Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The moors were remote; they stretched away out of sight behind the town and were forgotten. | Безжизненные призрачные пустоши, где жить могли только нелюди, остались далеко позади. Мэри и думать о них забыла. |
Launceston had reality; these people were alive. | Да, в Лонстоне кипела жизнь. |
Christmas came into its own again in the town and had a place amongst the cobbled streets, the laughing jostling crowd, and the watery sun struggled from his hiding place behind the grey banked clouds to join the festivity. | Рождество пришло в город и выплеснулось на улицы, соединило людей и наполнило радостью их сердца. Даже солнце пробилось сквозь тучи, будто возжелало принять участие в празднестве. |
Mary wore the handkerchief Jem had given her. She even unbent so far as to permit him to tie the ends under her chin. | Мэри все же надела подаренный Джемом платочек и даже позволила ему завязать концы под подбородком. |
They had stabled the pony and jingle at the top of the town, and now Jem pushed his way through the crowd, leading his two stolen horses, Mary following at his heels. | Они оставили двуколку с лошадью в конюшне, и теперь Джем прокладывал себе путь через бурлящую толпу, ведя на поводу двух краденых лошадей. Мэри следовала за ним. |
He led the way with confidence, making straight for the main square, where the whole of Launceston gathered and the booths and tents of the Christmas fair stood end to end. | Он уверенно направился к главной площади, заставленной палатками и шатрами, где собирался весь город. |
There was a place roped off from the fair for the buying and selling of livestock, and the ring was surrounded by farmers and countrymen, gentlemen too, and dealers from Devon and beyond. | Для торговли всякой домашней живностью канатом было отгорожено специальное место. Ринг с лошадьми окружили хуторяне и жители деревень, здесь же толкались барышники. Подходили и господа. |
Mary's heart beat faster as they approached the ring; supposing there was someone from North Hill here, or a farmer from a neighbouring village, surely they would recognise the horses? | Ближе к рингу сердце Мэри забилось чаще: что, если тут окажется кто-нибудь из Норт-Хилла или фермер из соседней деревни? Они наверняка опознают краденых лошадей. |
Jem wore his hat at the back of his head, and he whistled. | Джем невозмутимо насвистывал, сдвинув шляпу на затылок. |
He looked back at her once and winked his eye. | Оглянувшись, он подмигнул Мэри. |
The crowd parted and made way for him. | Толпа раздвинулась и пропустила его к рингу. |
Mary stood on the outskirts, behind a fat market woman with a basket, and she saw Jem take his place amongst a group of men with ponies, and he nodded to one or two of them, and ran his eye over their ponies, bending as he did so to a flare to light hisp ip e. | Мэри стояла в сторонке, позади толстой торговки с огромной корзиной. Она увидела, что Джем занял место в ряду торговцев лошадьми. Он кивнул кому-то и принялся раскуривать трубку, незаметно скользнув взглядом по другим выставленным на продажу лошадям. |
He looked cool and unperturbed. | Вид у него был уверенный и спокойный. |
Presently a flashy-looking fellow with a square hat and cream breeches thrust his way through the crowd and crossed over to the horses. | Тотчас к Джему протиснулся крикливо одетый малый в квадратной шляпе и кремовых бриджах. |
His voice was loud and important, and he kept hitting his boot with a crop, and then pointing to the ponies. | Говорил он громко и важно, похлопывая по сапогу хлыстом и указывая на лошадей. |
From his tone, and his air of authority, Mary judged him to be a dealer. | По его виду и тону, которым он говорил, Мэри догадалась, что это барышник. |
Soon he was joined by a little lynx-eyed man in a black coat, who now and again jogged his elbow and whispered in his ear. | Вскоре к нему присоединился невысокого роста человек с рысьими глазами и в черном сюртуке. Он толкал барышника локтем и что-то нашептывал ему на ухо. |
Mary saw him stare hard at the black pony that had belonged to Squire Bassat; he went up to him and bent down and felt his legs. | Девушка заметила, что он пристально разглядывает вороного, принадлежавшего прежде сквайру Бассету. |
Then he whispered something in the ear of the loud-voiced man. | Подойдя поближе, он наклонился и пощупал у лошади ноги, а затем прошептал что-то в ухо барышнику. |
Mary watched him nervously. | Мэри с беспокойством наблюдала за ними. |
"Where did you get this pony?" said the dealer, tapping Jem on the shoulder. "He was never bred on the moors, not with that head and shoulders." | - Откуда у тебя эта лошадь? - спросил громогласный барышник, хлопнув Джема по плечу. - Экая голова, а грудь... На пустошах такие не родятся. |
