Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wouldn't touch him. Stevens, if I were you. | Не стал бы я связываться, Стивен, будь я на твоем месте. |
You'll find yourself in trouble. | Как бы тебе не влипнуть. |
Come away, man." | Лучше пошли отсюда. |
The loud-mouthed dealer looked regretfully at the black pony. | Барышник с сожалением посмотрел на вороного. |
"He's a good looker," he said. "I don't care who bred him, or if his sire was piebald. | - Уж больно он хорош, - сказал он во всеуслышание. - Мне плевать, кто там был его хозяином и какой масти был жеребец - да хоть пегим. |
What makes you so particular, Will?" | С чего это ты так придираешься, Билл? |
Once more the lynx-eyed man plucked at his sleeve and whispered in his ear. | Снова человек с рысьими глазами стал дергать барышника за рукав и шептать ему на ухо. |
The dealer listened and pulled a face, and then he nodded. | Тот прислушался, лицо его вытянулось, и он кивнул головой в знак согласия. |
"All right," he said aloud: "I've no doubt that you're right. | - Ладно, - произнес он вслух. - Пожалуй, ты прав, у тебя есть нюх. |
You've got an eye for trouble, haven't you? Perhaps we're better out of it. | Может, и правда лучше не ввязываться в это дело, а то нарвешься на неприятность. |
You can keep your pony," he added to Jem. "My partner doesn't fancy him. | Оставь эту лошадку себе, - добавил он, обращаясь к Джему. - Моему партнеру она не нравится. |
Take my advice and come down on your price. | Послушай моего совета и скинь цену. |
If you have him for long on your hands you'll be sorry." | Если она долго у тебя задержится, то, может, пожалеешь об этом. |
And he elbowed his way through the crowd, with the lynx-eyed man beside him, and they disappeared in the direction of the White Hart. | Усиленно работая локтями, он проложил дорогу через толпу, и оба скрылись в направлении "Белого оленя". |
Mary breathed a sigh of relief when she saw the last of them. | Мэри с облегчением вздохнула. |
She could make nothing of Jem's expression; his lips were framed in the inevitable whistle. | По выражению лица Джема трудно было что-либо понять, он все так же посвистывал. |
People came and went; the shaggy moorland ponies were sold for two or three pounds apiece, and their late owners departed satisfied. | Покупатели сменяли один другого. Неказистые лошаденки с вересковых пустошей продавались за два-три фунта, и их хозяева уходили, довольные сделкой. |
No one came near the black pony again. | К вороному больше никто не приближался. |
He was looked at askance by the crowd. | Толпа зевак посматривала на него с подозрением. |
At a quarter to four Jem sold the other horse for six pounds to a cheerful, honest-looking farmer, after a long and very good-humoured argument. | К четырем часам Джем сумел продать за шесть фунтов вторую лошадь. Ее купил простодушный веселый фермер. Они долго и мирно торговались. |
The farmer declared he would give five pounds, and Jem stuck out for seven. | Фермер заявил, что согласен заплатить пять фунтов, Джем настаивал на семи. |
After twenty minutes riotous bargaining the sum of six pounds was agreed, and the farmer rode off on the back of his purchase with a grin from ear to ear. | Наконец, сошлись на шести, и фермер тут же, улыбаясь во весь рот, оседлал свое приобретение. |
Mary began to flag on her feet. | От долгого стояния на месте Мэри начала уставать. |
Twilight gathered in the market square, and the lamps were lit. The town wore an air of mystery. | Незаметно сгустились сумерки, на площади зажглись фонари. |
She was thinking of returning to the jingle when she heard a woman's voice behind her, and a high affected laugh. | Девушка уже начала подумывать, что пора возвращаться домой, когда у нее за спиной раздался женский голос и жеманный смех. |
She turned and saw the blue cloak and the plumed hat of the woman who had stepped from the coach earlier in the afternoon. | Обернувшись, она увидела ту самую даму в синей накидке и шляпе с перьями. |
"Oh, look, James," she was saying. "Did you ever see such a delicious pony in your life? | - Ах, Джеймс, - щебетала она, - посмотри, какая прелестная лошадка. |
He holds his head just like poor Beauty did. | Посадка головы точь-в-точь как у нашего бедного Красавца. |
The likeness would be quite striking, only this animal of course is black and has nothing of Beauty's breeding. | Поразительное сходство, только, конечно, он другой масти и не так породист. |
What a nuisance Roger isn't here. | Досадно, что Роджера здесь нет. |
I can't disturb him from his meeting. | Мне так и не удалось уговорить его отложить деловую встречу. |
What do you think of him, James?" | Ну, что ты думаешь об этой лошадке, Джеймс? |
Her companion put up his eyeglass and stared. | Ее спутник поднес лорнет к глазам и внимательно взглянул на вороного. |
"Damn it, Maria," he drawled, "I don't know a thing about horses. | - Черт побери, Мария, - произнес он, манерно растягивая слова. - Я ничего не смыслю в лошадях. |
The pony you lost was a grey, wasn't it? | Твой пропавший Красавец был, кажется, серым? |
This thing is ebony, positively ebony, my dear. | А эта тварь черная, как смоль, совершенно черная, моя дорогая. |
Do you want to buy him?" | Ты хочешь ее купить? |
The woman gave a little trill of laughter. | Дама залилась радостным смехом. |
"It would be such a good Christmas present for the children," she said. "They've plagued poor Roger ever since Beauty disappeared. | - Это был бы прекрасный рождественский подарок для детей, - сказала она. - После пропажи Красавца они замучили бедного Роджера просьбами. |
Ask the price, James will you?" | Спроси, пожалуйста, о цене, Джеймс. |
The man strutted forward. | Господин с важностью выступил вперед. |
"Here, my good fellow," he called to Jem, "do you want to sell that black pony of yours?" | - Послушай-ка, любезный, - обратился он к Джему, - не желаешь ли продать этого вороного? |
Jem shook his head. | Джем покачал головой. |
"He's promised to a friend," he said. | - Я уже обещал его одному приятелю. |
"I wouldn't like to go back on my word. | Не хотел бы нарушать слова. |
Besides, this wouldn't carry you. He's been ridden by children." | Кроме того, он вас не выдержит, на нем ездили дети. |
"Oh, really. | - Ах, так? |
Oh, I see. | Понятно. |
Oh, thank you. | Благодарю. |
Maria, this fellow says the pony is not for sale." | Мария, этот парень говорит, что лошадь не продается. |
"Is he sure? | -Вот как? |
What a shame! | Какая досада! |
I'd set my heart on him. | Уж очень она мне приглянулась. |
I'll pay him his price, tell him. | Пусть назначит цену, я заплачу. |
Ask him again, James." | Спроси еще раз, Джеймс. |
Once more the man put up his glass and drawled, | Снова он поднес к глазам лорнет и произнес, растягивая слова: |
"Look here, my man, this lady has taken a fancy to your pony. | - Милейший, этой даме очень понравился твой вороной. |
She has just lost one, and she wants to replace him. | Она недавно лишилась своей лошади и хотела бы возместить потерю. |
Her children will be most disappointed if they hear about it. Damn your friend, you know. He must wait. | И ее дети будут очень расстроены, если не получат новую лошадку К чертям твоего приятеля, знаешь ли, он обойдется. |
What is your price?" | Так какова твоя цена? |
"Twenty-five guineas," said Jem promptly. "At least, that's what my friend was going to pay. | - Двадцать пять гиней, - быстро проговорил Джем. - По крайней мере, столько готов заплатить мой друг. |
I'm not anxious to sell him." | И вообще я не горю желанием продавать моего вороного. |
The lady in the plumed hat swept into the ring. | Дама с перьями на шляпе выплыла вперед. |
"I'll give you thirty for him," she said. "I'm Mrs. Bassat from North Hill, and I want the pony as a Christmas present for my children. | - Я дам вам за него тридцать, - сказала она. - Я миссис Бассет из Норт-Хилла и хочу купить эту лошадь в подарок моим детям. |
Please don't be obstinate. | Ну пожалуйста, не упрямьтесь. |
I have half the sum here in my purse, and this gentleman will give you the rest. | У меня в кошельке половина этой суммы, но этот господин доплатит остальное. |
Mr. Bassat is in Launceston now, and I want the pony to be a surprise to him as well as to my children. | Мистер Бассет сейчас в Лонстоне, и мне хочется сделать ему сюрприз. |
My groom shall fetch the pony immediately and ride him to North Hill before Mr. Bassat leaves the town. | Мой конюх заберет лошадь и сейчас же отправится с ней в Норт-Хилл, пока мистер Бассет еще в городе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать