Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Короткие любовные романы. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You wouldn't understand that, of course. You've never cared for anything but yourself." Тебе это не понять, ведь ты ни о ком, кроме себя, никогда не думал.
He folded his arms and watched her handle the reins. Сложив на груди руки, он следил, как она управлялась с вожжами.
"That pony would cross the moor blindfold," he told her. "Give him his head, can't you? - Эта лошадь проедет через болото даже с завязанными глазами, - объявил он. - Доверься ей.
He's never stumbled in his life. Она ни разу в жизни не споткнулась.
That's better. Вот так-то лучше.
He's taking charge of you, remember, and you can leave him to it. Она сама тебя довезет, не беспокойся.
What were you saying?" Mary held the reins lightly in her hands and looked at the track ahead of her. Так что ты там говорила?
"Nothing very much," she answered. "In a way I was talking to myself. - Ничего особенного, - ответила Мэри. - Я скорее разговаривала сама с собой.
So you're going to sell two ponies at the fair, then?" Ты вроде собираешься продать на ярмарке двух лошадей?
"Double profit, Mary Yellan, and you shall have a new dress if you help me. - Двойной барыш, Мэри Йеллан. А ты получишь новое платье, коли поможешь мне.
Don't smile and shrug your shoulder. Нечего улыбаться и пожимать плечами.
I hate ingratitude. Терпеть не могу неблагодарности.
What's the matter with you today? Что это с тобой нынче?
Your colour is gone, and you've no light in your eyes. Румянец сошел, глаза потускнели.
Are you feeling sick, or have you a pain in your belly?" Тошнит тебя, что ли? Или живот болит?
"I've not been out of the house since I saw you last," she said. "I stayed up in my room with my thoughts. They didn't make cheerful company. - Я не выходила из дому с тех пор, как мы виделись с тобой в последний раз, - отвечала она. - Сидела у себя наедине со своими мыслями, а это ох как невесело!
I'm a deal older than I was four days ago." Просто состарилась за четыре дня.
"I'm sorry you've lost your looks," he went on. "I fancied jogging into Launceston with a pretty girl beside me, and fellows looking up as we passed and winking. - Жаль, что нынче ты не так хороша, - продолжал он. - А я-то воображал, что прискачу в Лонстон с красоткой, парни будут заглядываться на тебя и мне подмигивать.
You're drab today. Отчего ты так сникла?
Don't lie to me, Mary. I'm not as blind as you think. Не ври мне, Мэри, я не настолько слеп, как ты думаешь.
What's happened at Jamaica Inn?" Все-таки что приключилось в "Ямайке"?
"Nothing's happened," she said. - Ничего не приключилось.
"My aunt patters about in the kitchen, and my uncle sits at the table with his head in his hands and a bottle of brandy in front of him. Тетушка возится на кухне, а дядя сидит с бутылкой бренди у себя и держится за голову.
It's only myself that has changed." Одна лишь я изменилась.
"You've had no more visitors, have you?" - Приезжих больше не было?
"None that I know of. - Нет, насколько мне известно.
Nobody's crossed the yard." Во двор трактира никто не заезжал.
"Your mouth is set very firm, and there are smudges under your eyes. You're tired. - Рот у тебя, как каменный, под глазами синяки, вид измученный.
I've seen a woman look like that before, but there was a reason for it. Мне встречалась одна такая женщина, но у нее были на то причины.
Her husband came back to her at Plymouth after four years at sea. Ее муж ушел в море на целых четыре года; только недавно воротился, из Плимута приехал.
You can't make that excuse. А у тебя что за причина?
Have you been thinking about me by any chance?" Или ты все обо мне думаешь и тоскуешь?
"Yes, I thought about you once," she said. "I wondered who would hang first, you or your brother. -Как не думать, - отвечала она, - думала... кого раньше повесят, тебя или твоего братца.
There's little in it, from what I can see." Но что проку гадать.
"If Joss hangs, it will be his own fault," said Jem. - Если Джосса повесят, то по его собственной вине, - произнес Джем.
"If ever a man puts a rope around his own neck, he does. - Когда человек сам набрасывает веревку себе на шею, никуда ему не деться - точно повесят.
He goes three quarters of the way to meet trouble. А он прямо-таки лезет на рожон.
When it does get him it will serve him right, and there'll be no brandy bottle to save him then. И когда грянет гром, никто не принесет ему бутылочку бренди.
He'll swing sober." Висеть он будет трезвым.
They jogged along in silence, Jem playing with the throng of the whip, and Mary aware of his hands beside her. Они ехали не спеша, оба молчали. Джем поигрывал кнутом. Мэри обратила внимание на его руки.
She glanced down at them out of the tail of her eye, and she saw they were long and slim; they had the same strength, the same grace, as his brother's. Краешком глаза она заметила, что кисти их были длинные и тонкие, в них угадывалась та же сила и то же изящество, что и у его брата.
These attracted her; the others repelled her. Но эти руки привлекали, а те отталкивали.
She realised for the first time that aversion and attraction ran side by side; that the boundary line was thin between them. Впервые она поняла, как зыбка грань между ненавистью и любовью.
The thought was an unpleasant one, and she shrank from it. От этой мысли она вся съежилась.
Supposing this had been Joss beside her ten, twenty years ago? А что, если бы рядом с ней сидел Джосс, такой, каким он был лет десять или двадцать назад?
She shuttered the comparison at the back of her mind, fearing the picture it conjured. Она содрогнулась от страшной картины, что нарисовало ее воображение.
She knew now why she hated her uncle. Теперь она знала, отчего ненавидит своего дядю.
His voice broke in upon her thoughts. Голос Джема прервал ее мысли.
"What are you looking at?" he said. - На что это ты так смотришь? - спросил он.
She lifted her eyes to the scene in front of her. Мэри отвела взгляд и принялась смотреть вперед.
"I happened to notice your hands," she said briefly; "they are like your brother's. - Я обратила внимание на твои руки, - коротко ответила она. - Они у тебя, как у твоего брата.
How far do we go across the moor? Сколько нам еще ехать по этой пустоши?
Isn't that the highroad winding away yonder?" А что это вьется впереди, не столбовая ли дорога?
"We strike it lower down, and miss two or three miles of it. - Мы свернем на нее подальше, мили через две-три.
So you notice a man's hands, do you? Так ты, значит, обращаешь внимание на мужские руки?
I should never have believed it of you. Вот уж никогда не подумал бы.
You're a woman after all, then, and not a half-fledged farm boy. Оказывается, ты все-таки женщина, а не чуть оперившийся деревенский парнишка.
Are you going to tell me why you've sat in your room for four days without speaking, or do you want me to guess? Ну, так расскажешь, почему просидела четыре дня молча в своей комнате, или хочешь, чтобы я сам догадался?
Women love to be mysterious." Женщины любят напускать на себя таинственность.
"There's no mystery in it. - Нет тут никакой тайны.
You asked me last time we met if I knew why my aunt looked like a living ghost. Когда мы виделись в прошлый раз, ты спросил, знаю ли я, почему тетушка похожа на привидение.
Those were your words, weren't they? Ведь ты именно так сказал?
Well, I know now, that's all." Так теперь я знаю почему. Вот и все.
Jem watched her with curious eyes, and then he whistled again. Джем внимательно поглядел на нее и снова засвистел.
"Drink's a funny thing," he said, after a moment or two. "I got drunk once, in Amsterdam, the time I ran away to sea. - Пьянство - странная штука, - произнес он, помолчав. - Однажды в Амстердаме я напился. Это было в тот раз, когда я убежал в море.
I remember hearing a church clock strike half past nine in the evening, and I was sitting on the floor with my arms round a pretty red-haired girl. Помню, часы пробили половину десятого, и я вроде бы очнулся и обнаружил, что сижу на полу и обнимаю рыжеволосую девицу.
The next thing I knew, it was seven in the following morning, and I was lying on my back in the gutter, without any boots or breeches. А дальше помню только, что проснулся уже в семь часов утра в канаве, без сапог и штанов.
I often wonder what I did during those ten hours. Частенько думаю, что я делал все эти десять часов.
I've thought and thought, but I'm damned if I can remember." И будь я проклят, ежели смогу вспомнить.
"That's very fortunate for you," said Mary. "Your brother is not so lucky. - Вот счастье-то какое! - заметила Мэри. - А брату твоему не повезло.
When he gets drunk he finds his memory instead of losing it." К нему, напротив, возвращается память, когда он напивается.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Дафна Дю Морье читать все книги автора по порядку

Дафна Дю Морье - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты, автор: Дафна Дю Морье. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x