Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was a haven of rest for her in Altarnun - the very name spelt like a whisper - and the voice of Francis Davey would mean security and a forgetting of trouble. В Олтернане ее ждало тихое пристанище, само название городка звучало умиротворяюще. И голос Фрэнсиса Дейви сулил покой и забвение.
There was a strangeness about him that was disturbing and pleasant. That picture he had painted; and the way he had driven his horse; and how he had waited upon her with deft silence; and strange above all was the grey and sombre stillness of his room that bore no trace of his personality. В этом человеке было нечто необычное, что-то будоражащее ее воображение и вместе с тем приятное: и нарисованная им картина, и то, как он правил лошадью, и как молча, ненавязчиво угощал ее ужином. Но поразительнее всего была тишина, что царила в его комнате, лишенной какого-то ни было отпечатка его личности.
He was a shadow of a man, and now she was not with him he lacked substance. Будто он был всего лишь тенью человека. Когда Мэри попыталась вызвать в памяти облик викария, он ускользал от нее, в нем не было ничего реального, человеческого.
He had not the male aggression of Jem beside her, he was without flesh and blood. Никакого проявления мужской натуры, которая так чувствовалась в сидевшем рядом с ней Джеме. Он был как бы лишен плоти.
He was no more than two white eyes and a voice in the darkness. Отчетливо вспоминались лишь его бесцветные глаза и голос, мягко звучавший в ночной тишине.
The pony shied suddenly at a gap in the hedge, and Jem's loud curse woke her with a jar from the privacy of her thoughts. She threw a shot at a venture. Неожиданно лошадь дернула в сторону. Громкая брань Джема прервала ее раздумья, и она задала ему вопрос наугад.
"Are there churches hereabout?" she asked him. "I've lived like a heathen these last months, and I hate the feeling." - Здесь где-нибудь поблизости есть церковь? -спросила она. - Несколько месяцев я прожила как язычница, и от этого мне как-то не по себе.
"Get out of it, you blasted fool, you!" shouted Jem, stabbing at the pony's mouth. "Do you want to land us all in the ditch? - Выбирайся оттуда, черт тебя побери! - вскричал Джем, ударив лошадь по морде. - Ты что, хочешь, чтобы мы угодили в канаву?!
Churches, do you say? Ты говоришь, церковь?
How in the hell should I know about churches? Да на кой черт мне знать про церкви!
I've only been inside one once, and then I was carried in my mother's arms and I came out Jeremiah. Я всего-то раз и был в церкви, когда мать внесла меня туда на руках и вынесла нареченным Иеремией.
I can't tell you anything about them. They keep the gold plate locked up, I believe." Ничего не могу сказать тебе о церквях, но думаю, что они там держат золотишко под замком.
"There's a church at Altarnun, isn't there?" she said. "That's within walking distance of Jamaica Inn. - Кажется, в Олтернане есть церковь? -промолвила Мэри. - До нее от "Ямайки" можно добраться пешком.
I might go there tomorrow." Я могла бы сходить туда завтра.
"Far better eat your Christmas dinner with me. - Лучше раздели со мной рождественский обед.
I can't give you turkey, but I can always help myself to a goose from old Farmer Tuckett at North Hill. Индейку предложить тебе не могу, но раздобыть гусыню можно - у старого фермера Такета из Норт-Хилла.
He's getting so blind he'd never know that she was missing." Он стал так плохо видеть, что не заметит пропажи.
"Do you know who has the living at Altarnun, Jem Merlyn?" - Джем Мерлин, а кто викарий в Олтернане?
"No, I do not, Mary Yellan. I've never had any truck with parsons, and I'm never likely to. - Не знаю, Мэри Йеллан, никогда раньше не якшался с попами, и вряд ли придется в дальнейшем.
They're a funny breed of man altogether. Чудная это порода.
There was a parson at North Hill when I was a boy; he was very shortsighted, and they say one Sunday he mislaid the sacramental wine and gave the parish brandy instead. Знал я одного священника из Норт-Хилла, когда был еще мальцом. Он был совсем близорук и, как рассказывали, раз в воскресное богослужение перепутал бутылки и налил в чашу бренди вместо вина - так и причащал им прихожан.
The village heard in a body what was happening, and, do you know, that church was so packed, there was scarcely room to kneel; there were people standing up against the walls, waiting for their turn. В деревне прослышали про это, и, знаешь, в церковь набилось столько народу, что и колени преклонить негде было. Люди стояли вдоль стен и ждали, когда наступит их черед.
The parson couldn't make it out at all; there'd never been so many in his church before, and he got up in the pulpit with his eyes shining behind his spectacles, and he preached a sermon about the flock returning to the fold. Батюшка ничего не мог понять, ведь никогда в церкви не собиралось столько верующих. Взошел он на кафедру и оглядел всех - и глаза его сияли из-под очков. Тут он и начал читать проповедь о заблудших овцах, вернувшихся в стадо.
Brother Matthew it was told me the story; he went up twice to the altar rails and the parson never noticed. Эту историю мне поведал брат Мэтью. Он дважды подходил причаститься, а священник этого даже не заметил.