"He was foaled at Callington four years ago," said Jem carelessly, his pipe in the corner of his mouth. "I brought him as a yearling from old Tim Bray; you remember Tim? | - Он появился на свет четыре года тому назад в Коллингтоне, - небрежно ответил Джем, не выпуская трубку изо рта. - Я купил его годовалым жеребенком у старины Тима Брейя - ты помнишь Тима? |
He sold up last year and went into Dorset. | В прошлом году он распродал свое имущество и подался в Дорсет. |
Tim always told me I'd get my money back on this pony. | Старина Тим говаривал, что я сполна верну свои денежки, купив этого коня. |
The dam was Irish bred, and won prizes for him upcountry. | Мать его была ирландской породы и принесла Тиму несколько призов. |
Have a look at him, won't you? | Хочешь взглянуть поближе? |
But he's not going cheap, I'll tell you that." | Учти только, дешево не продам. |
He puffed at his pipe, while the two men went over the pony carefully. | Пока эти двое внимательно осматривали вороного, Джем равнодушно попыхивал трубкой. |
The time seemed endless before they straightened themselves and stood back. | Процедура затягивалась. Наконец они распрямились и обратились к Джему. |
"Had any trouble with his skin?" said the lynx-eyed man. "It feels very coarse on the surface, and sharp like bristles. | - А что у него с шерстью? - спросил покупатель с рысьими глазами. - На ощупь она грубая и колючая, как щетина. |
There's a taint about him, too, I don't like. | К тому же от него чем-то пахнет. |
You haven't been doping him, have you?" | Ты, случаем, не подмешивал ему чего-нибудь в сено? |
"There's nothing ailing with that pony," replied Jem. "The other one there, he fell away to nothing in the summer, but I've brought him back all right. | - Нет у него никаких болячек, - возразил Джем. -Вот этот, второй, начал было летом чахнуть, но удалось его выходить. |
I'd do better to keep him till the spring now, I believe, but he's costing me money. | Я бы подержал его у себя до весны, но уж больно дорого он мне обходится. |
No, this black pony here, you can't fault him. | Нет, к этому вороному не придраться. |
I'll be frank with you over one thing, and it's only fair to admit it. | Ну, если уж начистоту, то есть одна малость. |
Old Tim Bray never knew the mare was in foal - he was in Plymouth at the time, and his boy was looking after her - and when he found out he gave the boy a thrashing, but of course it was too late. He had to make the best of a bad job. | Старина Тим Брей не знал, что его кобыла должна была ожеребиться - он в то время был в Плимуте, а за кобылой присматривал его мальчишка. Когда же до Тима дошло, уж задал он пареньку трепки, да было поздно. |
It's my opinion the sire was a grey; look at the short hair there, close to the skin- that's grey, isn't it? | Я думаю, что жеребец-папаша был серым. Поглядите-ка, у корней волос серый. |
Tim just missed a good bargain with this pony. | Тиму не повезло, он мог бы продать вороного и подороже. |
Look at those shoulders; there's breeding for you. | Гляньте только на круп, сразу видна порода. |
I tell you what, I'll take eighteen guineas for him." | Словом, готов отдать его за восемнадцать гиней. |
The lynx-eyed man shook his head, but the dealer hesitated. | Человек с рысьими глазами отрицательно покачал головой, но барышник колебался. |
"Make it fifteen and we might do business," he suggested. | - Пусть будет пятнадцать - и по рукам, -предложил он. |
"No. eighteen guineas is my sum, and not a penny less," said Jem. | - Нет, восемнадцать гиней, и ни пенса меньше, -заявил Джем. |
The two men consulted together and appeared to disagree. | Двое, торговавшие лошадь, стали советоваться и, видно, не пришли к согласию. |
Mary heard the word "fake," and Jem shot a glance at her over the heads of the crowd. | Мэри услыхала что-то про мошенничество и увидела, как Джем через головы стоящих рядом бросил на нее быстрый взгляд. |
A little murmur rose from the group of men beside him. | В толпе послышался тихий шепот. |
Once more the lynx-eyed man bent and touched the legs of the black pony. | Человек с рысьими глазами снова наклонился и пощупал ноги вороного. |
"I'd advise another opinion on this pony," he said. "I'm not satisfied about him myself. | - На твоем месте я бы проконсультировался насчет этой лошади, - сказал он барышнику. -Меня кое-что смущает. |
Where's your mark?" | А где ваше клеймо? |
Jew showed him the narrow slit in the ear and the man examined it closely. | Джем показал узкий надрез на ухе, и тот внимательно исследовал его. |
"You're a sharp customer, aren't you?" said Jem. "Anyone would think I'm stolen the horse. | - А вы, видать, знаток, - заметил Джем. - А то можно подумать, что я украл эту лошадь. |
Anything wrong with the mark?" | Что-то не так с меткой? |
"No, apparently not. | -Да с виду нет. |
But it's a good thing for you that Tim Bray has gone to Dorset. | Но тебе повезло, что Тим Брей уехал в Дорсет. |
He's never own this pony, whatever you like to say. | Он никогда не признал бы этого вороного за своего, что бы ты там не говорил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать