Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But she was caught in the sudden fever of love that devastates reason and makes havoc of logic, therefore his words acted as an irritant and created fresh turmoil in her brain. | Но, охваченная любовной лихорадкой, она не способна была внять голосу разума. Его слова лишь еще больше будоражили ее и приводили в полнейшее смятение. |
"You appear anxious for his safety," he said; and she wondered whether it was mockery she heard in his voice, or reproof, or understanding; but quick as a flash of lightning he continued: | - Я вижу, вас беспокоит его судьба, - произнес викарий, и Мэри попыталась уловить, что прозвучало в его голосе - насмешка, укор или понимание. Но, не дав ей времени на раздумья, он продолжал: |
"And if your new friend was guilty of other things, of conspiring with his brother against the belongings and perhaps the lives of his fellow men, what then, Mary Yellan? | - А если ваш новый друг повинен и в других вещах - в сговоре с братом, в посягательстве на имущество, а может быть, и на жизнь других людей, - что тогда, Мэри Йеллан? |
Would you still seek to save him?" She felt his hand upon hers, cool and impersonal; and, because she was on edge after the excitement of the day, and was both frightened and frustrated in one, and loved a man against her judgment who was now lost to her through her own fault, she broke down and began to rave like a child deprived. | Вы по-прежнему будете пытаться спасти его? -Она почувствовала, как на ее ладонь легла его рука, прохладная и бесстрастная. И тут Мэри не выдержала: все, что она испытала за этот долгий день, все тревоги и волнения, страх и отчаяние, безрассудная любовь, овладевшая ею к человеку, которого она сама же погубила, - все переполняло ее сердце, и она разрыдалась, как ребенок. |
"I didn't bargain for this," she said fiercely. | - Я не могу этого вынести, - проговорила она, всхлипывая в отчаянии. |
"I could face the brutality of my uncle, and the pathetic dumb stupidity of Aunt Patience; even the silence and the horror of Jamaica Inn itself could be borne without shrinking and running away. | - Я готова была терпеть и жестокость дяди, и жалкую тупую покорность тети Пейшнс, даже страх и одиночество в этой жуткой "Ямайке". Нет, я бы не сбежала. |
I don't mind being lonely. | Одиночество меня не страшит. |
There's a certain grim satisfaction in this struggle with my uncle that emboldens me at times and I feel I'll have the better of him in the long run, whatever he says or does. | От этого единоборства с дядей испытываешь некоторое, хоть и горькое, удовлетворение. Оно даже придает храбрости, и я чувствую, что в конце концов смогу одержать над ним верх, что бы он там ни говорил и ни делал. |
I'd planned to take my aunt away from him and see justice done, and then, when it was all over, to find work on a farm somewhere and live a man's life, like I used to do. | Я приготовилась вырвать тетю из его рук и добиться, чтобы свершилось правосудие, а потом, когда все будет кончено, устроиться где-нибудь на ферме, работать и жить независимо, как живут мужчины, как жила прежде сама. |
But now I can't look ahead any more; I can't make plans or think for myself; I go round and round in a trap, all because of a man I despise, who has nothing to do with my brain or my understanding. | Теперь же я больше не в силах рассуждать и строить планы на будущее. Я мечусь, как зверек, попавший в силки. И все из-за этого человека, которого я презираю. Мой разум, мои понятия восстают против чувства, которое я испытываю к нему. |
I don't want to love like a woman or feel like a woman, Mr. Davey; there's pain that way, and suffering, and misery that can last a lifetime. | Я не хочу любить вот так по-женски, мистер Дейви. Я не желала такой любви. Не нужна мне эта страсть, боль... Не желаю мучиться так всю жизнь. |
I didn't bargain for this; I don't want it." | Я не могу этого вынести! |
She leant back, her face against the side of the carriage worn out by her torrent of words and already ashamed of her outburst. | Обессилев, девушка откинулась назад и, стыдясь своей несдержанности, отвернулась к стенке кареты. |
She did not care what he thought of her now. | Ей уже было безразлично, что думает о ней викарий. |
He was a priest, and therefore detached from her little world of storm and passion. | Он священник и, стало быть, отрешен от ее маленького мира бурь и страстей. |
He could have no knowledge of these things. | Как ему понять все это! |
She felt sullen and unhappy. | Как тяжело, как горько было у нее на душе! |
"How old are you?" he asked abruptly. | - Сколько вам лет? - неожиданно спросил викарий. |
"Twenty-three," she told him. | - Двадцать три, - ответила Мэри. |
She heard him swallow in the darkness, and, taking his hand away from hers, he placed it once more upon the ebony stick and sat in silence. | Она услышала, как он громко сглотнул и, убрав руку с ее ладони, снова оперся подбородком на рукоять трости. |
The carriage had climbed away from the Launceston valley and the shelter of the hedges and was now upon the high ground leading to the open moorland, exposed to the full force of the wind and the rain. | Между тем карета миновала лонстонскую долину, усаженную деревьями и кустарником, и стала взбираться по дороге, ведущей к пустоши. |
The wind was continuous, but the showers were intermittent, and now and again a wild star straggled furtively behind a low-sweeping cloud and hung for an instant like a pinprick of light. | Вовсю задул ветер; на мгновение утихнув, ливень усилился вновь. |
Then it would go, obscured and swept away by a black curtain of rain, and from the narrow window of the carriage nothing could be seen but the square dark patch of sky. | Порой сквозь низко нависшие облака пробивалась одинокая звездочка и тут же опять скрывалась за темной завесой дождя. |
In the valley the rain had fallen with greater steadiness, and the wind, though persistent, had been moderate in strength and checked in its passage by the trees and the contour of the hill. | В узкое окно кареты был виден лишь черный квадрат неба. В долине дождь был тише, а деревья и холмы защищали их от ветра. |
Here on the high ground there was no such natural shelter; there was nothing but the moor on either side of the road, and, above, the great black vault of the sky; and there was a scream in the wind that had not been before. | Здесь же, на возвышенности, ничто не сдерживало его от бешеных порывов. Ветер выл и стенал над вересковой пустошью. |
Mary shivered and edged closer to her companion like a dog to his fellow. | Мэри начала дрожать от холода и невольно придвинулась поближе к своему спутнику, словно собачонка в поисках тепла. |
Still he said nothing, but she knew that he had turned and was looking down upon her, and for the first time she was aware of his proximity as a person; she could feel his breath on her forehead. | Впервые она физически ощутила его присутствие, почувствовала у виска его дыхание. Тут он заговорил, и девушка вдруг осознала, что он совсем рядом - его голос прозвучал прямо над ее ухом. |
She remembered that her wet shawl and bodice lay on the floor at her feet, and she was naked under her rough blanket. When he spoke again she realised how near he was to her, and his voice came as a shock, confusing suddenly, and unexpected. | Неожиданно при мысли, что ее мокрые шаль и корсаж лежат на полу, а она сидит в нижней юбке, прикрытая одним только пледом, Мэри испытала сильное смущение. |
"You are very young, Mary Yellan," he said softly: "you are nothing but a chicken with the broken shell still around you. | - Вы очень молоды, Мэри Йеллан, - тихо произнес он. - Вы - всего лишь птенец, только что вылупившийся из яйца. |
You'll come through your little crisis. | Все пройдет, не такая уж это беда. |
Women like you have no need to shed tears over a man encountered once or twice, and the first kiss is not a thing that is remembered. | Женщинам, подобным вам, нет нужды лить слезы из-за мужчины, которого вы видели раз или два. Первому поцелую не стоит придавать значения. |
You will forget your friend with his stolen pony very soon. | Скоро вы забудете вашего приятеля и всю эту историю с украденной лошадью. |
Come now, dry your eyes; you are not the first to bite your nails over a lost lover." | Успокойтесь, утрите слезы. Вы не первая, кто страдает по утраченному возлюбленному. |
He made light of her problem and counted it as a thing of no account: that was her first reaction to his words. | Он не принял ее горести всерьез, считая их пустяками, подумалось Мэри. |
And then she wondered why he had not used the conventional phrases of comfort, said nothing about the blessing of prayer, the peace of God, and life everlasting. | При этом ее удивило, что мистер Дейви не прибег к обычным словам утешения, ничего не сказал о спасительной молитве, о мире Господнем, о вечном блаженстве. |
She remembered that last ride with him when he had whipped his horse into a fever of speed, and how he had crouched in his seat, with the reins in his hands; and he had whispered words under his breath she had not understood. | Потом она вспомнила, как он вез ее домой в первый раз, как, охваченный азартом бешеной скачки, напрягшись, вцепившись в вожжи, он неистово стегал лошадь, бормоча что-то непонятное себе под нос. |
Again she felt something of the same discomfort she had experienced then; a sensation of uneasiness that she connected instinctively with his freak hair and eyes, as though his physical departure from normality were a barrier between him and the rest of the world. | Как и тогда, у Мэри вновь возникло неприятное чувство, какая-то неловкость, которую она невольно связывала с его необычным цветом волос и глаз. Его физическая аномалия словно отделяла его от остального мира. |
In the animal kingdom a freak was a thing of abhorrence, at once hunted and destroyed, or driven out into the wilderness. | Среди животных существо с подобной аномалией вызывает отвращение, его преследуют, уничтожают или изгоняют из стаи. |
No sooner had she thought of this than she reproached herself as narrow and unChristian. | Едва подумав об этом, Мэри уже упрекала себя в ограниченности и непонимании, в том, что забыла о христианской любви. |
He was a fellow creature and a priest of God; but as she murmured an apology to him for having made a fool of herself before him and talking like a common girl from the streets, she reached for her clothes and began to draw them on furtively under cover of the blanket. | Он был таким же человеком, как и она, да к тому же священнослужителем. Бормоча извинения за свое глупое поведение, чувствуя, что произносит слова, которые пристали девице непотребного поведения, она подняла с полу одежду и незаметно под пледом стала натягивать ее на себя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать