colder now. Становилось холоднее.
Puddles ran on the cobbled stones, and the lights and the people had vanished. Грязная вода бежала по булыжной мостовой. Огни погасли, улицы опустели.
Launceston had lost its glamour. Лонстон как-то внезапно поблек.
It would be a bleak and cheerless Christmas Day tomorrow. День Рождества обещал быть холодным и невеселым.
Mary waited, stamping her feet and blowing upon her hands. Jem was taking his own time to fetch the jingle. Притопывая ногами и дыша на руки, Мэри ждала, но Джем все не появлялся.
He was annoyed with her, no doubt, for refusing to stay, and leaving her to become wet and chilled in the open doorway was to be his method of punishment. Он был, конечно же, раздосадован и, видимо, решил наказать ее, оставив мокнуть под дождем и мерзнуть под этим ненадежным укрытием.
The long minutes passed, and still he did not come. Шли томительные минуты, а Джем не приезжал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x