It was a great day in North Hill. Знаменитый то был день в Норт-Хилле.
Get out the bread and the cheese, Mary; my belly is sinking away to nothing." Доставай-ка хлеб и сыр, Мэри, а то у меня живот совсем подвело.
Mary shook her head at him and sighed. Мэри покачала головой и вздохнула.
"Have you ever been serious about anything in your life?" she said. "Do you respect nothing and nobody?" - Ты к чему-нибудь в жизни относишься серьезно? - спросила она. - Ты что же, никого и ничего не уважаешь?
"I respect my inside," he told her, "and it's calling out for food. - Я уважаю свое нутро, - доверительно сообщил он, - а оно требует пищи.
There's the box, under my feet. Ящик с припасами у меня под ногами.
You can eat the apple, if you're feeling religious. А ты, если считаешь себя праведницей, можешь скушать яблочко.
There's an apple comes in the Bible, I know that much." В Библии о нем говорится, уж об этом-то я знаю.
It was a hilarious and rather heated cavalcade that clattered into Launceston at half past two in the afternoon. В половине третьего они въехали в Лонстон, разгоряченные, громко и озорно пересмеиваясь.
Mary had thrown trouble and responsibility to the winds, and, in spite of her firm resolution of the early morning, she had melted to Jem's mood and given herself to gaiety. Мэри на время забыла о своих тревогах и о чувстве долга и, вопреки твердому решению, которое она приняла утром, предалась веселью, заразившись этим настроением от Джема.
Away from the shadow of Jamaica Inn her natural youth and her spirits returned, and her companion noticed this in a flash and played upon them. Вдали от мрачных стен "Ямайки" к ней вернулись свойственные ее возрасту задор и жизнерадостность. Спутник сразу же это заметил и поспешил воспользоваться такой переменой.
She laughed because she must, and because he made her; and there was an infection in the air caught from the sound and bustle of the town, a sense of excitement and well-being; a sense of Christmas. Мэри смеялась, потому что ей было весело, да еще Джем вовсю смешил ее. Заразительна была и сама праздничная атмосфера вокруг -оживление, гомон, суета - одним словом, Рождество.
The streets were thronged with people, and the little shops were gay. Carriages, and carts, and coaches too, were huddled together in the cobbled square. There was colour, and life, and movement; the cheerful crowd jostled one another before the market stalls, turkeys and geese scratched at the wooden barrier that penned them, and a woman in a green cloak held apples above her head and smiled, the apples shining and red like her cheeks. На улицах было полным-полно людей, магазинчики выглядели нарядными и веселыми, на мощеной площади теснились повозки, тележки, кареты... Все выглядело красочно, все было в движении. Толпы радостно возбужденных людей сгрудились у ярмарочных прилавков и киосков. Индейки и гуси яростно долбили клювами свои клетки, пытаясь выбраться на волю. Женщина в ярко-зеленой накидке, широко улыбаясь, держала на плече корзину с яблоками, такими же алыми, как ее щеки.
The scene was familiar and dear; Helston had been like this, year after year at Christmastime; but there was a brighter, more abandoned spirit about Launceston; the crowd was greater and the voices mixed. Как все это было ей знакомо и дорого, как напоминало Хелстон в рождественские дни. Но в Лонстоне ощущался дух большого города, он был многолюднее, пестрее, ярче. Люди держались непринужденно, раскованно, не то что в провинциальном Хелстоне.
There was space here, and a certain sophistication; Devonshire and England were across the river. Все же по другую сторону реки лежало графство Девоншир, а это - уже Англия.
Farmers from the next county rubbed shoulders with countrywomen from East Cornwall; and there were shopkeepers, and pastry cooks, and little apprentice boys who pushed in and out amongst the crowd with hot pastries and sausagemeat on trays. Фермеры из-за Девона заигрывали на улицах с крестьянками из Восточного Корнуолла. Среди толпы сновали лавочники, пирожники и их мальчишки-подручные, торгуя с лотков горячими пирожками, колбасками, кексами, печеньем, сладостями.
A lady in a feathered hat and a blue velvet cape stepped down from her coach and went into the warmth and light of the hospitable White Hart, followed by a gentleman in a padded greatcoat of powder-grey. Вот из кареты вышла дама в шляпе с перьями, в синей бархатной накидке и направилась к ярко освещенному ресторану "Белый олень" в сопровождении джентльмена в светло-сером пальто.
He lifted his eyeglass to his eyes and strutted after her for all the world like a turkey cock himself. Он подносил к глазам лорнет и важно вышагивал, ну точь-в-точь как павлин.
This was a gay and happy world to Mary. Мэри с головой окунулась в этот веселый и счастливый мир.
The town was set on the bosom of a hill, with a castle framed in the centre, like a tale from old history. Город расположился на холмах. На вершине самого высокого из них стоял, словно попавший сюда из старинного предания, каменный замок.
There were trees clustered here, and sloping fields, and water gleamed in the valley below. Вокруг росли деревья, на склонах холма зеленела трава, а внизу серебрилась речка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x