Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Короткие любовные романы.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дафна Дю Морье - Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Дафна Дю Морье, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молоденькая англичанка Мэри Йеллан, оставшись сиротой, покидает родную деревню и отправляется к тете Пейшенс. Девушка надеется, что будет душа в душу жить с любимой тетей, которая запомнилась ей как неунывающая красавица-хохотушка. Однако с тех пор прошло десять лет, тетя стала женой трактирщика. Страшные вещи творятся в трактире «Ямайка», вдалеке от большой дороги.
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Трактир «Ямайка» английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Дафна Дю Морье
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You wouldn't understand that, of course. You've never cared for anything but yourself." | Тебе это не понять, ведь ты ни о ком, кроме себя, никогда не думал. |
He folded his arms and watched her handle the reins. | Сложив на груди руки, он следил, как она управлялась с вожжами. |
"That pony would cross the moor blindfold," he told her. "Give him his head, can't you? | - Эта лошадь проедет через болото даже с завязанными глазами, - объявил он. - Доверься ей. |
He's never stumbled in his life. | Она ни разу в жизни не споткнулась. |
That's better. | Вот так-то лучше. |
He's taking charge of you, remember, and you can leave him to it. | Она сама тебя довезет, не беспокойся. |
What were you saying?" Mary held the reins lightly in her hands and looked at the track ahead of her. | Так что ты там говорила? |
"Nothing very much," she answered. "In a way I was talking to myself. | - Ничего особенного, - ответила Мэри. - Я скорее разговаривала сама с собой. |
So you're going to sell two ponies at the fair, then?" | Ты вроде собираешься продать на ярмарке двух лошадей? |
"Double profit, Mary Yellan, and you shall have a new dress if you help me. | - Двойной барыш, Мэри Йеллан. А ты получишь новое платье, коли поможешь мне. |
Don't smile and shrug your shoulder. | Нечего улыбаться и пожимать плечами. |
I hate ingratitude. | Терпеть не могу неблагодарности. |
What's the matter with you today? | Что это с тобой нынче? |
Your colour is gone, and you've no light in your eyes. | Румянец сошел, глаза потускнели. |
Are you feeling sick, or have you a pain in your belly?" | Тошнит тебя, что ли? Или живот болит? |
"I've not been out of the house since I saw you last," she said. "I stayed up in my room with my thoughts. They didn't make cheerful company. | - Я не выходила из дому с тех пор, как мы виделись с тобой в последний раз, - отвечала она. - Сидела у себя наедине со своими мыслями, а это ох как невесело! |
I'm a deal older than I was four days ago." | Просто состарилась за четыре дня. |
"I'm sorry you've lost your looks," he went on. "I fancied jogging into Launceston with a pretty girl beside me, and fellows looking up as we passed and winking. | - Жаль, что нынче ты не так хороша, - продолжал он. - А я-то воображал, что прискачу в Лонстон с красоткой, парни будут заглядываться на тебя и мне подмигивать. |
You're drab today. | Отчего ты так сникла? |
Don't lie to me, Mary. I'm not as blind as you think. | Не ври мне, Мэри, я не настолько слеп, как ты думаешь. |
What's happened at Jamaica Inn?" | Все-таки что приключилось в "Ямайке"? |
"Nothing's happened," she said. | - Ничего не приключилось. |
"My aunt patters about in the kitchen, and my uncle sits at the table with his head in his hands and a bottle of brandy in front of him. | Тетушка возится на кухне, а дядя сидит с бутылкой бренди у себя и держится за голову. |
It's only myself that has changed." | Одна лишь я изменилась. |
"You've had no more visitors, have you?" | - Приезжих больше не было? |
"None that I know of. | - Нет, насколько мне известно. |
Nobody's crossed the yard." | Во двор трактира никто не заезжал. |
"Your mouth is set very firm, and there are smudges under your eyes. You're tired. | - Рот у тебя, как каменный, под глазами синяки, вид измученный. |
I've seen a woman look like that before, but there was a reason for it. | Мне встречалась одна такая женщина, но у нее были на то причины. |
Her husband came back to her at Plymouth after four years at sea. | Ее муж ушел в море на целых четыре года; только недавно воротился, из Плимута приехал. |
You can't make that excuse. | А у тебя что за причина? |
Have you been thinking about me by any chance?" | Или ты все обо мне думаешь и тоскуешь? |
"Yes, I thought about you once," she said. "I wondered who would hang first, you or your brother. | -Как не думать, - отвечала она, - думала... кого раньше повесят, тебя или твоего братца. |
There's little in it, from what I can see." | Но что проку гадать. |
"If Joss hangs, it will be his own fault," said Jem. | - Если Джосса повесят, то по его собственной вине, - произнес Джем. |
"If ever a man puts a rope around his own neck, he does. | - Когда человек сам набрасывает веревку себе на шею, никуда ему не деться - точно повесят. |
He goes three quarters of the way to meet trouble. | А он прямо-таки лезет на рожон. |
When it does get him it will serve him right, and there'll be no brandy bottle to save him then. | И когда грянет гром, никто не принесет ему бутылочку бренди. |
He'll swing sober." | Висеть он будет трезвым. |
They jogged along in silence, Jem playing with the throng of the whip, and Mary aware of his hands beside her. | Они ехали не спеша, оба молчали. Джем поигрывал кнутом. Мэри обратила внимание на его руки. |
She glanced down at them out of the tail of her eye, and she saw they were long and slim; they had the same strength, the same grace, as his brother's. | Краешком глаза она заметила, что кисти их были длинные и тонкие, в них угадывалась та же сила и то же изящество, что и у его брата. |
These attracted her; the others repelled her. | Но эти руки привлекали, а те отталкивали. |
She realised for the first time that aversion and attraction ran side by side; that the boundary line was thin between them. | Впервые она поняла, как зыбка грань между ненавистью и любовью. |
The thought was an unpleasant one, and she shrank from it. | От этой мысли она вся съежилась. |
Supposing this had been Joss beside her ten, twenty years ago? | А что, если бы рядом с ней сидел Джосс, такой, каким он был лет десять или двадцать назад? |
She shuttered the comparison at the back of her mind, fearing the picture it conjured. | Она содрогнулась от страшной картины, что нарисовало ее воображение. |
She knew now why she hated her uncle. | Теперь она знала, отчего ненавидит своего дядю. |
His voice broke in upon her thoughts. | Голос Джема прервал ее мысли. |
"What are you looking at?" he said. | - На что это ты так смотришь? - спросил он. |
She lifted her eyes to the scene in front of her. | Мэри отвела взгляд и принялась смотреть вперед. |
"I happened to notice your hands," she said briefly; "they are like your brother's. | - Я обратила внимание на твои руки, - коротко ответила она. - Они у тебя, как у твоего брата. |
How far do we go across the moor? | Сколько нам еще ехать по этой пустоши? |
Isn't that the highroad winding away yonder?" | А что это вьется впереди, не столбовая ли дорога? |
"We strike it lower down, and miss two or three miles of it. | - Мы свернем на нее подальше, мили через две-три. |
So you notice a man's hands, do you? | Так ты, значит, обращаешь внимание на мужские руки? |
I should never have believed it of you. | Вот уж никогда не подумал бы. |
You're a woman after all, then, and not a half-fledged farm boy. | Оказывается, ты все-таки женщина, а не чуть оперившийся деревенский парнишка. |
Are you going to tell me why you've sat in your room for four days without speaking, or do you want me to guess? | Ну, так расскажешь, почему просидела четыре дня молча в своей комнате, или хочешь, чтобы я сам догадался? |
Women love to be mysterious." | Женщины любят напускать на себя таинственность. |
"There's no mystery in it. | - Нет тут никакой тайны. |
You asked me last time we met if I knew why my aunt looked like a living ghost. | Когда мы виделись в прошлый раз, ты спросил, знаю ли я, почему тетушка похожа на привидение. |
Those were your words, weren't they? | Ведь ты именно так сказал? |
Well, I know now, that's all." | Так теперь я знаю почему. Вот и все. |
Jem watched her with curious eyes, and then he whistled again. | Джем внимательно поглядел на нее и снова засвистел. |
"Drink's a funny thing," he said, after a moment or two. "I got drunk once, in Amsterdam, the time I ran away to sea. | - Пьянство - странная штука, - произнес он, помолчав. - Однажды в Амстердаме я напился. Это было в тот раз, когда я убежал в море. |
I remember hearing a church clock strike half past nine in the evening, and I was sitting on the floor with my arms round a pretty red-haired girl. | Помню, часы пробили половину десятого, и я вроде бы очнулся и обнаружил, что сижу на полу и обнимаю рыжеволосую девицу. |
The next thing I knew, it was seven in the following morning, and I was lying on my back in the gutter, without any boots or breeches. | А дальше помню только, что проснулся уже в семь часов утра в канаве, без сапог и штанов. |
I often wonder what I did during those ten hours. | Частенько думаю, что я делал все эти десять часов. |
I've thought and thought, but I'm damned if I can remember." | И будь я проклят, ежели смогу вспомнить. |
"That's very fortunate for you," said Mary. "Your brother is not so lucky. | - Вот счастье-то какое! - заметила Мэри. - А брату твоему не повезло. |
When he gets drunk he finds his memory instead of losing it." | К нему, напротив, возвращается память, когда он напивается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать