Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If this was his system of revenge, the plan was without humour and lacked originality. | Если он избрал такой способ отомстить, это было неумно. |
Somewhere a clock struck eight. He had been gone over half an hour, and the place where the pony and jingle were stabled was only five minutes away. | Г де-то часы пробили восемь; он отсутствовал уже полчаса, а до места, где они оставили двуколку с лошадью, было всего пять минут ходу. |
Mary was dispirited and tired. | Девушка совсем загрустила. |
She had been on her legs since the early afternoon, and now that the high pitch of excitement had died away she wanted to rest. | С полудня она была на ногах, и теперь, когда возбуждение улеглось, она чувствовала сильную усталость и ей хотелось отдохнуть. |
It would be difficult to recapture the careless, irresponsible mood of the last few hours. Jem had taken his gaiety with him. | Ее беззаботное и легкомысленное настроение улетучилось, с уходом Джема пропала вся веселость. |
At last Mary could stand it no longer, and she set off up the hill in search of him. | Наконец ожидание сделалось нестерпимым, и Мэри решила пойти поискать своего спутника. |
The long street was deserted, save for a few stragglers, who hung about in the doubtful shelter of doorways as she had done. The rain was pitiless, and the wind came in gusts. There was nothing left now of the Christmas spirit. | Длинная улица была безлюдна; лишь несколько человек, как и она, прятались от безжалостно хлеставшего дождя. |
In a few minutes she came to the stable where they had left the pony and jingle in the afternoon. | Через несколько минут Мэри подошла к конюшне, где они оставили двуколку и лошадь. |
The door was locked, and, peering through a crack, she saw that the shed was empty. Jem must have gone. | Дверь была закрыта. Заглянув в щель, она убедилась, что сарай пуст - значит, Джем уехал. |
She knocked at the little shop next door, in a fever of impatience, and after a while it was opened by the fellow who had admitted them to the shed earlier in the day. | Она постучалась в дверь соседней лавки. Спустя некоторое время ей открыл тот самый парень, который днем пустил их на конюшню. |
He looked annoyed at being disturbed from the comfort of his fire, and at first did not recognise her, wild as she was in her wet shawl. | Он был явно недоволен тем, что его побеспокоили. К тому же он попросту не узнал Мэри в намокшей шали, с растрепанными волосами. |
"What do you want?" he said. "We don't give food to strangers here." | - Что вам угодно? - спросил он. - Мы здесь не подаем. |
"I haven't come for food," Mary replied. "I'm looking for my companion. | - Да я не за этим пришла, - отвечала Мэри. - Я ищу своего спутника. |
We came here together with a pony and jingle, if you remember. | Мы вместе приехали сюда на двуколке, если припоминаете. |
I see the stable is empty. | Но конюшня пуста. |
Have you seen him?" | Вы его не видели? |
The man muttered an apology. | Парень пробормотал что-то похожее на извинение. |
"You'll excuse me, I'm sure. | - Вы, конечно, извините меня. |
Your friend has been gone twenty minutes or more. | Ваш друг уехал уж минут двадцать назад, не меньше. |
He seemed in a great hurry, and there was another man with him. | Он очень торопился, и с ним был еще один человек. |
I wouldn't be sure, but he looked like one of the servants from the White Hart. | Не могу сказать точно, но, по-моему, это официант из "Белого Оленя". |
They turned back in that direction at any rate." | Во всяком случае они повернули в ту сторону. |
"He left no message, I suppose?" | - Насколько я понимаю, он ничего не просил мне передать. |
"No, I'm sorry he did not. | - Сожалею, но он ничего не сказал. |
Maybe you'll find him at the White Hart. | Быть может, он в "Белом Олене". |
Do you know where it is?" | Знаете, где это? |
"Yes, thank you. | - Да, спасибо. |
I'll try there. | Попробую его разыскать. |
Good night." | Доброй ночи. |
The man shut the door in her face, glad enough to be rid of her, and Mary retraced her steps in the direction of the town. | Парень захлопнул дверь, радуясь, что отделался от нее. Мэри снова направилась к центру города. |
What should Jem want with one of the servants from the White Hart? | Что могло понадобиться Джему от официанта из "Белого Оленя"? |
The man must have been mistaken. | Верно, парень ошибся. |
There was nothing for it but to find out the truth for herself. | Однако ей ничего не оставалось, как пойти туда. |
Once more she came to the cobbled square. | Она вернулась на мощеную площадь к "Белому Оленю". |
The White Hart looked hospitable enough, with its lighted windows, but there was no sign of the pony and jingle. | Он был ярко освещен и выглядел гостеприимно, но ни лошади, ни двуколки поблизости не было. |
Mary's heart sank. | У Мэри упало сердце. |
Surely Jem had not taken the road without her? | Неужто Джем мог уехать без нее? |
She hesitated for a moment, and then she went up to the door and passed inside. | Немного поколебавшись, она открыла дверь и вошла в ресторан. |
The hall seemed to be full of gentlemen, talking and laughing, and once again her country clothes and wet hair caused consternation, for a servant went up to her at once and bade her be gone. | Зал был полон господ, которые весело болтали и смеялись. Ее простая деревенская одежда и намокшие, в беспорядке рассыпавшиеся волосы вызвали замешательство. Кто-то из обслуги быстро подошел к ней и попросил удалиться. |
"I've come in search of a Mr. Jem Merlyn," said Mary firmly. "He came here with a pony and jingle and was seen with one of your servants. | - Я ищу мистера Джема Мерлина, - твердо возразила Мэри. - Он приехал в двуколке, и его видели с одним из ваших служащих. |
I'm sorry to trouble you, but I'm anxious to find him. | Простите за беспокойство, но мне очень важно найти его. |
Will you please make some enquiry?" | Не справитесь ли вы о нем? |
The man went off with an ill grace, while Mary waited by the entrance, turning her back on the little group of men who stood by the fire and stared. | Человек нехотя отошел. Мэри осталась ждать у входа, повернувшись спиной к небольшой группе мужчин, стоявших у камина и с любопытством наблюдавших эту сцену. |
Amongst them she recognised the dealer and the little lynx-eyed man. | Среди них она узнала барышника и невысокого человека с рысьими глазами. |
She was aware of a sudden sense of foreboding. | Ее охватило дурное предчувствие. |
In a few moments the servant returned with a tray of glasses, which he distributed amongst the company by the fire, and later he appeared again with cake and ham. | Через некоторое время официант вернулся с подносом, уставленным стаканами, и обнес собравшихся у камина гостей. Немного погодя он принес им пирог и ветчину. |
He took no more notice of Mary, and only when she called to him for the third time did he come towards her. | На Мэри он не обращал никакого внимания, и только когда она окликнула его в третий раз, удосужился подойти к ней. |
"I'm sorry," he said; "we've plenty here tonight without wasting our time over people from the fair. | - Извините, - сказал он, - но у нас сегодня и так хватает посетителей, чтобы еще заниматься теми, кто понаехал по случаю ярмарки. |
There's no man here by the name of Merlyn. | Нет тут человека по фамилии Мерлин. |
I've asked outside, and nobody has heard of him." | Я спросил даже на улице, никто о нем не слышал. |
Mary turned at once for the door, but the lynx-eyed man was there before her. | Мэри тотчас повернула к дверям, но ее опередил человек с рысьими глазами. |
"If it's the dark gypsy fellow who tried to sell my partner a pony this afternoon, I can tell you about him," he said, smiling wide, and showing a row of broken teeth. | - Если это темноволосый, цыганского типа парень, который днем пытался продать лошадь моему партнеру, то я могу кое-что рассказать о нем, - заявил он, широко улыбнувшись и обнажив гнилые зубы. |
Laughter broke out from the group by the fire. | Стоявшие у камина рассмеялись. |
She looked from one to the other. | Мэри обвела их взглядом. |
"What have you to say?" she said. | - Ну, так что вы имеете сказать? - обратилась она к человеку с рысьими глазами. |
"He was in the company of a gentleman barely ten minutes ago," returned the lynx-eyed man, still smiling, and looking her up and down, "and with the help of some of us he was persuaded to enter a carriage that was waiting at the door. | - Всего десять минут назад он был здесь в обществе одного господина, - отвечал тот, все еще улыбаясь и разглядывая ее с головы до ног, - и не без нашей помощи его убедили сесть в ожидавшую у дверей карету. |
He was inclined to resist us at first, but a look from the gentleman appeared to decide him. | Сперва-то он пытался возражать, но взгляд того господина, видно, заставил его передумать. |
No doubt you know what became of the black pony? | Вы, очевидно, знаете, что произошло с его вороным? |
The price he was asking was undoubtedly high." | Цена, которую он запросил, была чересчур высока. Он, без сомнения, слишком много за него запросил. |
His remark brought forth a fresh burst of laughter from the group by the fire. | Его заявление вызвало новый взрыв смеха у собравшихся возле камина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать