Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wouldn't touch him. Stevens, if I were you. Не стал бы я связываться, Стивен, будь я на твоем месте.
You'll find yourself in trouble. Как бы тебе не влипнуть.
Come away, man." Лучше пошли отсюда.
The loud-mouthed dealer looked regretfully at the black pony. Барышник с сожалением посмотрел на вороного.
"He's a good looker," he said. "I don't care who bred him, or if his sire was piebald. - Уж больно он хорош, - сказал он во всеуслышание. - Мне плевать, кто там был его хозяином и какой масти был жеребец - да хоть пегим.
What makes you so particular, Will?" С чего это ты так придираешься, Билл?
Once more the lynx-eyed man plucked at his sleeve and whispered in his ear. Снова человек с рысьими глазами стал дергать барышника за рукав и шептать ему на ухо.
The dealer listened and pulled a face, and then he nodded. Тот прислушался, лицо его вытянулось, и он кивнул головой в знак согласия.
"All right," he said aloud: "I've no doubt that you're right. - Ладно, - произнес он вслух. - Пожалуй, ты прав, у тебя есть нюх.
You've got an eye for trouble, haven't you? Perhaps we're better out of it. Может, и правда лучше не ввязываться в это дело, а то нарвешься на неприятность.
You can keep your pony," he added to Jem. "My partner doesn't fancy him. Оставь эту лошадку себе, - добавил он, обращаясь к Джему. - Моему партнеру она не нравится.
Take my advice and come down on your price. Послушай моего совета и скинь цену.
If you have him for long on your hands you'll be sorry." Если она долго у тебя задержится, то, может, пожалеешь об этом.
And he elbowed his way through the crowd, with the lynx-eyed man beside him, and they disappeared in the direction of the White Hart. Усиленно работая локтями, он проложил дорогу через толпу, и оба скрылись в направлении "Белого оленя".
Mary breathed a sigh of relief when she saw the last of them. Мэри с облегчением вздохнула.
She could make nothing of Jem's expression; his lips were framed in the inevitable whistle. По выражению лица Джема трудно было что-либо понять, он все так же посвистывал.
People came and went; the shaggy moorland ponies were sold for two or three pounds apiece, and their late owners departed satisfied. Покупатели сменяли один другого. Неказистые лошаденки с вересковых пустошей продавались за два-три фунта, и их хозяева уходили, довольные сделкой.
No one came near the black pony again. К вороному больше никто не приближался.
He was looked at askance by the crowd. Толпа зевак посматривала на него с подозрением.
At a quarter to four Jem sold the other horse for six pounds to a cheerful, honest-looking farmer, after a long and very good-humoured argument. К четырем часам Джем сумел продать за шесть фунтов вторую лошадь. Ее купил простодушный веселый фермер. Они долго и мирно торговались.
The farmer declared he would give five pounds, and Jem stuck out for seven. Фермер заявил, что согласен заплатить пять фунтов, Джем настаивал на семи.
After twenty minutes riotous bargaining the sum of six pounds was agreed, and the farmer rode off on the back of his purchase with a grin from ear to ear. Наконец, сошлись на шести, и фермер тут же, улыбаясь во весь рот, оседлал свое приобретение.
Mary began to flag on her feet. От долгого стояния на месте Мэри начала уставать.
Twilight gathered in the market square, and the lamps were lit. The town wore an air of mystery. Незаметно сгустились сумерки, на площади зажглись фонари.
She was thinking of returning to the jingle when she heard a woman's voice behind her, and a high affected laugh. Девушка уже начала подумывать, что пора возвращаться домой, когда у нее за спиной раздался женский голос и жеманный смех.
She turned and saw the blue cloak and the plumed hat of the woman who had stepped from the coach earlier in the afternoon. Обернувшись, она увидела ту самую даму в синей накидке и шляпе с перьями.
"Oh, look, James," she was saying. "Did you ever see such a delicious pony in your life? - Ах, Джеймс, - щебетала она, - посмотри, какая прелестная лошадка.
He holds his head just like poor Beauty did. Посадка головы точь-в-точь как у нашего бедного Красавца.
The likeness would be quite striking, only this animal of course is black and has nothing of Beauty's breeding. Поразительное сходство, только, конечно, он другой масти и не так породист.
What a nuisance Roger isn't here. Досадно, что Роджера здесь нет.
I can't disturb him from his meeting. Мне так и не удалось уговорить его отложить деловую встречу.
What do you think of him, James?" Ну, что ты думаешь об этой лошадке, Джеймс?
Her companion put up his eyeglass and stared. Ее спутник поднес лорнет к глазам и внимательно взглянул на вороного.
"Damn it, Maria," he drawled, "I don't know a thing about horses. - Черт побери, Мария, - произнес он, манерно растягивая слова. - Я ничего не смыслю в лошадях.
The pony you lost was a grey, wasn't it? Твой пропавший Красавец был, кажется, серым?
This thing is ebony, positively ebony, my dear. А эта тварь черная, как смоль, совершенно черная, моя дорогая.
Do you want to buy him?" Ты хочешь ее купить?
The woman gave a little trill of laughter. Дама залилась радостным смехом.
"It would be such a good Christmas present for the children," she said. "They've plagued poor Roger ever since Beauty disappeared. - Это был бы прекрасный рождественский подарок для детей, - сказала она. - После пропажи Красавца они замучили бедного Роджера просьбами.
Ask the price, James will you?" Спроси, пожалуйста, о цене, Джеймс.
The man strutted forward. Господин с важностью выступил вперед.
"Here, my good fellow," he called to Jem, "do you want to sell that black pony of yours?" - Послушай-ка, любезный, - обратился он к Джему, - не желаешь ли продать этого вороного?
Jem shook his head. Джем покачал головой.
"He's promised to a friend," he said. - Я уже обещал его одному приятелю.
"I wouldn't like to go back on my word. Не хотел бы нарушать слова.
Besides, this wouldn't carry you. He's been ridden by children." Кроме того, он вас не выдержит, на нем ездили дети.
"Oh, really. - Ах, так?
Oh, I see. Понятно.
Oh, thank you. Благодарю.
Maria, this fellow says the pony is not for sale." Мария, этот парень говорит, что лошадь не продается.
"Is he sure? -Вот как?
What a shame! Какая досада!
I'd set my heart on him. Уж очень она мне приглянулась.
I'll pay him his price, tell him. Пусть назначит цену, я заплачу.
Ask him again, James." Спроси еще раз, Джеймс.
Once more the man put up his glass and drawled, Снова он поднес к глазам лорнет и произнес, растягивая слова:
"Look here, my man, this lady has taken a fancy to your pony. - Милейший, этой даме очень понравился твой вороной.
She has just lost one, and she wants to replace him. Она недавно лишилась своей лошади и хотела бы возместить потерю.
Her children will be most disappointed if they hear about it. Damn your friend, you know. He must wait. И ее дети будут очень расстроены, если не получат новую лошадку К чертям твоего приятеля, знаешь ли, он обойдется.
What is your price?" Так какова твоя цена?
"Twenty-five guineas," said Jem promptly. "At least, that's what my friend was going to pay. - Двадцать пять гиней, - быстро проговорил Джем. - По крайней мере, столько готов заплатить мой друг.
I'm not anxious to sell him." И вообще я не горю желанием продавать моего вороного.
The lady in the plumed hat swept into the ring. Дама с перьями на шляпе выплыла вперед.
"I'll give you thirty for him," she said. "I'm Mrs. Bassat from North Hill, and I want the pony as a Christmas present for my children. - Я дам вам за него тридцать, - сказала она. - Я миссис Бассет из Норт-Хилла и хочу купить эту лошадь в подарок моим детям.
Please don't be obstinate. Ну пожалуйста, не упрямьтесь.
I have half the sum here in my purse, and this gentleman will give you the rest. У меня в кошельке половина этой суммы, но этот господин доплатит остальное.
Mr. Bassat is in Launceston now, and I want the pony to be a surprise to him as well as to my children. Мистер Бассет сейчас в Лонстоне, и мне хочется сделать ему сюрприз.
My groom shall fetch the pony immediately and ride him to North Hill before Mr. Bassat leaves the town. Мой конюх заберет лошадь и сейчас же отправится с ней в Норт-Хилл, пока мистер Бассет еще в городе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x