Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the moment she could see nothing of his eyes; they were veiled by the short white lashes; and then he turned in his seat and considered her, his lashes fluttering, and the eyes that looked upon her were white also, transparent and expressionless as glass. | В этот момент его глаза, прикрытые белесыми ресницами, не были ей видны. Но тут он повернул голову и поглядел на нее, ресницы его затрепетали. Устремленные на девушку глаза были тоже беловатыми, прозрачными и ничего не выражавшими, точно стеклянными. |
"So we ride together for the second time," he said, and his voice was soft and low, like the voice of a woman. "Once more I have the good fortune to help you by the wayside. | - Итак, мы едем вместе во второй раз, - сказал он по-женски мягким и тихим голосом. - Мне посчастливилось вновь оказать вам помощь на дороге. |
You are wet through to the skin; you had better take off your clothes." He stared at her with cold indifference, and she struggled in some confusion with the pin that clasped her shawl. | Вы промокли до нитки, и вам следует снять одежду. - Он смотрел с холодным равнодушием, как она, слегка растерявшись, принялась расстегивать булавку, которой была сколота шаль. |
"There is a dry rug here that will serve you for the rest of the journey," he continued. "As for your feet, they will be better bare. | - Этот сухой плед послужит вам до конца пути, -продолжал он. - Что до ног, то лучше вам остаться босиком. |
This carriage is comparatively free from draught." | В карете очень дует. |
Without a word she slipped out of her soaking shawl and bodice and wrapped herself in the coarse hair blanket that he held out to her. | Без лишних слов она скинула с себя насквозь промокшие шаль и корсаж и завернулась в предложенный ей ворсистый плед. |
Her hair fell from its band and hung like a curtain about her bare shoulders. | Волосы ее выбились из-под ленты и укрыли обнаженные плечи. |
She felt like a child that has been caught on an escapade, and now sat with hands folded meekly together, obedient to the master's word. | Она чувствовала себя как ребенок, которого уличили в проделке, и теперь он сидит, смиренно сложив руки и покорно внимая нотациям учителя. |
"Well?" he said, looking gravely upon her, and she found herself at once stumbling into an explanation of her day. | - Ну? - строго глядя на нее, произнес он, и она сразу же сбивчиво принялась рассказывать обо всем, что с ней произошло. |
As before at Altarnun, there was something about him that made her untrue to herself, made her sound like a fool and an ignorant country girl, for her story was poor telling, and she came out of it badly - just another woman who had cheapened herself at Launceston fair and had been left by the man of her choice to find her way home alone. | Как и в первую их встречу в Олтернане, она совершенно растерялась, говорила путанно и неубедительно, как глупая деревенская девчонка. Из ее рассказа вышла банальная история о молодой женщине, которая позволила по отношению к себе некоторые вольности на ярмарке, и, будучи брошенной своим дружком, вынуждена была добираться домой сама. |
She was ashamed to mention Jem by name, and she introduced him lamely as a man who lived by breaking horses and whom she had met once when wandering on the moor. | Ей было стыдно назвать имя Джема. Запинаясь на каждом слове, она описала его как человека, который зарабатывал себе на жизнь, объезжая лошадей. Она познакомилась с ним случайно, когда бродила по пустоши. |
And now there had been some trouble in Launceston over the sale of a pony, and she feared he had been caught in some dishonesty. | А вот теперь у него какие-то неприятности из-за продажи лошади; видимо, он уличен в нечестности. |
She wondered what Francis Davey must think of her, riding to Launceston with a casual acquaintance and then losing her companion in disgrace and running about the town bedraggled and wet after nightfall, like a woman of the streets. | Мэри мучила мысль о том, что подумает о ней Фрэнсис Дейви: молодая девушка едет в Лонстон с малознакомым человеком, замешанным в бесчестном поступке, он куда-то пропадает, а она бегает ночью по городу, промокшая и неопрятная, как какая-нибудь уличная девка. |
He heard her to the end in silence, and she heard him swallow once or twice, a trick she remembered. | Он выслушал ее до конца молча и несколько раз сглотнул слюну. Эта привычка запомнилась ей с первой их встречи. |
"So you have not been too lonely after all?" he said at length. | - Стало быть, вы все же не были столь одинокой? - спросил он наконец. |
"Jamaica Inn was not so isolated as you supposed?" | - "Ямайка" оказалась не таким уж изолированным от людей местом, как вы полагали? |
Mary flushed in the darkness, and, though he could not see her face, she knew that his eyes were upon her, and she felt guilty, as though she had done wrong and this were an accusation. | Мэри покраснела. Хотя в темноте викарий не мог видеть ее лица, она знала, что его глаза устремлены на нее, и чувствовала себя виноватой, словно совершила дурной поступок. |
"What was the name of your companion?" he asked quietly; and she hesitated a moment, awkward and uncomfortable, her sense of guilt stronger than ever. | - Так как же зовут вашего спутника? - спокойно спросил он. На мгновение она заколебалась, испытывая еще большее чувство вины и неловкости. |
"He was my uncle's brother," she replied, aware of the reluctance in her voice, the admission dragging from her like a confession. | - Это брат моего дяди, - нехотя ответила она, как на исповеди, словно принуждая себя сознаться в содеянном грехе. |
Whatever his opinion of her had been hitherto, he was unlikely to raise it after this. | Каким бы ни было мнение Фрэнсиса Дейви о ней до сих пор, оно вряд ли теперь улучшилось. |
Barely a week had passed since she had called Joss Merlyn a murderer, and yet she had ridden from Jamaica Inn with his brother without compunction, a common barmaid who would see the fun of the fair. | Ведь всего неделю назад она называла Джосса Мерлина убийцей, а теперь поехала с его братом как ни в чем не бывало поразвлечься на ярмарку, будто обычная прислуга из бара. |
"You think ill of me, of course," she went on hurriedly. "Mistrusting and loathing my uncle as I do, it was hardly in keeping to make a confidant of his brother. | - Вы, конечно, дурно думаете обо мне, - поспешно продолжила она. - Не доверяя дяде и презирая его, едва ли было благоразумно довериться его брату. |
He is dishonest and a thief, I know that; he told me as much at the beginning; but beyond that..." Her words trailed off with some uncertainty. | Сам он тоже нечестен, более того - он вор, я это знаю. С самого начала он признался мне в этом. Но за всем этим... - Тут она вконец сбилась и умолкла. |
After all Jem had denied nothing; he had made little or no attempt to defend himself when she accused him. | Ведь Джем и вправду не стал отрицать своей вины и не пытался опровергнуть ее подозрений. |
And now she ranged herself on his side, she defended him instead, without reason and against her sane judgment, bound to him already because of his hands upon her and a kiss in the dark. | А она без всяких оснований и вопреки здравому смыслу сама для себя пыталась оправдать его, не в силах освободиться от чувства, что вспыхнуло в ней, когда под покровом ночи он обнимал и целовал ее. |
"You mean the brother knows nothing of the landlord's trade by night?" continued the gentle voice at her side. "He is not of the company who brings the waggons to Jamaica Inn?" | - Вы полагаете, брат ничего не знает о ночном промысле трактирщика? - - вопрошал мягкий голос. - Он не связан с теми, кто пригоняет повозки в "Ямайку"? |
Mary made a little gesture of despair. | Горестно покачав головой, Мэри произнесла: |
"I don't know," she said; "I have no proof. | -Я не знаю, у меня нет доказательств. |
He admits nothing; he shrugs his shoulders. | Он не желает говорить об этом, только плечами пожимает. |
But he told me one thing: that he had never killed a man. | Но одну вещь он мне сказал: он за всю жизнь никого не убил. |
And I believed him. I still believe him. | И тут я ему верю. |
He said also that my uncle was running straight into the hands of the law, and they would catch him before long. | Он говорил также, что мой дядя сам так и лезет в руки правосудия и скоро попадется. |
He surely would not say that if he was one of the company." | Он наверняка не стал бы так утверждать, если бы был с ним в одной шайке. |
She spoke now to reassure herself rather than the man at her side, and Jem's innocence became suddenly of vital importance. | Теперь она говорила, стараясь скорей разубедить себя, чем своего собеседника. Невиновность Джема вдруг стала для нее важнее всего на свете. |
"You told me before that you had some acquaintance with the squire," she said quickly. "Perhaps you have influence with him too. | - Помнится, вы упомянули, что немного знакомы со сквайром, - быстро промолвила она. - Может быть, вы имеете на него влияние. |
You could no doubt persuade him to deal mercifully with Jem Merlyn when the time comes. | Вы, несомненно, могли бы уговорить его проявить к Джему милосердие. |
After all, he is young; he could start life afresh; it would be easy enough for you in your position." | Все-таки он молод и мог бы начать жизнь заново. При вашем положении это нетрудно. |
His silence was an added humiliation, and, feeling those cold white eyes upon her, she knew what a little graceless fool he must think her, and how feminine. | Из-за молчания викария Мэри испытывала еще большее унижение. Чувствуя на себе холодный взгляд его бесцветных глаз, она поняла, какой нелепой дурочкой должна была казаться ему, как по-женски глупо вела себя. |
He must see that she was pleading for a man who had kissed her once, and that he despised her went without saying. | Должно быть, он догадывался, что она просит за мужчину, с которым впервые в жизни целовалась, и, конечно же, в душе презирал ее. |
"My acquaintance with Mr. Bassat of North Hill is of the slightest," he told her gently. "Once or twice we have given one another good afternoon, and we have spoken of matters relating to our respective parishes. | - Мое знакомство с мистером Бассетом из Норт-Хнлла весьма поверхностно, - мягко ответил он наконец. - Раз или два мы обменялись с ним приветствиями и поговорили немного о наших приходах. |
It is hardly likely that he should spare a thief because of me, especially if the thief is guilty and happens to be the brother of the landlord of Jamaica Inn." | Едва ли ради меня сквайр пощадит вора, особенно если тот окажется виновным, да к тому же выяснится, что он брат хозяина "Ямайки". |
Mary said nothing. | Мэри молчала. |
Once again, this strange man of God had spoken words of logic and wisdom, and there was no argument in reply. | Снова этот служитель церкви произносил слова, продиктованные логикой и житейской мудростью, и ей нечего было возразить ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать