Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Here's the money." | Вот вам деньги. |
Jem swept off his hat and bowed low. | Сняв шляпу, Джем низко поклонился. |
"Thank you, madam," he said. "I hope Mr. Bassat will be pleased with your bargain. | - Премного благодарен, мадам, - произнес он. -Надеюсь, мистер Бассет будет доволен вашей покупкой. |
You will find the pony exceedingly safe with children." | Эта лошадь как нельзя лучше подходит для детей, вы сами убедитесь. |
"Oh, I'm certain he will be delighted. | -О, я уверена, что муж будет очень рад. |
Of course the pony is nothing like the one we had stolen. | Разумеется, этого коня не сравнишь с тем, что у нас украли. |
Beauty was a thoroughbred, and worth a great deal of money. | Красавец был чистопородным и стоил намного дороже. |
This little animal is handsome enough and will please the children. | Но и этот достаточно красив и доставит детям удовольствие. |
Come along, James; it's getting quite dark, and I'm chilled to the bone." | Пойдемте, Джеймс, уже темнеет, и я продрогла до костей. |
She made her way from the ring towards the coach that waited in the square. | Дама проследовала к карете. |
The tall footman leapt forward to open the door. | Высокий лакей поспешно распахнул перед ней дверцу. |
"I've just bought a pony for Master Robert and Master Henry," she said. "Will you find Richards and tell him he's to ride it back home? | - Я только что купила лошадь для господина Роберта и господина Генри, - сообщила она. -Найдите, пожалуйста, Ричардса и скажите, чтобы он доставил ее домой. |
I want it to be a surprise to the squire." | Я хочу сделать сюрприз сквайру. |
She stepped into the coach, her petticoats fluttering behind her, followed by her companion with the monocle. | Приподняв юбки, она села в карету. За ней последовал ее спутник. |
Jem looked hastily over his shoulder and tapped a lad who stood behind him on the arm. | Быстро оглянувшись, Джем хлопнул по плечу паренька, стоящего позади. |
"Here," he said, "would you like a five-shilling piece?" | - Эй, хочешь заработать пять шиллингов? |
The lad nodded, his mouth agape. | Разинув рот от удивления, парень утвердительно кивнул головой. |
"Hang onto this pony, then, and, when the groom comes for him, hand him over for me, will you? | - Тогда подержи-ка эту лошадку, и когда придет конюх, отдай ему ее, согласен? |
I've just had word that my wife has given birth to twins and her life is in danger. | Мне только что передали, что жена разродилась двойней и жизнь ее в опасности. |
I haven't a moment to lose. | Надо спешить. |
Here, take the bridle. | Вот, держи уздечку. |
A happy Christmas to you." | Счастливого тебе Рождества! |
And he was off in a moment, walking hard across the square, his hands thrust deep in his breeches pockets. | Через мгновение он уже быстро шагал по площади, засунув руки глубоко в карманы бриджей. |
Mary followed, a discreet ten paces behind. | Мэри из предусмотрительности следовала за ним на расстоянии десяти шагов. |
Her face was scarlet, and she kept her eyes on the ground. | Лицо ее было пунцовым, она не смела поднять глаз. |
The laughter bubbled up inside her, and she hid her mouth in her shawl. | Смех душил ее, и она прикрывала рот платком. |
She was near to collapsing when they reached the further side of the square, out of sight of the coach and the group of people, and she stood with her hand to her side, catching her breath. | Перейдя площадь, они остановились подальше от кареты и группы людей вокруг нее. Схватившись за бока, Мэри расхохоталась. |
Jem waited for her, his face as grave as a judge. | Джем с лицом серьезным, как у судьи, ждал, пока она успокоится. |
"Jem Merlyn, you deserve to be hanged," she said, when she had recovered herself. "To stand there as you did in the market square and sell that stolen pony back to Mrs. Bassat herself! | - Джем Мерлин, ты заслуживаешь виселицы, -сказала она, с трудом переводя дух. - Стоять на базарной площади с таким невинным видом и продавать миссис Бассет украденного у нее же коня! |
You have the cheek of the devil, and the hairs in my head have gone grey from watching you." | У тебя дьявольское нахальство. Я, верно, поседела, глядя на все это, ей-Богу! |
He threw back his head and laughed, and she could not resist him. | Он откинул назад голову и расхохотался так заразительно, что и ее вновь охватил приступ смеха. |
Their laughter echoed in the street until people turned to look at them, and they too caught the infection, and smiled, and broke into laughter; and Launceston itself seemed to rock in merriment as peal after peal of gaiety echoed in the street, mingling with the bustle and clatter of the fair; and with it all there was shouting, and calling, and a song from somewhere. | Их смех звонко разносился по улице. Прохожие стали оборачиваться, улыбаясь и смеясь вместе с ними. Весь Лонстон, казалось, покатывался со смеху; веселье охватило улицы. Шум и гам ярмарки смешивался с выкриками торговцев, звучали песни. |
The torches and the flares cast strange lights on the faces of people, and there was colour, and shadow, and the hum of voices, and a ripple of excitement in the air. | Свет факелов, вспышки ракет бросали причудливые отблески на лица людей. Гул голосов, всеобщее возбуждение заполнили площадь. |
Jem caught at her hand and crumpled the fingers. | Джем схватил Мэри за руку и сжал ее пальцы. |
"You're glad you came now, aren't you?" he said, and | - Ты ведь рада теперь, что поехала со мной? -спросил он. |
"Yes," she said recklessly, and she did not mind. | - Да, - ответила она беззаботно. |
They plunged into the thick of the fair, with all the warmth and the suggestion of packed humanity about them. | Они окунулись в гущу ярмарочной толпы, и она закружила их. |
Jem bought Mary a crimson shawl and gold rings for her ears. | Джем купил Мэри малиновую шаль и золотые серьги в виде колец. |
They sucked oranges beneath a striped tent and had their fortunes told by a wrinkled gypsy woman. | Потом их заманила старая цыганка. Зайдя в ее шатер, они сели и, посасывая апельсины, слушали ее гаданье. |
"Beware of a dark stranger," she said to Mary, and they looked at one another and laughed again. | - Опасайся темноволосого незнакомца, -предсказывала она Мэри. Посмотрев друг на друга, они снова принялись смеяться. |
"There's blood in your hand, young man," she told him. "You'll kill a man one day"; and | - На твоей руке, молодой человек, я вижу кровь, -продолжала цыганка, обращаясь к Джему. - Ты убьешь человека. |
"What did I tell you in the jingle this morning?" said Jem. "I'm innocent as yet. | - Ну, что я тебе говорил утром? - спросил он у Мэри. - Видишь, в этом я еще не повинен. |
Do you believe it now?" | Теперь-то ты веришь? |
But she shook her head at him; she would not say. | Она покачала головой. Как знать... |
Little raindrops splashed onto their faces, and they did not care. | Капли дождя стали падать им на лицо, но они не обращали на это внимания. |
The wind rose in gusts and billowed the fluttering tents, scattering paper and ribbons and silks; and a great striped booth shuddered an instant and crumpled, while apples and oranges rolled in the gutter. | От порывов ветра заколыхались тенты, с прилавков в разные стороны полетели бумага, шелковые ленты. Вдруг задрожала и рухнула большая полосатая палатка, яблоки и апельсины покатились в лужи. |
Flares streamed in the wind; the rain fell; and people ran hither and thither for shelter, laughing and calling to one another, the rain streaming from them. | Ветром раскачивало фонари. Хлынул дождь, и люди, смеясь и громко окликая друг друга, побежали к укрытиям. |
Jem dragged Mary under cover of a doorway, his arms around her shoulders, and he turned her face against him and held her with his hands and kissed her. | Обхватив Мэри за плечи, Джем потащил ее к крыльцу ближайшего дома, притянул к себе и крепко поцеловал. |
"Beware of the dark stranger," he said, and he laughed and kissed her again. | - Опасайся темноволосого незнакомца, - произнес он, смеясь, и снова поцеловал ее. |
The night clouds had come up with the rain, and it was black in an instant The wind blew out the flares, the lanterns glowed dim and yellow, and all the bright colour of the fair was gone. | Небо закрыли черные тучи, сделалось совсем темно. Ветер задувал факелы, фонари горели тусклым желтым светом; яркой красочной суете наступил конец. |
The square was soon deserted; the striped tents and the booths gaped empty and forlorn. | Площадь опустела, полосатые ларьки и палатки уныло мокли под дождем. |
The soft rain came in gusts at the open doorway, and Jem stood with his back to the weather, making a screen for Mary. | При порывах ветра теплый дождь заливал крыльцо, и Джем спиной старался заслонить от него Мэри. |
He untied the handkerchief she wore and played with her hair. | Развязав платок на ее голове, он гладил ей волосы. |
She felt the tips of his fingers on her neck, travelling to her shoulders, and she put up her hands and pushed them away. | Его рука нежно скользнула вниз и коснулась плеча. Тут она решительно оттолкнула его. |
"I've made a fool of myself long enough for one night, Jem Merlyn," she said. "It's time we thought of returning. Let me alone." | - Ну, будет, я уж и так наделала сегодня немало глупостей, Джем Мерлин, - проговорила она. -Пора подумать о возвращении. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать